Marcos 6

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús Capernaumgi-gudii e-neggweburse naded, Nazaretse, e-sapingan eba nade-gusmarmogad.
1 Tendo saído dali, Jesus foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Obunnoged-iba omosgu, Jesús Judiomar-onmaked-neggi emar-odurdakded. Dulemar-bukidar Jesús-ibmar-odurdaked-itobukmalad geger Jesús-itomalad, igi emar-odurdaked: Degisoggu, binsabukwa-guarmarsunnad: “¿Wede bia ibmar-durdaksa? ¿Ibiga nabir binsaed-nikarba sunmake, degi, ibiga nabir ibmar-dakledisurmalad imake?
2 Chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: — De onde lhe vem tudo isso? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 ¿Ar wede carpinter-dulesursi? ¿María-machisursi? ¿Santiago, José, Judas, Simón, amarde e-urbamarsursi? ¿E-bunmarde anmar-abargi gudimosunna? Anmar we itoged sate.” Degisoggu, sae Jesús-dakdemarsunnad.
3 Não é este o carpinteiro, o filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não vivem aqui entre nós? E escandalizavam-se por causa dele.
4 Aga Jesús dulemarga sogded:
4 Jesus, porém, lhes disse:
5 Aga Jesús ibmar-dakledisurmalad dogdar gwen imaksasulid, unnila ichee wis gegumaladgi argan-mesisad, nudakegar.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, a não ser curar uns poucos doentes, impondo-lhes as mãos.
6 Jesúsdi geger itosunnad, ar ibiyobi na e-neggweburginmalad akusunna amba e-dakmala. A-sorba neggwebur-irba Jesús Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi aimar-odurdakdii-gusad.
6 E admirava-se da incredulidade deles. Jesus percorria as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jesús e-sapingan-ambe-gakabo-guedse gochad, geb degi ebo-ebo barmisad, degine, gangued ega uksabalid, niaburbamar-oniegar.
7 Chamou os doze e passou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Amarga sogsabalid:
8 Ordenou-lhes que não levassem nada para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem sacola, nem dinheiro;
9 Degine nag-uka unnila yoigwabi namalo, agine, mor yoigwabibar.
9 e que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Jesús e-sapinganga sogdebalid:
10 E recomendou-lhes:
11 Ar ibi-neggwebur bemar-abingassur-dibe, ar degi, bemar-itobisurbar-dibe, a-neggweburgi bemar nodele, be-naggi olli-nanaid nue eli-eli saoed, adi dulemar mag be-dakega, Bab-Dummad-igargi ega be sunmakapmoganad. Emigindi bar ese bemar dagosulid. Degisoggu, emargindo, ar Bab-Dummad-igar yapa abingamalad. Napira an bemarga soged, Bab-Dummad-igar-nabirogoed-ibagi, we-neggweburginmalad-be-abingassurmalad, Sodoma, degi, Gomorraginmaladba bur-bule sabsur odurdaklegoed.
11 Se em algum lugar não quiserem recebê-los nem ouvi-los, ao saírem dali sacudam o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Degi Jesús-sapingan nadmargu, dulemarga sogdesun: “Be-iskunanaidga na be bukib itomar, be-daed be gwagmar, Bab Dummadse dagmarsun, adi bega be-iskued eliegar.”
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Jesús-sapingan niamar-bukidar-onismalad, degi, dule-gegumalad bukidar nudaksamarbalid, gwallu-wawagi mage-mage imaksamargu.
13 Expulsavam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Dulemar bukidar Jesúsgi sunmakarmalad, bela neggwebur-iliba egi sokarmalad, emi Jesús ibmar-dakledisurmalad imakdiiye, dulemar-gegumalad-nudakdiiye. Rey-Herodes dulemar-degi-soge itoarmogu, sogdemogad: “We-duledi, Juan-Bautista-an-oburgwisad, a-gannar-durgusad, aga-wede nabir ibmar-dakledisurmalad imaked.”
14 Isto chegou aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus havia se tornado conhecido. E alguns diziam: “João Batista ressuscitou dentre os mortos e, por isso, forças miraculosas operam nele.”
15 Baigandi sogmogad: “We Elías, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, a gannar gudiid.” Baigandi sogbalid: “We Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, igi epenne Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad gudidamoga, we degidmogad.”
15 Outros diziam: “É Elias.” Ainda outros diziam: “É profeta como um dos antigos profetas.”
16 Herodesdi dulemar-Jesúsgi-sunmak itoargu, sogded: “We, Juan-Bautista-e-dukar-an-egwachagusad, a gudiid, we-Juan gannar durgus gudiid.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: — É João, a quem eu mandei decapitar, que ressuscitou.
17 Ade Herodes, Herodías-nuggine eskaryagi Juan-mete-gusad. Ar Herodíasde Felipe-omenad. Herodes e-urba-Felipegi ome-egwachad.
17 Porque o próprio Herodes havia mandado prender João e amarrá-lo na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe, com a qual Herodes havia casado.
18 Ar ade Juan, Herodesga soged: “Be-urba-ome be nikue-wilubsulinad, ar Bab-Dummad-igargi maid, ‘mer dule-baigangi ome-egwanoye.’ ”
18 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com a mulher do seu irmão.”
19 A-ulale, Herodíasde Juan-istar-daked, igi-saele an oburgo-dibeye binsadiid. Degite geg oakalogusbardo.
19 Herodias odiava João Batista e queria matá-lo, mas não conseguia fazer isso.
20 Ar Herodes Juan-Bautista-dobe itoged, ar ade wisid, Juan dule-gwage-swilidikidid, degine, igar-napiragwadba-daed-duled. Degisoggu, Herodes Juan-bendaksadba Herodías geg Juan-oakalomosundo. Herodes Juan ega sunmakalile, nue itobidaed. Degi-inigwele, eba geg igar sabardo, ar dobed bur egi obin-daed, surbinsa ito-daed, igi bur an saer-geb-dibeye binsaar-daed.
20 Porque Herodes temia João, sabendo que era homem justo e santo, e o mantinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, embora gostasse de escutá-lo.
21 Herodíasdi binsadisundo, igi-saele Juan an oburgo-dibeye. Degi-binsadii ega iba nonikid, deun Herodes na e-gwalulesad-ibagi iba onosigu. Herodes ega dummaganga-gudimaladse gochad, degine, sordamar-idudimaladse, aginbali, Galilea-yargi nuga-nikamaladse. Amar bela Herodesse nonimalad, eba mas gunmalagar.
21 Chegando uma ocasião favorável, em que Herodes, no dia do seu aniversário, deu um banquete às autoridades, aos oficiais militares e às pessoas importantes da Galileia,
22 Dummagan-mas-gunbukwadse Herodías-sisgwa dognonikid, amarga dodononikid. Herodes, bunagwa-dodosad nue-yeer daksasoggu, degine, eba-mas-gunbukmarmogad nue-yeer daksamarmogad. Degisoggu, Rey-Herodes bunagwaga sogdesunnad:
22 a filha de Herodias entrou no salão e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convidados. Então o rei disse à jovem: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Rey-Herodes bunagwaga sogdebalid:
23 E fez este juramento: — O que você me pedir eu lhe darei, mesmo que seja a metade do meu reino.
24 Bunagwa nodgu, e-nanse naded. E-nanse mosgu, e-nanga sogdapid:
24 Ela saiu e foi perguntar à mãe: — O que pedirei? A mãe respondeu: — A cabeça de João Batista.
25 Bunagwa ise-abarmakar Herodesse dognonigu, ega sognonikid:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: — Quero que, sem demora, o senhor me dê num prato a cabeça de João Batista.
26 Rey-Herodes bunagwa-ega-sognonikid itosgu, nue bukib-binsaded, ar geg bar oakalobardo, ar ade bato Bab-Dummad-asabin sogsad, dummagan-abargi: “Napira an bega sogye, ibu be anse egisbiele, an bela bega ukoye.”
26 O rei ficou muito triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não quis negar o pedido da jovem.
27 Degisoggu, Herodes yog sorda-wargwenga igar ukarsunnad:
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi e o decapitou na prisão,
28 Sorda eskaryase nadsunnad. Eskaryagi Juan-Bautista-e-dukar egwachagu, Juan-Bautista-nono bategi-sii bunagwaga uknonikid, geb bunagwa e-nanga uksamosunnad.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a entregou à sua mãe.
29 Juan-Bautista-burgwisad e-sapingan wisguarmargu, e-san sunonimarsunnad, geb degi Juan-Bautista-e-san uangi digsamarsundo.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram o corpo dele e o colocaram num túmulo.
30 We degi-gusad-sorba, Jesús-na-e-sapingan-e-ambe-gakabo-barmis-gusad, Jesússe gannar nonimalad, ega sognonimalad, ibimala ibmar-imaksamala, degine, igi emar-odurdaksamala.
30 Os apóstolos voltaram à presença de Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Jesús e-sapinganga sogded:
31 E ele lhes disse: Isto porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem muitos os que iam e vinham.
32 Degisoggu, Jesús na e-sapinganmala urgi bachik nade-gusmalad, na emarbi sigegar, adi wis obunnomalagar.
32 Então foram de barco para um lugar deserto, à parte.
33 Dulemar-bukidar Jesús-naded daksamalad, degisoggu, iduar nagab duurmakde-gusmalad. A-dulemar neggweburgi nasmargu, neggweburginmalad eba akas nade-gusmarmogad. Degisoggu, Jesús modapgu, dulemar bukidar e-idu-bukwa dakdapid.
33 Muitos, porém, os viram sair e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Jesús urgi aidedgu, dulemar-bukidar-e-idu-bukwad nue wile dakded, ar ade sibad-wawaad edarbed-suliyobi gudidimalad, dule-e-iduged sate. Agi Jesús Bab-Dummad-igar-mamaidba dulemar-odurdaksii-gusad.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Neg-sedodgu, e-sapingan Jesússe nonikid, ega sognonikid:
35 Como já era bastante tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é bastante tarde.
36 dulemarga be sogsun, bemar namarsun, adi igarba sunna nabir neggwebur-bukwadse, degi, neg-gwagwen-gwagwen-mamaidse bemar madu-bakmaloed.
36 Mande essas pessoas embora, para que, indo pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Jesús na e-sapingan-abin sogded:
37 Jesus, porém, lhes disse: Mas eles disseram: — Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Jesús, abin-sogded:
38 E Jesus lhes disse: Eles foram se informar e responderam: — Cinco pães e dois peixes.
39 Degi Jesús e-sapinganga sogded:
39 Então Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Dulabo-gakambe-dulabo-gakambe, degi dulatar-dulatar dana-dana oambikusmalad.
40 E eles o fizeram, repartindo-se em grupos de cem e de cinquenta.
41 Geb degi Jesús madu-gwaataled susgu, ua-ukabogwad susbargu, niba atakde, Bab Dummadga dog-nuedye sogsad. A-sorba, Jesús madu biske-biske imasgu, ega mergud, geb e-sapinganga madu uksad, adi dulemarga madu mimmiegar. Ua-ukabogwad degi-imaksabargu, ega mergudbalid, geb bela aimarga uke-uke imakdebalid.
41 Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois partiu os pães e os deu aos seus discípulos para que os distribuíssem. E também repartiu os dois peixes entre todos.
42 Degine, bela-dulemar-gudidimalad nue-immeles mas guchamalad.
42 Todos comeram e se fartaram,
43 Mas-guchad-sorba, Jesús-sapingan madu, degi, ua-obichad garba-gwaambe-gakabo-mergu wesmalad.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Bela-dulemar-madu-guchamalad, macherganbi, miliatar gued.
44 Os que comeram os pães eram cinco mil homens.
45 Dulemar-mas-guchamalad-sorba, Jesús urgi e-sapingan-onakwisad, adi e-idu mata-naid obakega, Betsaidase e-idu namalagar. Jesúsdi besad, dulemar-amba-yo-namalad dakega.
45 Logo a seguir, Jesus fez com que os seus discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Jesús dulemar-bela-barmisgu, edi yar-birse Bab Dummadse gornaded.
46 E, tendo-os despedido, ele subiu ao monte para orar.
47 E-sapingan bato mata-abala-nadapi ega dad argwated, Jesúsdi walagwen yar-birgi Bab Dummadse gorsii-gusad.
47 Ao cair da tarde, o barco estava no meio do mar, e Jesus estava sozinho em terra.
48 Jesús na e-sapingan ise-gammiar alamaknanai dakalid, ar ade burwa asabinnid.
48 De madrugada, vendo que os discípulos remavam com dificuldade, porque o vento lhes era contrário, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar; e queria passar adiante deles.
49 Jesús-sapingan dule-demar-birgi-dani dakargu, binnasur gotemalad, ar ade serganye bimalad.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Bela daksamarsoggu, egi gwakidmalad. Degisoggu, Jesús yog e-sapinganse golar imaksad, ega sogded:
50 Pois todos viram Jesus e ficaram apavorados. Mas Jesus imediatamente falou com eles e disse:
51 Degidgine, Jesús na e-sapinganse urgi nakwenonisunnad. Geb degi burwa yog bogilegar naded. Degisoggu, e-sapingan geger dakdemarsunnad.
51 Então subiu no barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram totalmente perplexos,
52 Jesús-madu-omelosad daksamar-inigwele, degite amba akusunna dakmalad, we doa-dule, ar ade e-sapingan amba nue aku-itomalad, we-dule sunna ibmar-dakledisurmalad-imaked.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães, pois o coração deles estava endurecido.
53 Jesús na e-sapinganmala mata-dummad obaksamargu, Genesaret-yarse modapmarsunnad, geb degi ur gakagi edichamalad.
53 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré, onde atracaram.
54 Urgi-bukwa aidedmargu, dulemar bato yog magasaila Jesús-dakarmalad.
54 Saindo eles do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Bukidar wisguarmargu, Jesús Genesaret-yargi gudiiye, dulemar neggweburganse duurmakdemalad, dule-gegumalad owisomalagar. Geb degi dule-gegumalad ese e-megedgi senonimarsunnad, bia Jesús siidse.
55 E eles, percorrendo toda aquela região, começaram a trazer em leitos os enfermos e os levavam para onde ouviam que ele estava.
56 Ar bia Jesús nadele, neggwebur-burwiganbar-dibe, neggwebur-dummaganbar-dibe, degi, sapurbar-dibe, bela-gegumalad Jesús-iduar bia dulemar ambikue, agi iduar igargi mesis-damalad, geb degi Jesúsgi wilenagus-damalad: “Be-mor-dukubi wis an ebusar, gusbinye.” Bela dulemar-Jesús-mor-duku-ebusmalad yog nuguar gusmalad.
56 Onde quer que ele entrasse, nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, pedindo-lhe que os deixasse tocar ao menos na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.