Marcos 5

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús e-sapinganmala mata-dummad-gaka-obakar modapmalad, Gadara-neg-nugadse.
1 Eles atravessaram o mar e foram para a região dos gerasenos.
2 Jesús urgi-sii aidedgu, dule-gwensak-niaburba-nikad, neg-uangi Jesús dikasur daksa, abin abarmakalid.
2 Quando Jesus desembarcou, um homem com um espírito imundo veio dos sepulcros ao seu encontro.
3 A-dule neg-uan na e-negga imaksa-gudiid. Dule geg gaed, eskoro-dubginse-bakar geg egi edilleged.
3 Esse homem vivia nos sepulcros, e ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo com correntes;
4 Eskoro-dubgi e-nag, degi, e-argan edindamalan-inigwele, eskoro-dub ese itirid-daed. Degisoggu, dule geg-gae gudisunnad.
4 pois muitas vezes lhe haviam sido acorrentados pés e mãos, mas ele arrebentara as correntes e quebrara os ferros de seus pés. Ninguém era suficientemente forte para dominá-lo.
5 Dule-niaburba-nikad yala-imbaganba neg-uangi binnasur gordii, na dukin akwagi sarsodii oiboar daed, ar degi-osedod dabalid.
5 Noite e dia ele andava gritando e cortando-se com pedras entre os sepulcros e nas colinas.
6 Jesússe nonigu, yokorgi sindigar Jesús-abin signonikid.
6 Quando ele viu Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele,
7 Jesúsga binnasur sogded:
7 e gritou em alta voz: "Que queres comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te por Deus que não me atormentes! "
8 Weyob Jesúsga niaburba-nikad sogsa-gusad, ar ade Jesús ega sogsad: “Niaburba dulegi be maid be noe.”
8 Pois Jesus lhe tinha dito: "Saia deste homem, espírito imundo! "
9 Degi Jesús a-dulese egichialid:
9 Então Jesus lhe perguntou: "Qual é o seu nome? " "Meu nome é Legião", respondeu ele, "porque somos muitos".
10 Degi niamar Jesúsgi gannar-gannar wilenagusad:
10 E implorava a Jesus, com insistência, que não os mandasse sair daquela região.
11 Deunni sinmar-bukidar yar-naba mas mananaid.
11 Uma grande manada de porcos estava pastando numa colina próxima.
12 Niaburbamar Jesúsgi wilenagusad, ega sogdemalad:
12 Os demônios imploraram a Jesus: "Manda-nos para os porcos, para que entremos neles".
13 Jesús niaburbamar-onisgu, niaburbamar-barmisad sinmar-bukwadse. Niaburbamar sinmargi ubodapgu, sinmar-milibo yar-wereged-naba-bukwadi, mata-dummadse batenonigu, bela sinmar gundilegar burgwismalad.
13 Ele lhes deu permissão, e os espíritos imundos saíram e entraram nos porcos. A manada de cerca de dois mil porcos atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e nele se afogou.
14 Sin-edarbemalad dobguar duurmakdemalad, igarba nadapgu, degi, neggweburse nonimargu, bela aimarga sogdemalad, igi sinmar gusa. Dulemar degi-neg-gusad daknonimarsunnad.
14 Os que cuidavam dos porcos fugiram e contaram esses fatos na cidade e nos campos, e o povo foi ver o que havia acontecido.
15 Jesússe nonimargu, dakarmalad dule-nia-bukidar-nika-gudii-daed nugus, mola nued yoi-sii. A-dulemar, dobe itodmalad.
15 Quando se aproximaram de Jesus, viram ali o homem que fora possesso da legião de demônios, assentado, vestido e em perfeito juízo; e ficaram com medo.
16 Dulemar daksamalad, dule-nia-nika-gudigusad igi nugusa, degi, sinmar igi mata-dummadse bela babatis burgwisa, amar, dulemar-daksasurmaladga bela sogdemalad, igi igargan gusa.
16 Os que o tinham visto contaram ao povo o que acontecera ao endemoninhado, e falaram também sobre os porcos.
17 Gadara-dulemar Jesúsgi nue wilenagusad, ega sogdemalad: “We-yargi-be-gudiid be nae.”
17 Então o povo começou a suplicar a Jesus que saísse do território deles.
18 Jesús ur-naidse nonigu, dule nia-nika-gudigusad, Jesúsgi wilenagusad, eba naegar.
18 Quando Jesus estava entrando no barco, o homem que estivera endemoninhado suplicava-lhe que o deixasse ir com ele.
19 Jesús ega sogded:
19 Jesus não o permitiu, mas disse: "Vá para casa, para a sua família e anuncie-lhes quanto o Senhor fez por você e como teve misericórdia de você".
20 Dule-niaburba-nika-gudigusad nadsun, Decápolis-yargi neggweburmar-bukwadgi sunmakdii-gualid, igi Jesús wile e-dakedba e-nudaksa. Bela-dulemar geger dakmalad ibiyobi nabir nugusa.
20 Então, aquele homem se foi e começou a anunciar em Decápolis quanto Jesus tinha feito por ele. Todos ficavam admirados.
21 Jesús gannar urgi mata-dummad-gaka-baidse obaksabargu, a-mata-gaka-naba dulemar-bukidar ese nonimalad.
21 Tendo Jesus voltado de barco para a outra margem, uma grande multidão se reuniu ao seu redor, enquanto ele estava à beira do mar.
22 Degi sii, Judiomar-onmaked-neg-daked-e-dummad-wargwen, Jairo-nugad, Jesússe nonikid. Jesús-dakargu, yokorgi sindigar e-asabin signonikid.
22 Então chegou ali um dos dirigentes da sinagoga, chamado Jairo. Vendo Jesus, prostrou-se aos seus pés
23 Degi Jesúsgi nue wilenagusad, ega sogded:
23 e lhe implorou insistentemente: "Minha filhinha está morrendo! Vem, por favor, e impõe as mãos sobre ela, para que seja curada e viva".
24 Geb degi Jesús Jairoba nade-gusad. Dule-bukidar ali-ali na barmesnanai Jesúsba nade-gusmarmogad.
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão o seguia e o comprimia.
25 Dulemar-bukidar-nadapmalad-abargi ome-gwensak birga-ambe-gakabogus boni-nalur-nika-gudiid nadap-gusmogad.
25 E estava ali certa mulher que havia doze anos vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 A-ome nue wiles, na san-nunmaked abgadii ina-duledganse gusad. Aisaar nuguoeyob, inadurgan onodii, mani sabsur ukdii na san-ular gussoggu, mani bela ei bergussunnad, degisoggu wilearsunnad. Degite ome gwen bendaklessulid, aka-bur-bule ega bonigan burgumai-gualid.
26 Ela padecera muito sob o cuidado de vários médicos e gastara tudo o que tinha, mas, em vez de melhorar, piorava.
27 Ome-bonigwar-gudiid, Jesús-nug bilear itoargu, emar-abargi Jesús-yarganba e-mor-duku ebugega nonikid.
27 Quando ouviu falar de Jesus, chegou-se por trás dele, no meio da multidão, e tocou em seu manto,
28 Ar ade ome binsaded: “Unnila e-mor-dukubi wis an ebusale, gusbin-itole, ar yog an nuguar naoed.”
28 porque pensava: "Se eu tão-somente tocar em seu manto, ficarei curada".
29 Ome Jesús-e-mor-duku ebusgu, e-boni yog nuguar naded. Ome magasaila na san itosad e-san nugusad.
29 Imediatamente cessou sua hemorragia e ela sentiu em seu corpo que estava livre do seu sofrimento.
30 Jesús e-burba-gangued sikwas egi node itossoggu, yog aibiris imaksad, dulemar-bukidar-bukwadse egisdesunnad:
30 No mesmo instante, Jesus percebeu que dele havia saído poder, virou-se para a multidão e perguntou: "Quem tocou em meu manto? "
31 E-sapingan, abin-sogded:
31 Responderam os seus discípulos: "Vês a multidão aglomerada ao teu redor e ainda perguntas: ‘Quem tocou em mim? ’ "
32 Jesús nue-nuu e-dikarba-bukmalad-dakdegu, aminagusad, doa e-ebusa.
32 Mas Jesus continuou olhando ao seu redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ome na e-san-nugusad mag itossoggu, dobe-itogedba ise-wawanmakar Jesússe nonikid, asabin yokorgi sindigar ese signonikid, bela Jesúsga sogdesunnad, igi na san gudigusad.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe tinha acontecido, aproximou-se, prostrou-se aos seus pés e, tremendo de medo, contou-lhe toda a verdade.
34 Jesús omega sogdesunnad:
34 Então ele lhe disse: "Filha, a sua fé a curou! Vá em paz e fique livre do seu sofrimento".
35 Amba Jesús omega sunmakgwichi, dulemar-Jairo-neggi-danimalad Jairoga sognonikid: “Be bunolo bato burgwis, mer be odurdaked-sailagi bar wilege bega be-bunolo nudakegar.”
35 Enquanto Jesus ainda estava falando, chegaram algumas pessoas da casa de Jairo, o dirigente da sinagoga. "Sua filha morreu", disseram eles. "Não precisa mais incomodar o mestre! "
36 Jesús deyob-dulemar-soge itosgu, bunolo-e-babga sogded:
36 Não fazendo caso do que eles disseram, Jesus disse ao dirigente da sinagoga: "Não tenha medo; tão-somente creia".
37 Jesús dulemar eba gwen naed imaksasulid, unnila Pedro, Santiago, agi Juan, Santiago-urba, amarbi eba-naed imaksad.
37 E não deixou ninguém segui-lo, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jesús Jairo-negse modapgu, dulemar-dakdapid bela oimakbukwa, ise-nue-binnasur wilegar bobukwa.
38 Quando chegaram à casa do dirigente da sinagoga, Jesus viu um alvoroço, com gente chorando e se lamentando em alta voz.
39 Jesús neg-yaba dogdegu, amarga sogded:
39 Então entrou e lhes disse: "Por que todo este alvoroço e lamento? A criança não está morta, mas dorme".
40 Jesús-degi-sogsad dulemar bela abin alliarmalad, egi dododmalad. Jesús bela dulemar-bukwad-onisgu, unnila bunolo-e-bab, e-nan, degi, eba-nadapmaladbi dogega imaksad, bia bunolo maidse.
40 Mas todos começaram a rir de Jesus. Ele, porém, ordenou que eles saíssem, tomou consigo o pai e a mãe da criança e os discípulos que estavam com ele, e entrou onde se encontrava a criança.
41 Jesús bunolo argangi gasgu, e-gayaba bunologa sogded:
41 Tomou-a pela mão e lhe disse: "Talita cumi! ", que significa: "Menina, eu lhe ordeno, levante-se! ".
42 Degi ega sogsagu, bunolo yog gwisgualid, geb degi yog nanaalid, ar ade bunolo yolabirga-ambe-gakabo nikad. Jesús bunolo-odulosad, dulemar geger dakdemalad.
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos de idade, levantou-se e começou a andar. Isso os deixou atônitos.
43 Jesús ise-binnasur dulemar-bukwadga sogded:
43 Ele deu ordens expressas para que não dissessem nada a ninguém e mandou que dessem a ela alguma coisa para comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.