Marcos 5
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC
1 Jesús e-sapinganmala mata-dummad-gaka-obakar modapmalad, Gadara-neg-nugadse.
1 E chegaram à outra margem do mar, à província dos gadarenos.
2 Jesús urgi-sii aidedgu, dule-gwensak-niaburba-nikad, neg-uangi Jesús dikasur daksa, abin abarmakalid.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 A-dule neg-uan na e-negga imaksa-gudiid. Dule geg gaed, eskoro-dubginse-bakar geg egi edilleged.
3 o qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender.
4 Eskoro-dubgi e-nag, degi, e-argan edindamalan-inigwele, eskoro-dub ese itirid-daed. Degisoggu, dule geg-gae gudisunnad.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões, em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Dule-niaburba-nikad yala-imbaganba neg-uangi binnasur gordii, na dukin akwagi sarsodii oiboar daed, ar degi-osedod dabalid.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes e pelos sepulcros e ferindo-se com pedras.
6 Jesússe nonigu, yokorgi sindigar Jesús-abin signonikid.
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 Jesúsga binnasur sogded:
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Weyob Jesúsga niaburba-nikad sogsa-gusad, ar ade Jesús ega sogsad: “Niaburba dulegi be maid be noe.”
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo. )
9 Degi Jesús a-dulese egichialid:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Degi niamar Jesúsgi gannar-gannar wilenagusad:
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Deunni sinmar-bukidar yar-naba mas mananaid.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Niaburbamar Jesúsgi wilenagusad, ega sogdemalad:
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Jesús niaburbamar-onisgu, niaburbamar-barmisad sinmar-bukwadse. Niaburbamar sinmargi ubodapgu, sinmar-milibo yar-wereged-naba-bukwadi, mata-dummadse batenonigu, bela sinmar gundilegar burgwismalad.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil) e afogou-se no mar.
14 Sin-edarbemalad dobguar duurmakdemalad, igarba nadapgu, degi, neggweburse nonimargu, bela aimarga sogdemalad, igi sinmar gusa. Dulemar degi-neg-gusad daknonimarsunnad.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Jesússe nonimargu, dakarmalad dule-nia-bukidar-nika-gudii-daed nugus, mola nued yoi-sii. A-dulemar, dobe itodmalad.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Dulemar daksamalad, dule-nia-nika-gudigusad igi nugusa, degi, sinmar igi mata-dummadse bela babatis burgwisa, amar, dulemar-daksasurmaladga bela sogdemalad, igi igargan gusa.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Gadara-dulemar Jesúsgi nue wilenagusad, ega sogdemalad: “We-yargi-be-gudiid be nae.”
17 E começaram a rogar-lhe que saísse do seu território.
18 Jesús ur-naidse nonigu, dule nia-nika-gudigusad, Jesúsgi wilenagusad, eba naegar.
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jesús ega sogded:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes
20 Dule-niaburba-nika-gudigusad nadsun, Decápolis-yargi neggweburmar-bukwadgi sunmakdii-gualid, igi Jesús wile e-dakedba e-nudaksa. Bela-dulemar geger dakmalad ibiyobi nabir nugusa.
20 E ele foi e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilhavam.
21 Jesús gannar urgi mata-dummad-gaka-baidse obaksabargu, a-mata-gaka-naba dulemar-bukidar ese nonimalad.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Degi sii, Judiomar-onmaked-neg-daked-e-dummad-wargwen, Jairo-nugad, Jesússe nonikid. Jesús-dakargu, yokorgi sindigar e-asabin signonikid.
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés
23 Degi Jesúsgi nue wilenagusad, ega sogded:
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está moribunda; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos para que sare e viva.
24 Geb degi Jesús Jairoba nade-gusad. Dule-bukidar ali-ali na barmesnanai Jesúsba nade-gusmarmogad.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Dulemar-bukidar-nadapmalad-abargi ome-gwensak birga-ambe-gakabogus boni-nalur-nika-gudiid nadap-gusmogad.
25 E certa mulher, que havia doze anos tinha um fluxo de sangue,
26 A-ome nue wiles, na san-nunmaked abgadii ina-duledganse gusad. Aisaar nuguoeyob, inadurgan onodii, mani sabsur ukdii na san-ular gussoggu, mani bela ei bergussunnad, degisoggu wilearsunnad. Degite ome gwen bendaklessulid, aka-bur-bule ega bonigan burgumai-gualid.
26 e que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior,
27 Ome-bonigwar-gudiid, Jesús-nug bilear itoargu, emar-abargi Jesús-yarganba e-mor-duku ebugega nonikid.
27 ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua vestimenta.
28 Ar ade ome binsaded: “Unnila e-mor-dukubi wis an ebusale, gusbin-itole, ar yog an nuguar naoed.”
28 Porque dizia: Se tão somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ome Jesús-e-mor-duku ebusgu, e-boni yog nuguar naded. Ome magasaila na san itosad e-san nugusad.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue, e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Jesús e-burba-gangued sikwas egi node itossoggu, yog aibiris imaksad, dulemar-bukidar-bukwadse egisdesunnad:
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 E-sapingan, abin-sogded:
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Jesús nue-nuu e-dikarba-bukmalad-dakdegu, aminagusad, doa e-ebusa.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isso fizera.
33 Ome na e-san-nugusad mag itossoggu, dobe-itogedba ise-wawanmakar Jesússe nonikid, asabin yokorgi sindigar ese signonikid, bela Jesúsga sogdesunnad, igi na san gudigusad.
33 Então, a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Jesús omega sogdesunnad:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz e sê curada deste teu mal.
35 Amba Jesús omega sunmakgwichi, dulemar-Jairo-neggi-danimalad Jairoga sognonikid: “Be bunolo bato burgwis, mer be odurdaked-sailagi bar wilege bega be-bunolo nudakegar.”
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Jesús deyob-dulemar-soge itosgu, bunolo-e-babga sogded:
36 E Jesus, tendo ouvido essas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesús dulemar eba gwen naed imaksasulid, unnila Pedro, Santiago, agi Juan, Santiago-urba, amarbi eba-naed imaksad.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, e Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Jesús Jairo-negse modapgu, dulemar-dakdapid bela oimakbukwa, ise-nue-binnasur wilegar bobukwa.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço e os que choravam muito e pranteavam.
39 Jesús neg-yaba dogdegu, amarga sogded:
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Jesús-degi-sogsad dulemar bela abin alliarmalad, egi dododmalad. Jesús bela dulemar-bukwad-onisgu, unnila bunolo-e-bab, e-nan, degi, eba-nadapmaladbi dogega imaksad, bia bunolo maidse.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina e os que com ele estavam e entrou onde a menina estava deitada.
41 Jesús bunolo argangi gasgu, e-gayaba bunologa sogded:
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talitá cumi, que, traduzido, é: Menina, a ti te digo: levanta-te.
42 Degi ega sogsagu, bunolo yog gwisgualid, geb degi yog nanaalid, ar ade bunolo yolabirga-ambe-gakabo nikad. Jesús bunolo-odulosad, dulemar geger dakdemalad.
42 E logo a menina se levantou e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Jesús ise-binnasur dulemar-bukwadga sogded:
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.