Marcos 5
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA
1 Jesús e-sapinganmala mata-dummad-gaka-obakar modapmalad, Gadara-neg-nugadse.
1 Entrementes, chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Jesús urgi-sii aidedgu, dule-gwensak-niaburba-nikad, neg-uangi Jesús dikasur daksa, abin abarmakalid.
2 Ao desembarcar, logo veio dos sepulcros, ao seu encontro, um homem possesso de espírito imundo,
3 A-dule neg-uan na e-negga imaksa-gudiid. Dule geg gaed, eskoro-dubginse-bakar geg egi edilleged.
3 o qual vivia nos sepulcros, e nem mesmo com cadeias alguém podia prendê-lo;
4 Eskoro-dubgi e-nag, degi, e-argan edindamalan-inigwele, eskoro-dub ese itirid-daed. Degisoggu, dule geg-gae gudisunnad.
4 porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e os grilhões, despedaçados. E ninguém podia subjugá-lo.
5 Dule-niaburba-nikad yala-imbaganba neg-uangi binnasur gordii, na dukin akwagi sarsodii oiboar daed, ar degi-osedod dabalid.
5 Andava sempre, de noite e de dia, clamando por entre os sepulcros e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Jesússe nonigu, yokorgi sindigar Jesús-abin signonikid.
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e o adorou,
7 Jesúsga binnasur sogded:
7 exclamando com alta voz: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes!
8 Weyob Jesúsga niaburba-nikad sogsa-gusad, ar ade Jesús ega sogsad: “Niaburba dulegi be maid be noe.”
8 Porque Jesus lhe dissera: Espírito imundo, sai desse homem!
9 Degi Jesús a-dulese egichialid:
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Respondeu ele: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Degi niamar Jesúsgi gannar-gannar wilenagusad:
10 E rogou-lhe encarecidamente que os não mandasse para fora do país.
11 Deunni sinmar-bukidar yar-naba mas mananaid.
11 Ora, pastava ali pelo monte uma grande manada de porcos.
12 Niaburbamar Jesúsgi wilenagusad, ega sogdemalad:
12 E os espíritos imundos rogaram a Jesus, dizendo: Manda-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 Jesús niaburbamar-onisgu, niaburbamar-barmisad sinmar-bukwadse. Niaburbamar sinmargi ubodapgu, sinmar-milibo yar-wereged-naba-bukwadi, mata-dummadse batenonigu, bela sinmar gundilegar burgwismalad.
13 Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Sin-edarbemalad dobguar duurmakdemalad, igarba nadapgu, degi, neggweburse nonimargu, bela aimarga sogdemalad, igi sinmar gusa. Dulemar degi-neg-gusad daknonimarsunnad.
14 Os porqueiros fugiram e o anunciaram na cidade e pelos campos. Então, saiu o povo para ver o que sucedera.
15 Jesússe nonimargu, dakarmalad dule-nia-bukidar-nika-gudii-daed nugus, mola nued yoi-sii. A-dulemar, dobe itodmalad.
15 Indo ter com Jesus, viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Dulemar daksamalad, dule-nia-nika-gudigusad igi nugusa, degi, sinmar igi mata-dummadse bela babatis burgwisa, amar, dulemar-daksasurmaladga bela sogdemalad, igi igargan gusa.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado e acerca dos porcos.
17 Gadara-dulemar Jesúsgi nue wilenagusad, ega sogdemalad: “We-yargi-be-gudiid be nae.”
17 E entraram a rogar-lhe que se retirasse da terra deles.
18 Jesús ur-naidse nonigu, dule nia-nika-gudigusad, Jesúsgi wilenagusad, eba naegar.
18 Ao entrar Jesus no barco, suplicava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Jesús ega sogded:
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas ordenou-lhe: Vai para tua casa, para os teus. Anuncia-lhes tudo o que o Senhor te fez e como teve compaixão de ti.
20 Dule-niaburba-nika-gudigusad nadsun, Decápolis-yargi neggweburmar-bukwadgi sunmakdii-gualid, igi Jesús wile e-dakedba e-nudaksa. Bela-dulemar geger dakmalad ibiyobi nabir nugusa.
20 Então, ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe fizera; e todos se admiravam.
21 Jesús gannar urgi mata-dummad-gaka-baidse obaksabargu, a-mata-gaka-naba dulemar-bukidar ese nonimalad.
21 Tendo Jesus voltado no barco, para o outro lado, afluiu para ele grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Degi sii, Judiomar-onmaked-neg-daked-e-dummad-wargwen, Jairo-nugad, Jesússe nonikid. Jesús-dakargu, yokorgi sindigar e-asabin signonikid.
22 Eis que se chegou a ele um dos principais da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se a seus pés
23 Degi Jesúsgi nue wilenagusad, ega sogded:
23 e insistentemente lhe suplicou: Minha filhinha está à morte; vem, impõe as mãos sobre ela, para que seja salva, e viverá.
24 Geb degi Jesús Jairoba nade-gusad. Dule-bukidar ali-ali na barmesnanai Jesúsba nade-gusmarmogad.
24 Jesus foi com ele. Grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Dulemar-bukidar-nadapmalad-abargi ome-gwensak birga-ambe-gakabogus boni-nalur-nika-gudiid nadap-gusmogad.
25 Aconteceu que certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia
26 A-ome nue wiles, na san-nunmaked abgadii ina-duledganse gusad. Aisaar nuguoeyob, inadurgan onodii, mani sabsur ukdii na san-ular gussoggu, mani bela ei bergussunnad, degisoggu wilearsunnad. Degite ome gwen bendaklessulid, aka-bur-bule ega bonigan burgumai-gualid.
26 e muito padecera à mão de vários médicos, tendo despendido tudo quanto possuía, sem, contudo, nada aproveitar, antes, pelo contrário, indo a pior,
27 Ome-bonigwar-gudiid, Jesús-nug bilear itoargu, emar-abargi Jesús-yarganba e-mor-duku ebugega nonikid.
27 tendo ouvido a fama de Jesus, vindo por trás dele, por entre a multidão, tocou-lhe a veste.
28 Ar ade ome binsaded: “Unnila e-mor-dukubi wis an ebusale, gusbin-itole, ar yog an nuguar naoed.”
28 Porque, dizia: Se eu apenas lhe tocar as vestes, ficarei curada.
29 Ome Jesús-e-mor-duku ebusgu, e-boni yog nuguar naded. Ome magasaila na san itosad e-san nugusad.
29 E logo se lhe estancou a hemorragia, e sentiu no corpo estar curada do seu flagelo.
30 Jesús e-burba-gangued sikwas egi node itossoggu, yog aibiris imaksad, dulemar-bukidar-bukwadse egisdesunnad:
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele saíra poder, virando-se no meio da multidão, perguntou: Quem me tocou nas vestes?
31 E-sapingan, abin-sogded:
31 Responderam-lhe seus discípulos: Vês que a multidão te aperta e dizes: Quem me tocou?
32 Jesús nue-nuu e-dikarba-bukmalad-dakdegu, aminagusad, doa e-ebusa.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem fizera isto.
33 Ome na e-san-nugusad mag itossoggu, dobe-itogedba ise-wawanmakar Jesússe nonikid, asabin yokorgi sindigar ese signonikid, bela Jesúsga sogdesunnad, igi na san gudigusad.
33 Então, a mulher, atemorizada e tremendo, cônscia do que nela se operara, veio, prostrou-se diante dele e declarou-lhe toda a verdade.
34 Jesús omega sogdesunnad:
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai-te em paz e fica livre do teu mal.
35 Amba Jesús omega sunmakgwichi, dulemar-Jairo-neggi-danimalad Jairoga sognonikid: “Be bunolo bato burgwis, mer be odurdaked-sailagi bar wilege bega be-bunolo nudakegar.”
35 Falava ele ainda, quando chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, a quem disseram: Tua filha já morreu; por que ainda incomodas o Mestre?
36 Jesús deyob-dulemar-soge itosgu, bunolo-e-babga sogded:
36 Mas Jesus, sem acudir a tais palavras, disse ao chefe da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 Jesús dulemar eba gwen naed imaksasulid, unnila Pedro, Santiago, agi Juan, Santiago-urba, amarbi eba-naed imaksad.
37 Contudo, não permitiu que alguém o acompanhasse, senão Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 Jesús Jairo-negse modapgu, dulemar-dakdapid bela oimakbukwa, ise-nue-binnasur wilegar bobukwa.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Jesús neg-yaba dogdegu, amarga sogded:
39 Ao entrar, lhes disse: Por que estais em alvoroço e chorais? A criança não está morta, mas dorme.
40 Jesús-degi-sogsad dulemar bela abin alliarmalad, egi dododmalad. Jesús bela dulemar-bukwad-onisgu, unnila bunolo-e-bab, e-nan, degi, eba-nadapmaladbi dogega imaksad, bia bunolo maidse.
40 E riam-se dele. Tendo ele, porém, mandado sair a todos, tomou o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 Jesús bunolo argangi gasgu, e-gayaba bunologa sogded:
41 Tomando-a pela mão, disse: Talitá cumi!, que quer dizer: Menina, eu te mando, levanta-te!
42 Degi ega sogsagu, bunolo yog gwisgualid, geb degi yog nanaalid, ar ade bunolo yolabirga-ambe-gakabo nikad. Jesús bunolo-odulosad, dulemar geger dakdemalad.
42 Imediatamente, a menina se levantou e pôs-se a andar; pois tinha doze anos. Então, ficaram todos sobremaneira admirados.
43 Jesús ise-binnasur dulemar-bukwadga sogded:
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e mandou que dessem de comer à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.