Marcos 5
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Jesús e-sapinganmala mata-dummad-gaka-obakar modapmalad, Gadara-neg-nugadse.
1 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
2 Jesús urgi-sii aidedgu, dule-gwensak-niaburba-nikad, neg-uangi Jesús dikasur daksa, abin abarmakalid.
2 Assim que Jesus saiu do barco, foi encontrar-se com ele um homem que estava dominado por um espírito mau.
3 A-dule neg-uan na e-negga imaksa-gudiid. Dule geg gaed, eskoro-dubginse-bakar geg egi edilleged.
3 O homem vinha do cemitério, onde estava morando. Ninguém conseguia prendê-lo, nem mesmo usando correntes.
4 Eskoro-dubgi e-nag, degi, e-argan edindamalan-inigwele, eskoro-dub ese itirid-daed. Degisoggu, dule geg-gae gudisunnad.
4 Muitas vezes já tinham amarrado as suas mãos e os seus pés com correntes de ferro, mas ele quebrava tudo, e ninguém conseguia dominá-lo.
5 Dule-niaburba-nikad yala-imbaganba neg-uangi binnasur gordii, na dukin akwagi sarsodii oiboar daed, ar degi-osedod dabalid.
5 Passava os dias e as noites nos montes e entre os túmulos, gritando e se ferindo de propósito com pedras.
6 Jesússe nonigu, yokorgi sindigar Jesús-abin signonikid.
6 Ele viu Jesus de longe, correu, caiu de joelhos diante dele
7 Jesúsga binnasur sogded:
7 e gritou: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Em nome de Deus eu peço: não me castigue!
8 Weyob Jesúsga niaburba-nikad sogsa-gusad, ar ade Jesús ega sogsad: “Niaburba dulegi be maid be noe.”
8 Ele disse isso porque Jesus havia mandado: “Espírito mau, saia desse homem!”
9 Degi Jesús a-dulese egichialid:
9 Jesus perguntou: Ele respondeu: — O meu nome é Multidão, porque somos muitos.
10 Degi niamar Jesúsgi gannar-gannar wilenagusad:
10 E pedia com muita insistência a Jesus que não expulsasse os espíritos maus para fora daquela região.
11 Deunni sinmar-bukidar yar-naba mas mananaid.
11 Acontece que num morro perto dali havia muitos porcos comendo.
12 Niaburbamar Jesúsgi wilenagusad, ega sogdemalad:
12 Os espíritos pediram a Jesus com insistência: — Nos mande ficar naqueles porcos; nos deixe entrar neles!
13 Jesús niaburbamar-onisgu, niaburbamar-barmisad sinmar-bukwadse. Niaburbamar sinmargi ubodapgu, sinmar-milibo yar-wereged-naba-bukwadi, mata-dummadse batenonigu, bela sinmar gundilegar burgwismalad.
13 Ele deixou, e os espíritos saíram do homem e entraram nos porcos. E estes, que eram quase dois mil, se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
14 Sin-edarbemalad dobguar duurmakdemalad, igarba nadapgu, degi, neggweburse nonimargu, bela aimarga sogdemalad, igi sinmar gusa. Dulemar degi-neg-gusad daknonimarsunnad.
14 Os homens que estavam tomando conta dos porcos fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos campos. Muita gente foi ver o que havia acontecido.
15 Jesússe nonimargu, dakarmalad dule-nia-bukidar-nika-gudii-daed nugus, mola nued yoi-sii. A-dulemar, dobe itodmalad.
15 Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem que antes estava dominado por demônios; e ficaram espantados porque ele estava sentado, vestido e no seu perfeito juízo.
16 Dulemar daksamalad, dule-nia-nika-gudigusad igi nugusa, degi, sinmar igi mata-dummadse bela babatis burgwisa, amar, dulemar-daksasurmaladga bela sogdemalad, igi igargan gusa.
16 Os que tinham visto tudo aquilo lhes contaram o que havia acontecido com o homem e com os porcos.
17 Gadara-dulemar Jesúsgi nue wilenagusad, ega sogdemalad: “We-yargi-be-gudiid be nae.”
17 Então começaram a pedir com insistência a Jesus que saísse da terra deles.
18 Jesús ur-naidse nonigu, dule nia-nika-gudigusad, Jesúsgi wilenagusad, eba naegar.
18 Quando ele estava entrando no barco, o homem curado pediu com insistência: — Me deixe ir com o senhor!
19 Jesús ega sogded:
19 Mas Jesus não deixou e disse:
20 Dule-niaburba-nika-gudigusad nadsun, Decápolis-yargi neggweburmar-bukwadgi sunmakdii-gualid, igi Jesús wile e-dakedba e-nudaksa. Bela-dulemar geger dakmalad ibiyobi nabir nugusa.
20 Então ele foi embora e contava, na região das Dez Cidades , o que Jesus tinha feito por ele. E todos ficavam admirados.
21 Jesús gannar urgi mata-dummad-gaka-baidse obaksabargu, a-mata-gaka-naba dulemar-bukidar ese nonimalad.
21 Jesus voltou para o lado oeste do lago, e muitas pessoas foram se encontrar com ele na praia.
22 Degi sii, Judiomar-onmaked-neg-daked-e-dummad-wargwen, Jairo-nugad, Jesússe nonikid. Jesús-dakargu, yokorgi sindigar e-asabin signonikid.
22 Um homem chamado Jairo, chefe da sinagoga , foi e se jogou aos pés de Jesus,
23 Degi Jesúsgi nue wilenagusad, ega sogded:
23 pedindo com muita insistência: — A minha filha está morrendo! Venha comigo e ponha as mãos sobre ela para que sare e viva!
24 Geb degi Jesús Jairoba nade-gusad. Dule-bukidar ali-ali na barmesnanai Jesúsba nade-gusmarmogad.
24 E Jesus foi com ele. Uma grande multidão foi junto e o apertava de todos os lados.
25 Dulemar-bukidar-nadapmalad-abargi ome-gwensak birga-ambe-gakabogus boni-nalur-nika-gudiid nadap-gusmogad.
25 Chegou ali uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia.
26 A-ome nue wiles, na san-nunmaked abgadii ina-duledganse gusad. Aisaar nuguoeyob, inadurgan onodii, mani sabsur ukdii na san-ular gussoggu, mani bela ei bergussunnad, degisoggu wilearsunnad. Degite ome gwen bendaklessulid, aka-bur-bule ega bonigan burgumai-gualid.
26 Havia gastado tudo o que tinha, tratando-se com muitos médicos. Estes a fizeram sofrer muito; mas, em vez de melhorar, ela havia piorado cada vez mais.
27 Ome-bonigwar-gudiid, Jesús-nug bilear itoargu, emar-abargi Jesús-yarganba e-mor-duku ebugega nonikid.
27 Ela havia escutado falar de Jesus; então entrou no meio da multidão e, chegando por trás dele, tocou na sua capa ,
28 Ar ade ome binsaded: “Unnila e-mor-dukubi wis an ebusale, gusbin-itole, ar yog an nuguar naoed.”
28 pois pensava assim: “Se eu apenas tocar na capa dele, ficarei curada.”
29 Ome Jesús-e-mor-duku ebusgu, e-boni yog nuguar naded. Ome magasaila na san itosad e-san nugusad.
29 Logo o sangue parou de escorrer, e ela teve certeza de que estava curada.
30 Jesús e-burba-gangued sikwas egi node itossoggu, yog aibiris imaksad, dulemar-bukidar-bukwadse egisdesunnad:
30 No mesmo instante Jesus sentiu que dele havia saído poder. Então virou-se no meio da multidão e perguntou:
31 E-sapingan, abin-sogded:
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo como esta gente o está apertando de todos os lados e ainda pergunta isso?
32 Jesús nue-nuu e-dikarba-bukmalad-dakdegu, aminagusad, doa e-ebusa.
32 Mas Jesus ficou olhando em volta para ver quem tinha feito aquilo.
33 Ome na e-san-nugusad mag itossoggu, dobe-itogedba ise-wawanmakar Jesússe nonikid, asabin yokorgi sindigar ese signonikid, bela Jesúsga sogdesunnad, igi na san gudigusad.
33 Então a mulher, sabendo o que lhe havia acontecido, atirou-se aos pés dele, tremendo de medo, e contou tudo.
34 Jesús omega sogdesunnad:
34 E Jesus disse:
35 Amba Jesús omega sunmakgwichi, dulemar-Jairo-neggi-danimalad Jairoga sognonikid: “Be bunolo bato burgwis, mer be odurdaked-sailagi bar wilege bega be-bunolo nudakegar.”
35 Jesus ainda estava falando, quando chegaram alguns empregados da casa de Jairo e disseram: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
36 Jesús deyob-dulemar-soge itosgu, bunolo-e-babga sogded:
36 Mas Jesus não se importou com a notícia e disse a Jairo:
37 Jesús dulemar eba gwen naed imaksasulid, unnila Pedro, Santiago, agi Juan, Santiago-urba, amarbi eba-naed imaksad.
37 Jesus deixou que fossem com ele Pedro e os irmãos Tiago e João, e ninguém mais.
38 Jesús Jairo-negse modapgu, dulemar-dakdapid bela oimakbukwa, ise-nue-binnasur wilegar bobukwa.
38 Quando entraram na casa de Jairo, Jesus encontrou ali uma confusão geral, com todos chorando alto e gritando.
39 Jesús neg-yaba dogdegu, amarga sogded:
39 Então ele disse:
40 Jesús-degi-sogsad dulemar bela abin alliarmalad, egi dododmalad. Jesús bela dulemar-bukwad-onisgu, unnila bunolo-e-bab, e-nan, degi, eba-nadapmaladbi dogega imaksad, bia bunolo maidse.
40 Então eles começaram a caçoar dele. Mas Jesus mandou que todos saíssem e, junto com os três discípulos e os pais da menina, entrou no quarto onde ela estava.
41 Jesús bunolo argangi gasgu, e-gayaba bunologa sogded:
41 Pegou-a pela mão e disse:
42 Degi ega sogsagu, bunolo yog gwisgualid, geb degi yog nanaalid, ar ade bunolo yolabirga-ambe-gakabo nikad. Jesús bunolo-odulosad, dulemar geger dakdemalad.
42 No mesmo instante, a menina, que tinha doze anos, levantou-se e começou a andar. E todos ficaram muito admirados.
43 Jesús ise-binnasur dulemar-bukwadga sogded:
43 Então Jesus ordenou que de jeito nenhum espalhassem a notícia dessa cura. E mandou que dessem comida à menina.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.