Marcos 3
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Ibagwengi Jesús Judiomar-onmaked-neggi dognonibalid. Agine, dule-wargwen argan-burgwaled sii-gusmogad.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Jesús-istarmalad-bukidar Jesús-argabukwa-gusmalad, dakegar, bule obunnoged-ibagi Jesús dule-nudako-dibeye, adi egi sunmakmalagar, obunnoged-igar-maidgi annadiiye.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Jesús dule-argan-burgwaledga sogded:
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Degi Jesús dulemar-e-dakbukwadga sogded:
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Jesús undar saebaksar itos, ulubgi nue bukib-binsa emar-dakded, ar ade nue-akusunna itomalad Bab Dummad dulemar-sabed. Degine, wile-emar-daked gwen niksurmarbalid, unnila bur-bule igar-maidba dabimalad. Jesús dule-argan-burgwaledga sogdesun:
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Fariseomar Judiomar-onmaked-neggi sii noargu, Herodes-sordamar-ebo igar-amiarmalad, igi-saele Jesús-oburgwemalo-dibeye.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Jesús na e-sapinganmala mata-dummad-gakase nade-gusad. Bukidar-Galilea-dorgan eba nade-gusmarmogad.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Jesús ibmar-dakledisurmalad imakdiiye wisguarmargu, Judeaginmalad, Jerusalénginmalad, Idumea-dorgan, Jordán-diwar-gakabarmalad, Tiro-yarginmalad, degi, Sidón-neggweburginmaladse-bakar nonimalad, Jesús-dakegar.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Degisoggu, aga Jesús e-sapinganga sogsasunnad:
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Ar ibigala, ade Jesús dule-bukidar-nudakdisoggu, dule-uelemalad Jesús-ebugega na barmesnanai-guar-damalad, nudaklegegar.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Degine, niaburba-dule-ichodimalad, Jesús-dakalile, sindigar yokorgi yog sigis-damalad, geb degi Jesúsga binnasur sogde-damalad:
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Jesús niamarga sogde-daed:
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 A-sorbali Jesús yar-birse naded. Doamar ese dagbi abesa, amarse gochad.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 geb degi Jesús e-ambe-gakabo susad, adi eba nanaegar. Amar Bab-Dummad-gaya-burba barsogega onugsalesbalid.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Degi Jesús amarga gangued uksabalid, adi niamar-oniegar. Amar apóstolesye-bilesad, a sogleged, Jesús-nuggi-barmilenanaidye.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Jesús-e-ambe-gakabo-susad, wemardo: Simón, a Pedroye Jesús onugsasbalid.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Santiago, degine, e-urba Juan, Zebedeo-machimala; a-machimalade baisursunna ulud-daed. Degisoggu, Jesús, Boanergesye onugsasbardo, a sogleged, mar-goled-machimalaye.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Degine, Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, degi, Santiago, Alfeo-machi, aginbali, Tadeo, Simón, a-dule cananista-sordad,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 degi, Judas-Iscariote, darba-Jesús-uksad-dule.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 A-sorba Jesús na e-sapinganmala negse dognonimalad. Dulemar-bukidar gannar ese ambikunonisoggu, geg mas gunne-guarmalad.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 E-gwenadgan wisguarmargu, Jesús-sedega armalad, ar ade sogmalad, wis dargwen-ito an dakye.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Escribamar-Jerusalénba-danimalad, sogdemalad:
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Jesús, escribamar degi-soge itosgu, ese gochad, dagmarye. Ese nonimargu, Jesús burbar amarga sunmakded, sogded: “¿Nia-saila-Satanás na e-sordamar sunna onogo be insae? Adi suli.
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Deginbali, rey-gwensak na neggwebur-dakmaid, igi-dibe, e-sordamar dukin-dukin na egi aibinnarmar-dibe, ¿we-neggwebur bergussulir be insae? Bergudele.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 “Aginbali, dulemar-na-neg-yagi-gudimalad, egi dukin-dukin na aibinnarmalale, ¿we-neg bergussulir be insae? We-neg bergudele.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Debayobi nia-saila-Satanás na e-sordamargi aibitele, e-igar-mamaid bergudo-itole.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 “Emigindi an bega sogmaloed, ibiga nabir niamar an onie. Ar dule-dutusulid e-neggi siile, dule-wargwen geg e-negse doged ei-ibmar atursaegar, ar bina edingweler-gebed, geb degi ei-ibmar atursaodo. Ar an deyobmodo, ar nia-sailagi an nakwisadba, sunna emi an niamar-onidiid.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Degisoggu, napira an bemarga soged, galagwensuli be iskudii-dibe, ar amba galagwensuli Bab Dummadgi dodoar be sunmakdi-dibe, ar ase-bakar sunna Bab Dummad bega be-iskudiid elioed.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Ar doa-dule Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli egi dodoar sunmaksardi, adi e-iskusad Bab Dummad gege ega elied, ar a-iskusaddi degi-eba-sadeguoed. Degisoggu, mer Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli be sunmakmalo, degine, mer egi dodomarbalo.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Jesús wegi-sogsa-gusdo, ar ade nik-sogmalad, Jesús niaburba-nikye, a-nuggi niamar-onodiiye.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Jesús dulemar-odurdaksigu, e-nan, degine, Jesús-urbamar Jesússe nonimalad. Neg-magaba gwisgunonimargu, dulemarga sogded: “Jesúsga soge, ‘Be-gwenadgan magaba be-edarbebukye.’ ”
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dulemar-Jesús-dikarba-bukmalad ega sogded:
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Jesús, abin-sogded:
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Jesús dulemar-e-dikarba-bukwad-dakdegu, sogded:
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ar doa-dule Bab-Dummad-igar-maidba daele, a-dulemar an-urbamalad, an-bunmalad, degi, an-nanganad.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.