Marcos 3
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Ibagwengi Jesús Judiomar-onmaked-neggi dognonibalid. Agine, dule-wargwen argan-burgwaled sii-gusmogad.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Jesús-istarmalad-bukidar Jesús-argabukwa-gusmalad, dakegar, bule obunnoged-ibagi Jesús dule-nudako-dibeye, adi egi sunmakmalagar, obunnoged-igar-maidgi annadiiye.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Jesús dule-argan-burgwaledga sogded:
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Degi Jesús dulemar-e-dakbukwadga sogded:
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Jesús undar saebaksar itos, ulubgi nue bukib-binsa emar-dakded, ar ade nue-akusunna itomalad Bab Dummad dulemar-sabed. Degine, wile-emar-daked gwen niksurmarbalid, unnila bur-bule igar-maidba dabimalad. Jesús dule-argan-burgwaledga sogdesun:
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Fariseomar Judiomar-onmaked-neggi sii noargu, Herodes-sordamar-ebo igar-amiarmalad, igi-saele Jesús-oburgwemalo-dibeye.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 Jesús na e-sapinganmala mata-dummad-gakase nade-gusad. Bukidar-Galilea-dorgan eba nade-gusmarmogad.
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 Jesús ibmar-dakledisurmalad imakdiiye wisguarmargu, Judeaginmalad, Jerusalénginmalad, Idumea-dorgan, Jordán-diwar-gakabarmalad, Tiro-yarginmalad, degi, Sidón-neggweburginmaladse-bakar nonimalad, Jesús-dakegar.
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 Degisoggu, aga Jesús e-sapinganga sogsasunnad:
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 Ar ibigala, ade Jesús dule-bukidar-nudakdisoggu, dule-uelemalad Jesús-ebugega na barmesnanai-guar-damalad, nudaklegegar.
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Degine, niaburba-dule-ichodimalad, Jesús-dakalile, sindigar yokorgi yog sigis-damalad, geb degi Jesúsga binnasur sogde-damalad:
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesús niamarga sogde-daed:
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 A-sorbali Jesús yar-birse naded. Doamar ese dagbi abesa, amarse gochad.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 geb degi Jesús e-ambe-gakabo susad, adi eba nanaegar. Amar Bab-Dummad-gaya-burba barsogega onugsalesbalid.
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 Degi Jesús amarga gangued uksabalid, adi niamar-oniegar. Amar apóstolesye-bilesad, a sogleged, Jesús-nuggi-barmilenanaidye.
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Jesús-e-ambe-gakabo-susad, wemardo: Simón, a Pedroye Jesús onugsasbalid.
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Santiago, degine, e-urba Juan, Zebedeo-machimala; a-machimalade baisursunna ulud-daed. Degisoggu, Jesús, Boanergesye onugsasbardo, a sogleged, mar-goled-machimalaye.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Degine, Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, degi, Santiago, Alfeo-machi, aginbali, Tadeo, Simón, a-dule cananista-sordad,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 degi, Judas-Iscariote, darba-Jesús-uksad-dule.
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 A-sorba Jesús na e-sapinganmala negse dognonimalad. Dulemar-bukidar gannar ese ambikunonisoggu, geg mas gunne-guarmalad.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 E-gwenadgan wisguarmargu, Jesús-sedega armalad, ar ade sogmalad, wis dargwen-ito an dakye.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Escribamar-Jerusalénba-danimalad, sogdemalad:
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Jesús, escribamar degi-soge itosgu, ese gochad, dagmarye. Ese nonimargu, Jesús burbar amarga sunmakded, sogded: “¿Nia-saila-Satanás na e-sordamar sunna onogo be insae? Adi suli.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Deginbali, rey-gwensak na neggwebur-dakmaid, igi-dibe, e-sordamar dukin-dukin na egi aibinnarmar-dibe, ¿we-neggwebur bergussulir be insae? Bergudele.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 “Aginbali, dulemar-na-neg-yagi-gudimalad, egi dukin-dukin na aibinnarmalale, ¿we-neg bergussulir be insae? We-neg bergudele.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Debayobi nia-saila-Satanás na e-sordamargi aibitele, e-igar-mamaid bergudo-itole.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 “Emigindi an bega sogmaloed, ibiga nabir niamar an onie. Ar dule-dutusulid e-neggi siile, dule-wargwen geg e-negse doged ei-ibmar atursaegar, ar bina edingweler-gebed, geb degi ei-ibmar atursaodo. Ar an deyobmodo, ar nia-sailagi an nakwisadba, sunna emi an niamar-onidiid.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 “Degisoggu, napira an bemarga soged, galagwensuli be iskudii-dibe, ar amba galagwensuli Bab Dummadgi dodoar be sunmakdi-dibe, ar ase-bakar sunna Bab Dummad bega be-iskudiid elioed.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Ar doa-dule Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli egi dodoar sunmaksardi, adi e-iskusad Bab Dummad gege ega elied, ar a-iskusaddi degi-eba-sadeguoed. Degisoggu, mer Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli be sunmakmalo, degine, mer egi dodomarbalo.”
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Jesús wegi-sogsa-gusdo, ar ade nik-sogmalad, Jesús niaburba-nikye, a-nuggi niamar-onodiiye.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Jesús dulemar-odurdaksigu, e-nan, degine, Jesús-urbamar Jesússe nonimalad. Neg-magaba gwisgunonimargu, dulemarga sogded: “Jesúsga soge, ‘Be-gwenadgan magaba be-edarbebukye.’ ”
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Dulemar-Jesús-dikarba-bukmalad ega sogded:
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Jesús, abin-sogded:
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 Jesús dulemar-e-dikarba-bukwad-dakdegu, sogded:
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Ar doa-dule Bab-Dummad-igar-maidba daele, a-dulemar an-urbamalad, an-bunmalad, degi, an-nanganad.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.