Marcos 3

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ibagwengi Jesús Judiomar-onmaked-neggi dognonibalid. Agine, dule-wargwen argan-burgwaled sii-gusmogad.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Jesús-istarmalad-bukidar Jesús-argabukwa-gusmalad, dakegar, bule obunnoged-ibagi Jesús dule-nudako-dibeye, adi egi sunmakmalagar, obunnoged-igar-maidgi annadiiye.
2 E estavam observando-o securaria no sábado, para o acusarem.
3 Jesús dule-argan-burgwaledga sogded:
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Degi Jesús dulemar-e-dakbukwadga sogded:
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida, ou matar? E eles calaram-se.
5 Jesús undar saebaksar itos, ulubgi nue bukib-binsa emar-dakded, ar ade nue-akusunna itomalad Bab Dummad dulemar-sabed. Degine, wile-emar-daked gwen niksurmarbalid, unnila bur-bule igar-maidba dabimalad. Jesús dule-argan-burgwaledga sogdesun:
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a sua mão, sã como a outra.
6 Fariseomar Judiomar-onmaked-neggi sii noargu, Herodes-sordamar-ebo igar-amiarmalad, igi-saele Jesús-oburgwemalo-dibeye.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Jesús na e-sapinganmala mata-dummad-gakase nade-gusad. Bukidar-Galilea-dorgan eba nade-gusmarmogad.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galiléia e da Judéia,
8 Jesús ibmar-dakledisurmalad imakdiiye wisguarmargu, Judeaginmalad, Jerusalénginmalad, Idumea-dorgan, Jordán-diwar-gakabarmalad, Tiro-yarginmalad, degi, Sidón-neggweburginmaladse-bakar nonimalad, Jesús-dakegar.
8 E de Jerusalém, e da Iduméia, e de além do Jordão, e de perto de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Degisoggu, aga Jesús e-sapinganga sogsasunnad:
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não oprimisse,
10 Ar ibigala, ade Jesús dule-bukidar-nudakdisoggu, dule-uelemalad Jesús-ebugega na barmesnanai-guar-damalad, nudaklegegar.
10 Porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Degine, niaburba-dule-ichodimalad, Jesús-dakalile, sindigar yokorgi yog sigis-damalad, geb degi Jesúsga binnasur sogde-damalad:
11 E os espíritos imundos vendo-o, prostravam-se diante dele, e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Jesús niamarga sogde-daed:
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 A-sorbali Jesús yar-birse naded. Doamar ese dagbi abesa, amarse gochad.
13 E subiu ao monte, e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 geb degi Jesús e-ambe-gakabo susad, adi eba nanaegar. Amar Bab-Dummad-gaya-burba barsogega onugsalesbalid.
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar,
15 Degi Jesús amarga gangued uksabalid, adi niamar-oniegar. Amar apóstolesye-bilesad, a sogleged, Jesús-nuggi-barmilenanaidye.
15 E para que tivessem o poderde curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Jesús-e-ambe-gakabo-susad, wemardo: Simón, a Pedroye Jesús onugsasbalid.
16 A Simão, a quem pôs o nome de Pedro,
17 Santiago, degine, e-urba Juan, Zebedeo-machimala; a-machimalade baisursunna ulud-daed. Degisoggu, Jesús, Boanergesye onugsasbardo, a sogleged, mar-goled-machimalaye.
17 E a Tiago, filho de Zebedeu, e a João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Degine, Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, degi, Santiago, Alfeo-machi, aginbali, Tadeo, Simón, a-dule cananista-sordad,
18 E a André, e a Filipe, e a Bartolomeu, e a Mateus, e a Tomé, e a Tiago, filho de Alfeu, e a Tadeu, e a Simão, o Cananita,
19 degi, Judas-Iscariote, darba-Jesús-uksad-dule.
19 E a Judas Iscariotes, o que o entregou.
20 A-sorba Jesús na e-sapinganmala negse dognonimalad. Dulemar-bukidar gannar ese ambikunonisoggu, geg mas gunne-guarmalad.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 E-gwenadgan wisguarmargu, Jesús-sedega armalad, ar ade sogmalad, wis dargwen-ito an dakye.
21 E, quando os seus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Escribamar-Jerusalénba-danimalad, sogdemalad:
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Jesús, escribamar degi-soge itosgu, ese gochad, dagmarye. Ese nonimargu, Jesús burbar amarga sunmakded, sogded: “¿Nia-saila-Satanás na e-sordamar sunna onogo be insae? Adi suli.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Deginbali, rey-gwensak na neggwebur-dakmaid, igi-dibe, e-sordamar dukin-dukin na egi aibinnarmar-dibe, ¿we-neggwebur bergussulir be insae? Bergudele.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 “Aginbali, dulemar-na-neg-yagi-gudimalad, egi dukin-dukin na aibinnarmalale, ¿we-neg bergussulir be insae? We-neg bergudele.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Debayobi nia-saila-Satanás na e-sordamargi aibitele, e-igar-mamaid bergudo-itole.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes tem fim.
27 “Emigindi an bega sogmaloed, ibiga nabir niamar an onie. Ar dule-dutusulid e-neggi siile, dule-wargwen geg e-negse doged ei-ibmar atursaegar, ar bina edingweler-gebed, geb degi ei-ibmar atursaodo. Ar an deyobmodo, ar nia-sailagi an nakwisadba, sunna emi an niamar-onidiid.
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não maniatar o valente; e então roubará a sua casa.
28 “Degisoggu, napira an bemarga soged, galagwensuli be iskudii-dibe, ar amba galagwensuli Bab Dummadgi dodoar be sunmakdi-dibe, ar ase-bakar sunna Bab Dummad bega be-iskudiid elioed.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda a sorte de blasfêmias, com que blasfemarem;
29 Ar doa-dule Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli egi dodoar sunmaksardi, adi e-iskusad Bab Dummad gege ega elied, ar a-iskusaddi degi-eba-sadeguoed. Degisoggu, mer Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli be sunmakmalo, degine, mer egi dodomarbalo.”
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo
30 Jesús wegi-sogsa-gusdo, ar ade nik-sogmalad, Jesús niaburba-nikye, a-nuggi niamar-onodiiye.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo).
31 Jesús dulemar-odurdaksigu, e-nan, degine, Jesús-urbamar Jesússe nonimalad. Neg-magaba gwisgunonimargu, dulemarga sogded: “Jesúsga soge, ‘Be-gwenadgan magaba be-edarbebukye.’ ”
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando fora, mandaram-no chamar.
32 Dulemar-Jesús-dikarba-bukmalad ega sogded:
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram, e estão lá fora.
33 Jesús, abin-sogded:
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 Jesús dulemar-e-dikarba-bukwad-dakdegu, sogded:
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ar doa-dule Bab-Dummad-igar-maidba daele, a-dulemar an-urbamalad, an-bunmalad, degi, an-nanganad.
35 Porquanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.