Marcos 3
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI
1 Ibagwengi Jesús Judiomar-onmaked-neggi dognonibalid. Agine, dule-wargwen argan-burgwaled sii-gusmogad.
1 Noutra ocasião ele entrou na sinagoga, e estava ali um homem com uma das mãos atrofiada.
2 Jesús-istarmalad-bukidar Jesús-argabukwa-gusmalad, dakegar, bule obunnoged-ibagi Jesús dule-nudako-dibeye, adi egi sunmakmalagar, obunnoged-igar-maidgi annadiiye.
2 Alguns deles estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
3 Jesús dule-argan-burgwaledga sogded:
3 Jesus disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio".
4 Degi Jesús dulemar-e-dakbukwadga sogded:
4 Depois Jesus lhes perguntou: "O que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou matar? " Mas eles permaneceram em silêncio.
5 Jesús undar saebaksar itos, ulubgi nue bukib-binsa emar-dakded, ar ade nue-akusunna itomalad Bab Dummad dulemar-sabed. Degine, wile-emar-daked gwen niksurmarbalid, unnila bur-bule igar-maidba dabimalad. Jesús dule-argan-burgwaledga sogdesun:
5 Irado, olhou para os que estavam à sua volta e, profundamente entristecido por causa dos seus corações endurecidos, disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
6 Fariseomar Judiomar-onmaked-neggi sii noargu, Herodes-sordamar-ebo igar-amiarmalad, igi-saele Jesús-oburgwemalo-dibeye.
6 Então os fariseus saíram e começaram a conspirar com os herodianos contra Jesus, sobre como poderiam matá-lo.
7 Jesús na e-sapinganmala mata-dummad-gakase nade-gusad. Bukidar-Galilea-dorgan eba nade-gusmarmogad.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e uma grande multidão vinda da Galiléia o seguia.
8 Jesús ibmar-dakledisurmalad imakdiiye wisguarmargu, Judeaginmalad, Jerusalénginmalad, Idumea-dorgan, Jordán-diwar-gakabarmalad, Tiro-yarginmalad, degi, Sidón-neggweburginmaladse-bakar nonimalad, Jesús-dakegar.
8 Quando ouviram a respeito de tudo o que ele estava fazendo, muitas pessoas procedentes da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia e das regiões do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom foram atrás dele.
9 Degisoggu, aga Jesús e-sapinganga sogsasunnad:
9 Por causa da multidão, ele disse aos discípulos que lhe preparassem um pequeno barco, para evitar que o comprimissem.
10 Ar ibigala, ade Jesús dule-bukidar-nudakdisoggu, dule-uelemalad Jesús-ebugega na barmesnanai-guar-damalad, nudaklegegar.
10 Pois ele havia curado a muitos, de modo que os que sofriam de doenças ficavam se empurrando para conseguir tocar nele.
11 Degine, niaburba-dule-ichodimalad, Jesús-dakalile, sindigar yokorgi yog sigis-damalad, geb degi Jesúsga binnasur sogde-damalad:
11 Sempre que os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: "Tu és o Filho de Deus".
12 Jesús niamarga sogde-daed:
12 Mas ele lhes dava ordens severas para que não dissessem quem ele era.
13 A-sorbali Jesús yar-birse naded. Doamar ese dagbi abesa, amarse gochad.
13 Jesus subiu a um monte e chamou a si aqueles que ele quis, os quais vieram para junto dele.
14 geb degi Jesús e-ambe-gakabo susad, adi eba nanaegar. Amar Bab-Dummad-gaya-burba barsogega onugsalesbalid.
14 Escolheu doze, designando-os como apóstolos, para que estivessem com ele, os enviasse a pregar
15 Degi Jesús amarga gangued uksabalid, adi niamar-oniegar. Amar apóstolesye-bilesad, a sogleged, Jesús-nuggi-barmilenanaidye.
15 e tivessem autoridade para expulsar demônios.
16 Jesús-e-ambe-gakabo-susad, wemardo: Simón, a Pedroye Jesús onugsasbalid.
16 Estes são os doze que ele escolheu: Simão, a quem deu o nome de Pedro;
17 Santiago, degine, e-urba Juan, Zebedeo-machimala; a-machimalade baisursunna ulud-daed. Degisoggu, Jesús, Boanergesye onugsasbardo, a sogleged, mar-goled-machimalaye.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa filhos do trovão;
18 Degine, Andrés, Felipe, Bartolomé, Mateo, Tomás, degi, Santiago, Alfeo-machi, aginbali, Tadeo, Simón, a-dule cananista-sordad,
18 André; Filipe; Bartolomeu; Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o zelote,
19 degi, Judas-Iscariote, darba-Jesús-uksad-dule.
19 e Judas Iscariotes, que o traiu.
20 A-sorba Jesús na e-sapinganmala negse dognonimalad. Dulemar-bukidar gannar ese ambikunonisoggu, geg mas gunne-guarmalad.
20 Então Jesus entrou numa casa, e novamente reuniu-se ali uma multidão, de modo que ele e os seus discípulos não conseguiam nem comer.
21 E-gwenadgan wisguarmargu, Jesús-sedega armalad, ar ade sogmalad, wis dargwen-ito an dakye.
21 Quando seus familiares ouviram falar disso, saíram para apoderar-se dele, pois diziam: "Ele está fora de si".
22 Escribamar-Jerusalénba-danimalad, sogdemalad:
22 E os mestres da lei que haviam descido de Jerusalém diziam: "Ele está com Belzebu! Pelo príncipe dos demônios é que ele expulsa demônios".
23 Jesús, escribamar degi-soge itosgu, ese gochad, dagmarye. Ese nonimargu, Jesús burbar amarga sunmakded, sogded: “¿Nia-saila-Satanás na e-sordamar sunna onogo be insae? Adi suli.
23 Então Jesus os chamou e lhes falou por parábolas: "Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Deginbali, rey-gwensak na neggwebur-dakmaid, igi-dibe, e-sordamar dukin-dukin na egi aibinnarmar-dibe, ¿we-neggwebur bergussulir be insae? Bergudele.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, não poderá subsistir.
25 “Aginbali, dulemar-na-neg-yagi-gudimalad, egi dukin-dukin na aibinnarmalale, ¿we-neg bergussulir be insae? We-neg bergudele.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, também não poderá subsistir.
26 Debayobi nia-saila-Satanás na e-sordamargi aibitele, e-igar-mamaid bergudo-itole.
26 E se Satanás se opuser a si mesmo e estiver dividido, não poderá subsistir; chegou o seu fim.
27 “Emigindi an bega sogmaloed, ibiga nabir niamar an onie. Ar dule-dutusulid e-neggi siile, dule-wargwen geg e-negse doged ei-ibmar atursaegar, ar bina edingweler-gebed, geb degi ei-ibmar atursaodo. Ar an deyobmodo, ar nia-sailagi an nakwisadba, sunna emi an niamar-onidiid.
27 De fato, ninguém pode entrar na casa do homem forte e levar dali os seus bens, sem que antes o amarre. Só então poderá roubar a casa dele.
28 “Degisoggu, napira an bemarga soged, galagwensuli be iskudii-dibe, ar amba galagwensuli Bab Dummadgi dodoar be sunmakdi-dibe, ar ase-bakar sunna Bab Dummad bega be-iskudiid elioed.
28 Eu lhes asseguro que todos os pecados e blasfêmias dos homens lhes serão perdoados,
29 Ar doa-dule Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli egi dodoar sunmaksardi, adi e-iskusad Bab Dummad gege ega elied, ar a-iskusaddi degi-eba-sadeguoed. Degisoggu, mer Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli be sunmakmalo, degine, mer egi dodomarbalo.”
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão: é culpado de pecado eterno".
30 Jesús wegi-sogsa-gusdo, ar ade nik-sogmalad, Jesús niaburba-nikye, a-nuggi niamar-onodiiye.
30 Jesus falou isso porque eles estavam dizendo: "Ele está com um espírito imundo".
31 Jesús dulemar-odurdaksigu, e-nan, degine, Jesús-urbamar Jesússe nonimalad. Neg-magaba gwisgunonimargu, dulemarga sogded: “Jesúsga soge, ‘Be-gwenadgan magaba be-edarbebukye.’ ”
31 Então chegaram a mãe e os irmãos de Jesus. Ficando do lado de fora, mandaram alguém chamá-lo.
32 Dulemar-Jesús-dikarba-bukmalad ega sogded:
32 Havia muita gente assentada ao seu redor; e lhe disseram: "Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram".
33 Jesús, abin-sogded:
33 "Quem é minha mãe, e quem são meus irmãos? ", perguntou ele.
34 Jesús dulemar-e-dikarba-bukwad-dakdegu, sogded:
34 Então olhou para os que estavam assentados ao seu redor e disse: "Aqui estão minha mãe e meus irmãos!
35 Ar doa-dule Bab-Dummad-igar-maidba daele, a-dulemar an-urbamalad, an-bunmalad, degi, an-nanganad.
35 Quem faz a vontade de Deus, este é meu irmão, minha irmã e minha mãe".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.