Marcos 1

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesucristo, Bab-Dummad-Machi, egi-gaya-burba-nued-sunmaklesad, wegi-onoddo.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Epenne Isaías, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged narmaksado, Bab Dummad sogye:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Dule-wargwen nega-dule-sulidganba binnasur sunmaknonikoed,
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Igi Isaías Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsa-gusa, deyobi Juan-Bautista nonikid, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknonikid, nega-dule-sulidganba nonikid, sunmaknonikid: “Be-iskuedga na be ulubgi bukib binsamar, be-daed be ogwamar, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar be imakmar, adi be-iskudiid Bab Dummad bega eliegar.”
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Degisoggu, bela Judea-yalaganbarmalad, degi, bela Jerusalén-neggweburginmalad, Juan-Bautistase nonimarsun, gaya-burba-nued itogegar. E-iskudiid na dukin-dukin barsognanai-guarmalad. Geb Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknai-gualid, Jordán-diwargi.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan-Bautista moli-yargan-mureged-e-absar na morga imakdii-gualid, degi, moli-uka e-molidubga imakdii-guarbalid, geb sese, degi, achanis e-masga imakdii-gusbalid.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Juan dulemarga sogdebarsunnad:
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Andi Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaksad, unnila digi an be-ogsamalad. An-sorba-danikiddi, Bab Dummad Burba Nuedgi be-ogmaloed.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Deunni, a-ibagi Jesús Galilea-yargi gudiid, Nazaret-neggwebur-nugadgi. Agi nadegusad, Jordán-diwarse. Geb a-diwargi Juan-Bautista Bab-Dummad-digi-ogleged-igargi Jesús-ogsad.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesús diwargi nakwiargu, nibnega argad daksad, degine, Bab Dummad Burba Nued nuuyobi egi aidedani-gusad.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Degine nibneggi, gaya-burba gollar, sogded: “Be An-Machi-sabed-sunnad gued, beba weligwar an itoged.”
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Juan Bab-Dummad-digi Jesús-ogsad-sorba, Bab Dummad Burba Nued Jesús-sesa-gusad, nega-dule-sulidganba.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Agi ibmar-durgan-abargi Jesús iba-dulabo gudigusad. Deunni nia-saila Jesússe noni-gusad, geb degine nia-saila-Satanás Jesús-wilubdaknai-gualid. Nia-saila Jesús-wilubdaksad-sorba, angermar noni-gusmogad, Jesús-bendakegar.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 A-ibagangi, eskaryagi-Juan-Bautista-metemalad-sorba, Jesús Galilea-yarse nonikid, Bab-Dummad-neg-dakmaid-gaya-burba-nuedgi sunmakegar.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Jesús sogdigualid: “Ibagandi nonisun, Bab-Dummad-neg-dakmaid anmarse warmaknonisun. Degisoggu, be-iskudiidga na be wile itomar, mer bar iskuegar, Bab-Dummad-gaya-burba-nued mer ulubgi bengumar.”
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jesús Galilea-mata-dummad-gakaba nadapgu, Simón-dakalid, sakigi ua-ganai e-urba-Andrés-ebo. Ar amar gusgu ua-gaedgi arbamalad.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús amarga sogded:
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Simón, degi, Andrés, abga e-saki yog miar imasmalad, geb degi Jesúsba yog naar imasmarsunnad e-sapinganga guegar.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Jesús sikwas nadbargu, Santiago, degi, e-urba-Juan-ebo, urgi saki matumakbukwa dakdapid. Amar Zebedeo-machimala gued.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Jesús amarga yog sogdemogad:
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jesús na e-sapinganmala Capernaum-neggwebur-nugadse nonimargu, obunnoged-ibagi Judiomar-onmaked-negse dognonimalad. Agi Jesús Bab-Dummad-igargi dulemar-odurdakdesunnad.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Jesús dulemar-odurdaksigu, geger dakmalad igi dulemar-odurdaked. Ar ade escribagii dulemar-odurdaksulid, Jesúsdi nue-igar-wisi dulemar-odurdaked.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Agi Judiomar-onmaked-neggi dule-wargwen, niaburba-nikad siid, binnasur gollalid, sogded:
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 —Jesús-Nazaretgined, ¿Ibiga be anmar-wiodaniki? ¿Be anmar-obelogega daniki? Anmar be-wisi be doa-dule. Be dule-gwage-swilidikidid, Bab-Dummad-nuggi-danikid-duled.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Jesús niase uluded, ega sabsur ibmar sogded:
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Niaburba dule-bindumakde-imasgu, binnasur goted, degine, geb dulegi nodsunnad.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Degi-gusad bela geger dakdemalad, agi sogdemarsunnad:
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Degi bela Galilea-yalaganba wisguarmalad, igi Jesús dulemar-nudakdiid.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Jesúsmala Judiomar-onmaked-neggi noarmar-gusad: Simón, Andrés, Santiago, degi, Juan. Amar-e-atar Simón-negse nonimalad, a-neg Andrés-negmogad.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Simón-negse nonimargu, Jesúsga sokarmalad: “Simón-sakbundor ise-uelegar maiye.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Jesús ese nade-gusad. Walik gwisgudapgu, argangi gasgu, geb ogwichiis imaksad, geb a-ome yog nuguar naded. Geb Simón-sakbundor a-sorba emarga yog ibmar imakar-gusad.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Neg-sedodgu, dad-argwated-sorba Jesússega dule-uelemalad, degine, nia-nikmaladse-bakar ese senonimalad.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Dulemar bukidar Jesús-yawagak-naba ambikunonimalad.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Jesús bukidar dule-gegumalad-nudaksad, degine, niamar-bukidar-onisbalid. Niamar-e-abin-sunmakega gwen imaksasulid, ar ade wismalad, we-Jesús doa-dule gue.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Banedgine, bolegoedbali, Jesús neggweburgi noded, na wargwen bachikii Bab Dummadse golegar. Geb degi, Babse gorsigusad.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Simón-Pedro, degine, e-sordamar Jesús-amiarmalad.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Jesús-amismargu, ega sogdemalad:
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Jesús, e-sapingan-abin sogded:
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Galilea-yalaganba Jesús garmakdii, Judiomar-onmaked-negmargi Bab-Dummad-igargi sunmakdii, degi, niamar-onidii-gusad.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Degi-gudii, ibagwengine, dule-naibe-buna-ya-maleged-nikad yokorgi sindigar Jesús-asabin signonikid, egi wilenai, ega sogded:
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Jesús dule-bonigwaled-dakdegu, nue-wile dakded, e-argangi ebus imaksagu, ega sogded:
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Dule-naibe-buna-ya-maleged-nikad yog nuguar naded.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Jesús, dule-nugusad abga yog barmiar imaksad, sabsur ega sogded:
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 —Mer dulemar-baiganga be sogo, unnila dule-irwa-Bab-Dummadse-goledga na be-san oyona, be nugusad. Degine, nuu-gwabo be sedbalo, Bab Dummadga ukegar, Moisés-igar-mesisadba, adi dulemar mag be-dakegar, be nue nugusad.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Ar a-dule-nugusad nadgua, emarga bela sogded, igi Jesús e-nudaksad. Degisoggu, a-ular geg Jesús neggweburse doge-guarsunnad, unnila nega-dule-sulidganba gudiguarsunnad. Ar degi-inigwele, dulemar-dikasurmalad bukidar Jesússe noni-gusmalad, Jesús-dakegar.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.