Marcos 1

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesucristo, Bab-Dummad-Machi, egi-gaya-burba-nued-sunmaklesad, wegi-onoddo.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Epenne Isaías, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged narmaksado, Bab Dummad sogye:
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Dule-wargwen nega-dule-sulidganba binnasur sunmaknonikoed,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Igi Isaías Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsa-gusa, deyobi Juan-Bautista nonikid, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknonikid, nega-dule-sulidganba nonikid, sunmaknonikid: “Be-iskuedga na be ulubgi bukib binsamar, be-daed be ogwamar, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar be imakmar, adi be-iskudiid Bab Dummad bega eliegar.”
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Degisoggu, bela Judea-yalaganbarmalad, degi, bela Jerusalén-neggweburginmalad, Juan-Bautistase nonimarsun, gaya-burba-nued itogegar. E-iskudiid na dukin-dukin barsognanai-guarmalad. Geb Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknai-gualid, Jordán-diwargi.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Juan-Bautista moli-yargan-mureged-e-absar na morga imakdii-gualid, degi, moli-uka e-molidubga imakdii-guarbalid, geb sese, degi, achanis e-masga imakdii-gusbalid.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Juan dulemarga sogdebarsunnad:
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Andi Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaksad, unnila digi an be-ogsamalad. An-sorba-danikiddi, Bab Dummad Burba Nuedgi be-ogmaloed.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Deunni, a-ibagi Jesús Galilea-yargi gudiid, Nazaret-neggwebur-nugadgi. Agi nadegusad, Jordán-diwarse. Geb a-diwargi Juan-Bautista Bab-Dummad-digi-ogleged-igargi Jesús-ogsad.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Jesús diwargi nakwiargu, nibnega argad daksad, degine, Bab Dummad Burba Nued nuuyobi egi aidedani-gusad.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Degine nibneggi, gaya-burba gollar, sogded: “Be An-Machi-sabed-sunnad gued, beba weligwar an itoged.”
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Juan Bab-Dummad-digi Jesús-ogsad-sorba, Bab Dummad Burba Nued Jesús-sesa-gusad, nega-dule-sulidganba.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Agi ibmar-durgan-abargi Jesús iba-dulabo gudigusad. Deunni nia-saila Jesússe noni-gusad, geb degine nia-saila-Satanás Jesús-wilubdaknai-gualid. Nia-saila Jesús-wilubdaksad-sorba, angermar noni-gusmogad, Jesús-bendakegar.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 A-ibagangi, eskaryagi-Juan-Bautista-metemalad-sorba, Jesús Galilea-yarse nonikid, Bab-Dummad-neg-dakmaid-gaya-burba-nuedgi sunmakegar.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Jesús sogdigualid: “Ibagandi nonisun, Bab-Dummad-neg-dakmaid anmarse warmaknonisun. Degisoggu, be-iskudiidga na be wile itomar, mer bar iskuegar, Bab-Dummad-gaya-burba-nued mer ulubgi bengumar.”
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Jesús Galilea-mata-dummad-gakaba nadapgu, Simón-dakalid, sakigi ua-ganai e-urba-Andrés-ebo. Ar amar gusgu ua-gaedgi arbamalad.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 Jesús amarga sogded:
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Simón, degi, Andrés, abga e-saki yog miar imasmalad, geb degi Jesúsba yog naar imasmarsunnad e-sapinganga guegar.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Jesús sikwas nadbargu, Santiago, degi, e-urba-Juan-ebo, urgi saki matumakbukwa dakdapid. Amar Zebedeo-machimala gued.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Jesús amarga yog sogdemogad:
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Jesús na e-sapinganmala Capernaum-neggwebur-nugadse nonimargu, obunnoged-ibagi Judiomar-onmaked-negse dognonimalad. Agi Jesús Bab-Dummad-igargi dulemar-odurdakdesunnad.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Jesús dulemar-odurdaksigu, geger dakmalad igi dulemar-odurdaked. Ar ade escribagii dulemar-odurdaksulid, Jesúsdi nue-igar-wisi dulemar-odurdaked.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Agi Judiomar-onmaked-neggi dule-wargwen, niaburba-nikad siid, binnasur gollalid, sogded:
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 —Jesús-Nazaretgined, ¿Ibiga be anmar-wiodaniki? ¿Be anmar-obelogega daniki? Anmar be-wisi be doa-dule. Be dule-gwage-swilidikidid, Bab-Dummad-nuggi-danikid-duled.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Jesús niase uluded, ega sabsur ibmar sogded:
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Niaburba dule-bindumakde-imasgu, binnasur goted, degine, geb dulegi nodsunnad.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Degi-gusad bela geger dakdemalad, agi sogdemarsunnad:
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Degi bela Galilea-yalaganba wisguarmalad, igi Jesús dulemar-nudakdiid.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Jesúsmala Judiomar-onmaked-neggi noarmar-gusad: Simón, Andrés, Santiago, degi, Juan. Amar-e-atar Simón-negse nonimalad, a-neg Andrés-negmogad.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Simón-negse nonimargu, Jesúsga sokarmalad: “Simón-sakbundor ise-uelegar maiye.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Jesús ese nade-gusad. Walik gwisgudapgu, argangi gasgu, geb ogwichiis imaksad, geb a-ome yog nuguar naded. Geb Simón-sakbundor a-sorba emarga yog ibmar imakar-gusad.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Neg-sedodgu, dad-argwated-sorba Jesússega dule-uelemalad, degine, nia-nikmaladse-bakar ese senonimalad.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Dulemar bukidar Jesús-yawagak-naba ambikunonimalad.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Jesús bukidar dule-gegumalad-nudaksad, degine, niamar-bukidar-onisbalid. Niamar-e-abin-sunmakega gwen imaksasulid, ar ade wismalad, we-Jesús doa-dule gue.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Banedgine, bolegoedbali, Jesús neggweburgi noded, na wargwen bachikii Bab Dummadse golegar. Geb degi, Babse gorsigusad.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Simón-Pedro, degine, e-sordamar Jesús-amiarmalad.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 Jesús-amismargu, ega sogdemalad:
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Jesús, e-sapingan-abin sogded:
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Galilea-yalaganba Jesús garmakdii, Judiomar-onmaked-negmargi Bab-Dummad-igargi sunmakdii, degi, niamar-onidii-gusad.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Degi-gudii, ibagwengine, dule-naibe-buna-ya-maleged-nikad yokorgi sindigar Jesús-asabin signonikid, egi wilenai, ega sogded:
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Jesús dule-bonigwaled-dakdegu, nue-wile dakded, e-argangi ebus imaksagu, ega sogded:
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Dule-naibe-buna-ya-maleged-nikad yog nuguar naded.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 Jesús, dule-nugusad abga yog barmiar imaksad, sabsur ega sogded:
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 —Mer dulemar-baiganga be sogo, unnila dule-irwa-Bab-Dummadse-goledga na be-san oyona, be nugusad. Degine, nuu-gwabo be sedbalo, Bab Dummadga ukegar, Moisés-igar-mesisadba, adi dulemar mag be-dakegar, be nue nugusad.
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ar a-dule-nugusad nadgua, emarga bela sogded, igi Jesús e-nudaksad. Degisoggu, a-ular geg Jesús neggweburse doge-guarsunnad, unnila nega-dule-sulidganba gudiguarsunnad. Ar degi-inigwele, dulemar-dikasurmalad bukidar Jesússe noni-gusmalad, Jesús-dakegar.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.