Marcos 1
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Jesucristo, Bab-Dummad-Machi, egi-gaya-burba-nued-sunmaklesad, wegi-onoddo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Epenne Isaías, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged narmaksado, Bab Dummad sogye:
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 Dule-wargwen nega-dule-sulidganba binnasur sunmaknonikoed,
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Igi Isaías Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsa-gusa, deyobi Juan-Bautista nonikid, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknonikid, nega-dule-sulidganba nonikid, sunmaknonikid: “Be-iskuedga na be ulubgi bukib binsamar, be-daed be ogwamar, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar be imakmar, adi be-iskudiid Bab Dummad bega eliegar.”
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Degisoggu, bela Judea-yalaganbarmalad, degi, bela Jerusalén-neggweburginmalad, Juan-Bautistase nonimarsun, gaya-burba-nued itogegar. E-iskudiid na dukin-dukin barsognanai-guarmalad. Geb Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknai-gualid, Jordán-diwargi.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Juan-Bautista moli-yargan-mureged-e-absar na morga imakdii-gualid, degi, moli-uka e-molidubga imakdii-guarbalid, geb sese, degi, achanis e-masga imakdii-gusbalid.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Juan dulemarga sogdebarsunnad:
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Andi Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaksad, unnila digi an be-ogsamalad. An-sorba-danikiddi, Bab Dummad Burba Nuedgi be-ogmaloed.
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Deunni, a-ibagi Jesús Galilea-yargi gudiid, Nazaret-neggwebur-nugadgi. Agi nadegusad, Jordán-diwarse. Geb a-diwargi Juan-Bautista Bab-Dummad-digi-ogleged-igargi Jesús-ogsad.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Jesús diwargi nakwiargu, nibnega argad daksad, degine, Bab Dummad Burba Nued nuuyobi egi aidedani-gusad.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Degine nibneggi, gaya-burba gollar, sogded: “Be An-Machi-sabed-sunnad gued, beba weligwar an itoged.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Juan Bab-Dummad-digi Jesús-ogsad-sorba, Bab Dummad Burba Nued Jesús-sesa-gusad, nega-dule-sulidganba.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Agi ibmar-durgan-abargi Jesús iba-dulabo gudigusad. Deunni nia-saila Jesússe noni-gusad, geb degine nia-saila-Satanás Jesús-wilubdaknai-gualid. Nia-saila Jesús-wilubdaksad-sorba, angermar noni-gusmogad, Jesús-bendakegar.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 A-ibagangi, eskaryagi-Juan-Bautista-metemalad-sorba, Jesús Galilea-yarse nonikid, Bab-Dummad-neg-dakmaid-gaya-burba-nuedgi sunmakegar.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Jesús sogdigualid: “Ibagandi nonisun, Bab-Dummad-neg-dakmaid anmarse warmaknonisun. Degisoggu, be-iskudiidga na be wile itomar, mer bar iskuegar, Bab-Dummad-gaya-burba-nued mer ulubgi bengumar.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Jesús Galilea-mata-dummad-gakaba nadapgu, Simón-dakalid, sakigi ua-ganai e-urba-Andrés-ebo. Ar amar gusgu ua-gaedgi arbamalad.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Jesús amarga sogded:
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Simón, degi, Andrés, abga e-saki yog miar imasmalad, geb degi Jesúsba yog naar imasmarsunnad e-sapinganga guegar.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Jesús sikwas nadbargu, Santiago, degi, e-urba-Juan-ebo, urgi saki matumakbukwa dakdapid. Amar Zebedeo-machimala gued.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Jesús amarga yog sogdemogad:
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Jesús na e-sapinganmala Capernaum-neggwebur-nugadse nonimargu, obunnoged-ibagi Judiomar-onmaked-negse dognonimalad. Agi Jesús Bab-Dummad-igargi dulemar-odurdakdesunnad.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Jesús dulemar-odurdaksigu, geger dakmalad igi dulemar-odurdaked. Ar ade escribagii dulemar-odurdaksulid, Jesúsdi nue-igar-wisi dulemar-odurdaked.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Agi Judiomar-onmaked-neggi dule-wargwen, niaburba-nikad siid, binnasur gollalid, sogded:
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 —Jesús-Nazaretgined, ¿Ibiga be anmar-wiodaniki? ¿Be anmar-obelogega daniki? Anmar be-wisi be doa-dule. Be dule-gwage-swilidikidid, Bab-Dummad-nuggi-danikid-duled.
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Jesús niase uluded, ega sabsur ibmar sogded:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Niaburba dule-bindumakde-imasgu, binnasur goted, degine, geb dulegi nodsunnad.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Degi-gusad bela geger dakdemalad, agi sogdemarsunnad:
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Degi bela Galilea-yalaganba wisguarmalad, igi Jesús dulemar-nudakdiid.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Jesúsmala Judiomar-onmaked-neggi noarmar-gusad: Simón, Andrés, Santiago, degi, Juan. Amar-e-atar Simón-negse nonimalad, a-neg Andrés-negmogad.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Simón-negse nonimargu, Jesúsga sokarmalad: “Simón-sakbundor ise-uelegar maiye.”
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Jesús ese nade-gusad. Walik gwisgudapgu, argangi gasgu, geb ogwichiis imaksad, geb a-ome yog nuguar naded. Geb Simón-sakbundor a-sorba emarga yog ibmar imakar-gusad.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Neg-sedodgu, dad-argwated-sorba Jesússega dule-uelemalad, degine, nia-nikmaladse-bakar ese senonimalad.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Dulemar bukidar Jesús-yawagak-naba ambikunonimalad.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Jesús bukidar dule-gegumalad-nudaksad, degine, niamar-bukidar-onisbalid. Niamar-e-abin-sunmakega gwen imaksasulid, ar ade wismalad, we-Jesús doa-dule gue.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Banedgine, bolegoedbali, Jesús neggweburgi noded, na wargwen bachikii Bab Dummadse golegar. Geb degi, Babse gorsigusad.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón-Pedro, degine, e-sordamar Jesús-amiarmalad.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Jesús-amismargu, ega sogdemalad:
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Jesús, e-sapingan-abin sogded:
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Galilea-yalaganba Jesús garmakdii, Judiomar-onmaked-negmargi Bab-Dummad-igargi sunmakdii, degi, niamar-onidii-gusad.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Degi-gudii, ibagwengine, dule-naibe-buna-ya-maleged-nikad yokorgi sindigar Jesús-asabin signonikid, egi wilenai, ega sogded:
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Jesús dule-bonigwaled-dakdegu, nue-wile dakded, e-argangi ebus imaksagu, ega sogded:
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Dule-naibe-buna-ya-maleged-nikad yog nuguar naded.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Jesús, dule-nugusad abga yog barmiar imaksad, sabsur ega sogded:
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 —Mer dulemar-baiganga be sogo, unnila dule-irwa-Bab-Dummadse-goledga na be-san oyona, be nugusad. Degine, nuu-gwabo be sedbalo, Bab Dummadga ukegar, Moisés-igar-mesisadba, adi dulemar mag be-dakegar, be nue nugusad.
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ar a-dule-nugusad nadgua, emarga bela sogded, igi Jesús e-nudaksad. Degisoggu, a-ular geg Jesús neggweburse doge-guarsunnad, unnila nega-dule-sulidganba gudiguarsunnad. Ar degi-inigwele, dulemar-dikasurmalad bukidar Jesússe noni-gusmalad, Jesús-dakegar.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.