Marcos 1

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesucristo, Bab-Dummad-Machi, egi-gaya-burba-nued-sunmaklesad, wegi-onoddo.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Epenne Isaías, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged narmaksado, Bab Dummad sogye:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 Dule-wargwen nega-dule-sulidganba binnasur sunmaknonikoed,
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Igi Isaías Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged sogsa-gusa, deyobi Juan-Bautista nonikid, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknonikid, nega-dule-sulidganba nonikid, sunmaknonikid: “Be-iskuedga na be ulubgi bukib binsamar, be-daed be ogwamar, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar be imakmar, adi be-iskudiid Bab Dummad bega eliegar.”
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Degisoggu, bela Judea-yalaganbarmalad, degi, bela Jerusalén-neggweburginmalad, Juan-Bautistase nonimarsun, gaya-burba-nued itogegar. E-iskudiid na dukin-dukin barsognanai-guarmalad. Geb Juan Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknai-gualid, Jordán-diwargi.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Juan-Bautista moli-yargan-mureged-e-absar na morga imakdii-gualid, degi, moli-uka e-molidubga imakdii-guarbalid, geb sese, degi, achanis e-masga imakdii-gusbalid.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Juan dulemarga sogdebarsunnad:
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Andi Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaksad, unnila digi an be-ogsamalad. An-sorba-danikiddi, Bab Dummad Burba Nuedgi be-ogmaloed.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Deunni, a-ibagi Jesús Galilea-yargi gudiid, Nazaret-neggwebur-nugadgi. Agi nadegusad, Jordán-diwarse. Geb a-diwargi Juan-Bautista Bab-Dummad-digi-ogleged-igargi Jesús-ogsad.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Jesús diwargi nakwiargu, nibnega argad daksad, degine, Bab Dummad Burba Nued nuuyobi egi aidedani-gusad.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Degine nibneggi, gaya-burba gollar, sogded: “Be An-Machi-sabed-sunnad gued, beba weligwar an itoged.”
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Juan Bab-Dummad-digi Jesús-ogsad-sorba, Bab Dummad Burba Nued Jesús-sesa-gusad, nega-dule-sulidganba.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Agi ibmar-durgan-abargi Jesús iba-dulabo gudigusad. Deunni nia-saila Jesússe noni-gusad, geb degine nia-saila-Satanás Jesús-wilubdaknai-gualid. Nia-saila Jesús-wilubdaksad-sorba, angermar noni-gusmogad, Jesús-bendakegar.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 A-ibagangi, eskaryagi-Juan-Bautista-metemalad-sorba, Jesús Galilea-yarse nonikid, Bab-Dummad-neg-dakmaid-gaya-burba-nuedgi sunmakegar.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 Jesús sogdigualid: “Ibagandi nonisun, Bab-Dummad-neg-dakmaid anmarse warmaknonisun. Degisoggu, be-iskudiidga na be wile itomar, mer bar iskuegar, Bab-Dummad-gaya-burba-nued mer ulubgi bengumar.”
15 Ele dizia:
16 Jesús Galilea-mata-dummad-gakaba nadapgu, Simón-dakalid, sakigi ua-ganai e-urba-Andrés-ebo. Ar amar gusgu ua-gaedgi arbamalad.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Jesús amarga sogded:
17 Jesus lhes disse:
18 Simón, degi, Andrés, abga e-saki yog miar imasmalad, geb degi Jesúsba yog naar imasmarsunnad e-sapinganga guegar.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Jesús sikwas nadbargu, Santiago, degi, e-urba-Juan-ebo, urgi saki matumakbukwa dakdapid. Amar Zebedeo-machimala gued.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Jesús amarga yog sogdemogad:
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Jesús na e-sapinganmala Capernaum-neggwebur-nugadse nonimargu, obunnoged-ibagi Judiomar-onmaked-negse dognonimalad. Agi Jesús Bab-Dummad-igargi dulemar-odurdakdesunnad.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Jesús dulemar-odurdaksigu, geger dakmalad igi dulemar-odurdaked. Ar ade escribagii dulemar-odurdaksulid, Jesúsdi nue-igar-wisi dulemar-odurdaked.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Agi Judiomar-onmaked-neggi dule-wargwen, niaburba-nikad siid, binnasur gollalid, sogded:
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 —Jesús-Nazaretgined, ¿Ibiga be anmar-wiodaniki? ¿Be anmar-obelogega daniki? Anmar be-wisi be doa-dule. Be dule-gwage-swilidikidid, Bab-Dummad-nuggi-danikid-duled.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 Jesús niase uluded, ega sabsur ibmar sogded:
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Niaburba dule-bindumakde-imasgu, binnasur goted, degine, geb dulegi nodsunnad.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Degi-gusad bela geger dakdemalad, agi sogdemarsunnad:
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Degi bela Galilea-yalaganba wisguarmalad, igi Jesús dulemar-nudakdiid.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Jesúsmala Judiomar-onmaked-neggi noarmar-gusad: Simón, Andrés, Santiago, degi, Juan. Amar-e-atar Simón-negse nonimalad, a-neg Andrés-negmogad.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simón-negse nonimargu, Jesúsga sokarmalad: “Simón-sakbundor ise-uelegar maiye.”
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Jesús ese nade-gusad. Walik gwisgudapgu, argangi gasgu, geb ogwichiis imaksad, geb a-ome yog nuguar naded. Geb Simón-sakbundor a-sorba emarga yog ibmar imakar-gusad.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Neg-sedodgu, dad-argwated-sorba Jesússega dule-uelemalad, degine, nia-nikmaladse-bakar ese senonimalad.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Dulemar bukidar Jesús-yawagak-naba ambikunonimalad.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Jesús bukidar dule-gegumalad-nudaksad, degine, niamar-bukidar-onisbalid. Niamar-e-abin-sunmakega gwen imaksasulid, ar ade wismalad, we-Jesús doa-dule gue.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Banedgine, bolegoedbali, Jesús neggweburgi noded, na wargwen bachikii Bab Dummadse golegar. Geb degi, Babse gorsigusad.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simón-Pedro, degine, e-sordamar Jesús-amiarmalad.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Jesús-amismargu, ega sogdemalad:
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 Jesús, e-sapingan-abin sogded:
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 Galilea-yalaganba Jesús garmakdii, Judiomar-onmaked-negmargi Bab-Dummad-igargi sunmakdii, degi, niamar-onidii-gusad.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Degi-gudii, ibagwengine, dule-naibe-buna-ya-maleged-nikad yokorgi sindigar Jesús-asabin signonikid, egi wilenai, ega sogded:
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Jesús dule-bonigwaled-dakdegu, nue-wile dakded, e-argangi ebus imaksagu, ega sogded:
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 Dule-naibe-buna-ya-maleged-nikad yog nuguar naded.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Jesús, dule-nugusad abga yog barmiar imaksad, sabsur ega sogded:
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 —Mer dulemar-baiganga be sogo, unnila dule-irwa-Bab-Dummadse-goledga na be-san oyona, be nugusad. Degine, nuu-gwabo be sedbalo, Bab Dummadga ukegar, Moisés-igar-mesisadba, adi dulemar mag be-dakegar, be nue nugusad.
44 E lhe disse:
45 Ar a-dule-nugusad nadgua, emarga bela sogded, igi Jesús e-nudaksad. Degisoggu, a-ular geg Jesús neggweburse doge-guarsunnad, unnila nega-dule-sulidganba gudiguarsunnad. Ar degi-inigwele, dulemar-dikasurmalad bukidar Jesússe noni-gusmalad, Jesús-dakegar.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.