Marcos 15

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wakudaryalaba, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan, degi, escribamar, bela Judio-dummagan-igar-nabiromalad igar-itosmargu, argan-edinnar Jesús-sesmalad. Geb degi Pilatoga Jesús-uksamarsunnad, ega igar-itogegar.
1 Logo pela manhã se reuniram os sumos sacerdotes com os anciãos, os escribas e com todo o conselho. E tendo amarrado Jesus, levaram-no e entregaram-no a Pilatos.
2 Geb Pilato Jesússe egichided:
2 Este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Ele lhe respondeu: Sim.
3 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan sognanai-guarmalad, Jesús igar-iskana imakdiiye.
3 Os sumos sacerdotes acusavam-no de muitas coisas.
4 Pilato gannar Jesússe egichided, ega sogded:
4 Pilatos perguntou-lhe outra vez: Nada respondes? Vê de quantos delitos te acusam!
5 Degite, Jesús bipisaale gwen abin-imaksasulid. Degisoggu, Pilato geger daksunnad, ar ibiga-wede Jesús dulemar-abin imaksuli.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de modo que Pilatos ficou admirado.
6 Dakleargu, ibagi Pilato gusgu Judiomar-egismaladba dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid ega ono-daed.
6 Ora, costumava ele soltar-lhes em cada festa qualquer dos presos que pedissem.
7 Agine, dule-wargwen, Barrabás-nugadi, e-sordamarmala eskaryagi deun mellesii-gusad. Ar ade amar Roma-dulemargi gwisgusmargu, neg-oimakdii dulemar-oburgwis-gusmalad.
7 Havia na prisão um, chamado Barrabás, que fora preso com seus cúmplices, o qual na sedição perpetrara um homicídio.
8 Dulemar-bukidar Pilatose nonimalad, ese egisnonimalad, dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid igi gusgu Judiomar-ibagi ega ono-dae, deyob ega onobaligar.
8 O povo que tinha subido começou a pedir-lhe aquilo que sempre lhes costumava conceder.
9 Pilato dulemar-abin-imakdegu sogded:
9 Pilatos respondeu-lhes: Quereis que vos solte o rei dos judeus?
10 Ar ade Pilato wisid, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan binsa Jesúsgi-nobmaladbali ega uksamalad.
10 {Porque sabia que os sumos sacerdotes o haviam entregue por inveja.}
11 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagandi mer-Jesús-onogegala yamo dulemar-ibe-binsaed-gasmalad, adi Barrabás-onomalagar.
11 Mas os pontífices instigaram o povo para que pedissem de preferência que lhes soltasse Barrabás.
12 Pilato dulemarse gannar egisdebarsunnad:
12 Pilatos falou-lhes outra vez: E que quereis que eu faça daquele a quem chamais o rei dos judeus?
13 Dulemar Pilato-abin-oimakdemalad:
13 Eles tornaram a gritar: Crucifica-o!
14 Pilato, dulemar-abin-sogded:
14 Pilatos replicou: Mas que mal fez ele? Eles clamavam mais ainda: Crucifica-o!
15 Pilato nabir-dulemar-ito imakbisoggu, Barrabás ega onossunnad. Jesúsdi sabsur-bibyosad-sorba suar-ibmalaga uksasunnad, adi nakrusgi bioknamalagar.
15 Querendo Pilatos satisfazer o povo, soltou-lhes Barrabás e entregou Jesus, depois de açoitado, para que fosse crucificado.
16 Degi suar-ibmala Jesús-sesmarsunnad Pilato-neg-Pretorio-nugad-imbase. Agi suar-ibmala bela e-sordamar-danagwenad Jesússe ambikunonimalad.
16 Os soldados conduziram-no ao interior do pátio, isto é, ao pretório, onde convocaram toda a coorte.
17 Geb degi suar-ibgan mor-suir-akwagiid, reygadgiid, geb Jesúsga yosmalad, degi, e-nonogi iko-gurgin-sobaled sismarbalid.
17 Vestiram Jesus de púrpura, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram na sua cabeça.
18 Geb degi yamo Jesúsgi dodonagusmalad, binnasur gotemalad:
18 E começaram a saudá-lo: Salve, rei dos judeus!
19 A-sorba nonogi suargi Jesús-sarsosmalad, degi, egi wiaksamarbalad, agi yamo yokorgi sindigar Jesús-abin signoni-damalad, yamo e-nug odummonaiyob.
19 Davam-lhe na cabeça com uma vara, cuspiam nele e punham-se de joelhos como para homenageá-lo.
20 Suar-ibgan Jesúsgi-dodosmalad-sorba, mor-suir-akwagiid ega esusmalad, adi e-mor ega gannar yomalagar. Geb degi Jesús-sesmarsunnad, nakrusgi biokmalagar.
20 Depois de terem escarnecido dele, tiraram-lhe a púrpura, deram-lhe de novo as vestes e conduziram-no fora para o crucificar.
21 Suar-ibgan igarba Jesús-semaigu, dule-wargwen Jerusalénse-dani abinguarmalad. A-dule dakargu, Simón, Cirenegined. A-dulede Alejandro, degi, Rufo-e-bab. Suar-ibgan a-dule gannar-obirismalad ise-barmiar Jesúsga nakrus-seega imaksamalad.
21 Passava por ali certo homem de Cirene, chamado Simão, que vinha do campo, pai de Alexandre e de Rufo, e obrigaram-no a que lhe levasse a cruz.
22 Gólgota-neg-nugadse Jesús-sesmarsunnad. Gólgota sogleged, Dule-Nonogar-Nega.
22 Conduziram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer lugar do crânio.
23 A-negse modapmargu, vino ina-gaibidgi oburaledba suar-ibgan Jesús-ogobdemalad, adi dogdar mer wis nunmaked itogegar, ar Jesúsdi gwen abin-gobsasulid.
23 Deram-lhe de beber vinho misturado com mirra, mas ele não o aceitou.
24 Suar-ibgan nakrusgi Jesús-bioksamargu, Jesús-morgi dodoarmalad, na wilubdaknai-guarmalad, igid Jesús-mor na emargadga guo-dibeye.
24 Depois de o terem crucificado, repartiram as suas vestes, tirando a sorte sobre elas, para ver o que tocaria a cada um.
25 Dakargu, deun dad-abar-dummad-gusad, Jesús nakrusgi bioksamargu.
25 Era a hora terceira quando o crucificaram.
26 E-nakrus-birgi narmaksamalad, ibiga Jesús burgwenai. Narmakaled weyob sognaido:
26 A inscrição que motivava a sua condenação dizia: O rei dos judeus.
27 Geb degi suar-ibgan dulemar-atursamalad-warbo nakrusgi bioksamarmogad. Wargwen Jesús-nakrus-argan-nuedsik ogwichismalad, baiddi Jesús-nakrus-argan-sapiledsik.
27 Crucificaram com ele dois bandidos: um à sua direita e outro à esquerda.
28 Igi Bab-Dummad-Gardagi Jesúsgi narmakar nai, degi-sognaidba gunonikid:
28 {Cumpriu-se assim a passagem da Escritura que diz: Ele foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}.}
29 Dulemar-Jesús-dikarba-nasdamalad ise-dodoar egi nas-damalad, yamo ega nono-ege-ege gunadap nas-damalad, ega sogde-damalad:
29 Os que iam passando injuriavam-no e abanavam a cabeça, dizendo: Olá! Tu que destróis o templo e o reedificas em três dias,
30 na be-dukin bendak-den, nakrusgi-naid be aideda-den.
30 salva-te a ti mesmo! Desce da cruz!
31 Amba deyob dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar Jesúsgi dododmarmogad, na ga sogdemalad:
31 Desta maneira, escarneciam dele também os sumos sacerdotes e os escribas, dizendo uns para os outros: Salvou a outros e a si mesmo não pode salvar!
32 Ar ede Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dulele, Israel-Dulemar-E-Reyle, nakrusgi-naid aideda-den, adi anmar dakegar, geb agi anmar egi benguosulid.
32 Que o Cristo, rei de Israel, desça agora da cruz, para que vejamos e creiamos! Também os que haviam sido crucificados com ele o insultavam.
33 Dad-yorukugusgu, bela-napneggi neg-sichid nagunonikid, wachi-irbaase naigusad.
33 Desde a hora sexta até a hora nona, houve trevas por toda a terra.
34 Wachi-irbaa gusgu Jesús binnasur gote, sogded:
34 E à hora nona Jesus bradou em alta voz: Elói, Elói, lammá sabactáni?, que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
35 Jesús-nakrus-walik-bukmalad gwena-gwena Jesús degi-soge itosmargu, sogdemalad:
35 Ouvindo isto, alguns dos circunstantes diziam: Ele chama por Elias!
36 Degi dule-wargwen abarmakded, vino-gaibidgi ibmar-buta-butadi owardikusad, geb suar-dukugi edichagu, Jesúsga ukded, adi suk-suk saegar. Geb degi dule sogded:
36 Um deles correu e ensopou uma esponja em vinagre e, pondo-a na ponta de uma vara, deu-lho para beber, dizendo: Deixai, vejamos se Elias vem tirá-lo.
37 Geb Jesús napi binnasur gotegu, burkwis naded.
37 Jesus deu um grande brado e expirou.
38 Deun Jerusaléngi, Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa mor-naid niba achirmakde urbalidse-bakar gusad.
38 O véu do templo rasgou-se então de alto a baixo em duas partes.
39 Degi, Roma-suar-ibed, sordamar-dulatar-sediid, daksad Jesús binnasur-gochad-sorba igi burgwisa, a-dule sogded:
39 O centurião que estava diante de Jesus, ao ver que ele tinha expirado assim, disse: Este homem era realmente o Filho de Deus.
40 Bannabasaar omeganmo Jesús-dakbuk-gusmarmogad. Amar-omegan-abargi gwichi-gusmogad: María-Magdalena, degi María, Santiago-bipigwad-e-nan, a, José-e-nanbalid, degi, Salomé, geb omegan-baiganmo.
40 Achavam-se ali também umas mulheres, observando de longe, entre as quais Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e Salomé,
41 We-omegan, Jesús-Galileagi-gudidagu, gusgu Jesúsba gudidamarmogad, degi, ega ibmar-imakdii-gusmalad. Degi, bukidar omegan-baigan-Jesúsba-Jerusalénse-nonimalad, dakbukwa-gusmarmogad.
41 que o tinham seguido e o haviam assistido, quando ele estava na Galiléia; e muitas outras que haviam subido juntamente com ele a Jerusalém.
42 Deun a-ibagi Ibmar-Guagwar-Sied-Ibad, bato obunnoged-iba warmakdanisoggu, neg-sedodgu,
42 Quando já era tarde - era a Preparação, isto é‚ é a véspera do sábado -,
43 José, Arimatea-neggweburgined, Pilatose nade-gusad. A-Joséde Judio-igar-nabiromaladgi nue nug-nikmogad, Bab-Dummad-neg-dakmaid nue edarbedimogad-dulemogad. Joséde Pilatose dobsuli nonikid, Jesús-e-mui-egisnonikid, adi neg-uanse dignaegar.
43 veio José de Arimatéia, ilustre membro do conselho, que também esperava o Reino de Deus; ele foi resoluto à presença de Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato, abin geg-itoded, bato Jesús burgwisad. Degisoggu, Roma-sordamar-dulatar-sediidse gochasunnad, agi ese egichided, bato Jesús burgwis sogeye.
44 Pilatos admirou-se de que ele tivesse morrido tão depressa. E, chamando o centurião, perguntou se já havia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Roma-sordamar-dulatar-sediid, Pilatoga bela ibmar sogsagu, Pilato Joséga igar-uksasunnad, Jesús-mui-sedegar.
45 Obtida a resposta afirmativa do centurião, mandou dar-lhe o corpo.
46 Degi, José atued-binid baksagu, Jesús-mui nakrusgi-naid odesad, geb degi atued-sipugi nue obipirmaksad. Geb degi José akwa-gwisar-neg-uanga-siid-yaba Jesús-mesisad. Geb degi José akwa-dummad neg-uan-yawagakse obaparmasgu, akwa-dummad yawagak-idu sisad.
46 Depois de ter comprado um pano de linho, José tirou-o da cruz, envolveu-o no pano e depositou-o num sepulcro escavado na rocha, rolando uma pedra para fechar a entrada.
47 María-Magdalena, degi, María, José-e-nan, daksamalad bia Jesús diglesad.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o depositavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.