Marcos 15
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ
1 Wakudaryalaba, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan, degi, escribamar, bela Judio-dummagan-igar-nabiromalad igar-itosmargu, argan-edinnar Jesús-sesmalad. Geb degi Pilatoga Jesús-uksamarsunnad, ega igar-itogegar.
1 E, logo de manhã, os principais sacerdotes reunindo-se em conselho com os anciãos e os escribas e todo o conselho, e amarrando Jesus, levaram-no, e o entregaram a Pilatos.
2 Geb Pilato Jesússe egichided:
2 E Pilatos lhe perguntou: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu dizes isto.
3 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan sognanai-guarmalad, Jesús igar-iskana imakdiiye.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas; mas ele nada respondia.
4 Pilato gannar Jesússe egichided, ega sogded:
4 E Pilatos perguntou-o novamente, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas eles testemunham contra ti.
5 Degite, Jesús bipisaale gwen abin-imaksasulid. Degisoggu, Pilato geger daksunnad, ar ibiga-wede Jesús dulemar-abin imaksuli.
5 Mas Jesus nada respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Dakleargu, ibagi Pilato gusgu Judiomar-egismaladba dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid ega ono-daed.
6 Ora, naquela festa ele libertava um prisioneiro, qualquer que eles desejassem.
7 Agine, dule-wargwen, Barrabás-nugadi, e-sordamarmala eskaryagi deun mellesii-gusad. Ar ade amar Roma-dulemargi gwisgusmargu, neg-oimakdii dulemar-oburgwis-gusmalad.
7 E havia um chamado Barrabás, que estava preso com outros insurgentes, que tinha cometido assassinato na insurreição.
8 Dulemar-bukidar Pilatose nonimalad, ese egisnonimalad, dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid igi gusgu Judiomar-ibagi ega ono-dae, deyob ega onobaligar.
8 E a multidão, gritando em voz alta, começou a querer que ele fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato dulemar-abin-imakdegu sogded:
9 Mas Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que eu vos liberte o REI DOS JUDEUS?
10 Ar ade Pilato wisid, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan binsa Jesúsgi-nobmaladbali ega uksamalad.
10 Porque ele sabia que por inveja os principais sacerdotes lhe haviam entregado.
11 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagandi mer-Jesús-onogegala yamo dulemar-ibe-binsaed-gasmalad, adi Barrabás-onomalagar.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão para que lhes soltasse antes Barrabás.
12 Pilato dulemarse gannar egisdebarsunnad:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse novamente: Então o que quereis que eu faça daquele a quem chamais de REI DOS JUDEUS?
13 Dulemar Pilato-abin-oimakdemalad:
13 E eles gritaram novamente: Crucifica-o.
14 Pilato, dulemar-abin-sogded:
14 Então Pilatos lhes disse: Por quê? Que mal ele fez? E eles cada vez gritavam mais excessivamente: Crucifica-o.
15 Pilato nabir-dulemar-ito imakbisoggu, Barrabás ega onossunnad. Jesúsdi sabsur-bibyosad-sorba suar-ibmalaga uksasunnad, adi nakrusgi bioknamalagar.
15 E, então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, libertou-lhes Barrabás, e entregou Jesus, após tê-lo açoitado, para ser crucificado.
16 Degi suar-ibmala Jesús-sesmarsunnad Pilato-neg-Pretorio-nugad-imbase. Agi suar-ibmala bela e-sordamar-danagwenad Jesússe ambikunonimalad.
16 E os soldados o levaram para dentro do saguão chamado Pretório, e convocaram todo destacamento.
17 Geb degi suar-ibgan mor-suir-akwagiid, reygadgiid, geb Jesúsga yosmalad, degi, e-nonogi iko-gurgin-sobaled sismarbalid.
17 E vestiram-no com púrpura, e entrelaçaram uma coroa de espinhos, puseram-lha na sua cabeça,
18 Geb degi yamo Jesúsgi dodonagusmalad, binnasur gotemalad:
18 e começaram a saudá-lo: Salve, REI DOS JUDEUS!
19 A-sorba nonogi suargi Jesús-sarsosmalad, degi, egi wiaksamarbalad, agi yamo yokorgi sindigar Jesús-abin signoni-damalad, yamo e-nug odummonaiyob.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e curvando os seus joelhos, o adoraram.
20 Suar-ibgan Jesúsgi-dodosmalad-sorba, mor-suir-akwagiid ega esusmalad, adi e-mor ega gannar yomalagar. Geb degi Jesús-sesmarsunnad, nakrusgi biokmalagar.
20 E, tendo zombado dele, tiraram-lhe a púrpura, e lhe puseram suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de crucificá-lo.
21 Suar-ibgan igarba Jesús-semaigu, dule-wargwen Jerusalénse-dani abinguarmalad. A-dule dakargu, Simón, Cirenegined. A-dulede Alejandro, degi, Rufo-e-bab. Suar-ibgan a-dule gannar-obirismalad ise-barmiar Jesúsga nakrus-seega imaksamalad.
21 E obrigaram a um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a carregar sua cruz.
22 Gólgota-neg-nugadse Jesús-sesmarsunnad. Gólgota sogleged, Dule-Nonogar-Nega.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que quer dizer: Lugar da Caveira.
23 A-negse modapmargu, vino ina-gaibidgi oburaledba suar-ibgan Jesús-ogobdemalad, adi dogdar mer wis nunmaked itogegar, ar Jesúsdi gwen abin-gobsasulid.
23 E deram-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas ele não o recebeu.
24 Suar-ibgan nakrusgi Jesús-bioksamargu, Jesús-morgi dodoarmalad, na wilubdaknai-guarmalad, igid Jesús-mor na emargadga guo-dibeye.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sorte sobre elas, o que cada homem tomaria.
25 Dakargu, deun dad-abar-dummad-gusad, Jesús nakrusgi bioksamargu.
25 E era a hora terceira, e eles o crucificaram.
26 E-nakrus-birgi narmaksamalad, ibiga Jesús burgwenai. Narmakaled weyob sognaido:
26 E a epígrafe de sua acusação estava escrita: O REI DOS JUDEUS.
27 Geb degi suar-ibgan dulemar-atursamalad-warbo nakrusgi bioksamarmogad. Wargwen Jesús-nakrus-argan-nuedsik ogwichismalad, baiddi Jesús-nakrus-argan-sapiledsik.
27 E crucificaram com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
28 Igi Bab-Dummad-Gardagi Jesúsgi narmakar nai, degi-sognaidba gunonikid:
28 E cumpriu-se a escritura, que diz: E com os transgressores ele foi contado.
29 Dulemar-Jesús-dikarba-nasdamalad ise-dodoar egi nas-damalad, yamo ega nono-ege-ege gunadap nas-damalad, ega sogde-damalad:
29 E os que passavam insultavam-no, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! Tu que destróis o templo, e em três dias o reconstróis,
30 na be-dukin bendak-den, nakrusgi-naid be aideda-den.
30 salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Amba deyob dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar Jesúsgi dododmarmogad, na ga sogdemalad:
31 E da mesma maneira também os principais sacerdotes, com os escribas, zombando, diziam uns aos outros: Ele salvou a outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Ar ede Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dulele, Israel-Dulemar-E-Reyle, nakrusgi-naid aideda-den, adi anmar dakegar, geb agi anmar egi benguosulid.
32 Desça agora da cruz o Cristo, o rei de Israel, para que vejamos e creiamos. Também os que foram crucificados com ele o injuriavam.
33 Dad-yorukugusgu, bela-napneggi neg-sichid nagunonikid, wachi-irbaase naigusad.
33 E, chegada à hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Wachi-irbaa gusgu Jesús binnasur gote, sogded:
34 E, à hora nona, Jesus gritou em alta voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? Que, traduzido, é: Meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?
35 Jesús-nakrus-walik-bukmalad gwena-gwena Jesús degi-soge itosmargu, sogdemalad:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que ele chama por Elias.
36 Degi dule-wargwen abarmakded, vino-gaibidgi ibmar-buta-butadi owardikusad, geb suar-dukugi edichagu, Jesúsga ukded, adi suk-suk saegar. Geb degi dule sogded:
36 E um deles correu a embeber uma esponja com vinagre e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber, dizendo: Deixa-o em paz, vejamos se Elias vem para tirá-lo.
37 Geb Jesús napi binnasur gotegu, burkwis naded.
37 E Jesus, gritando em alta voz, rendeu o espírito.
38 Deun Jerusaléngi, Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa mor-naid niba achirmakde urbalidse-bakar gusad.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de cima para baixo.
39 Degi, Roma-suar-ibed, sordamar-dulatar-sediid, daksad Jesús binnasur-gochad-sorba igi burgwisa, a-dule sogded:
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo-o gritar e render o espírito, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Bannabasaar omeganmo Jesús-dakbuk-gusmarmogad. Amar-omegan-abargi gwichi-gusmogad: María-Magdalena, degi María, Santiago-bipigwad-e-nan, a, José-e-nanbalid, degi, Salomé, geb omegan-baiganmo.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 We-omegan, Jesús-Galileagi-gudidagu, gusgu Jesúsba gudidamarmogad, degi, ega ibmar-imakdii-gusmalad. Degi, bukidar omegan-baigan-Jesúsba-Jerusalénse-nonimalad, dakbukwa-gusmarmogad.
41 (as quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galileia); e muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém.
42 Deun a-ibagi Ibmar-Guagwar-Sied-Ibad, bato obunnoged-iba warmakdanisoggu, neg-sedodgu,
42 E, chegada a tarde, pois era o dia da preparação, isto é, o dia antes do shabat,
43 José, Arimatea-neggweburgined, Pilatose nade-gusad. A-Joséde Judio-igar-nabiromaladgi nue nug-nikmogad, Bab-Dummad-neg-dakmaid nue edarbedimogad-dulemogad. Joséde Pilatose dobsuli nonikid, Jesús-e-mui-egisnonikid, adi neg-uanse dignaegar.
43 José de Arimateia, um conselheiro honrado, que também esperava o reino de Deus, foi corajosamente a Pilatos e implorava pelo corpo de Jesus.
44 Pilato, abin geg-itoded, bato Jesús burgwisad. Degisoggu, Roma-sordamar-dulatar-sediidse gochasunnad, agi ese egichided, bato Jesús burgwis sogeye.
44 E Pilatos se maravilhou que já estivesse morto. E, chamando a si o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Roma-sordamar-dulatar-sediid, Pilatoga bela ibmar sogsagu, Pilato Joséga igar-uksasunnad, Jesús-mui-sedegar.
45 E, depois que o soube do centurião, ele deu o corpo a José.
46 Degi, José atued-binid baksagu, Jesús-mui nakrusgi-naid odesad, geb degi atued-sipugi nue obipirmaksad. Geb degi José akwa-gwisar-neg-uanga-siid-yaba Jesús-mesisad. Geb degi José akwa-dummad neg-uan-yawagakse obaparmasgu, akwa-dummad yawagak-idu sisad.
46 E ele comprou um pano de linho, e, tendo-o descido, envolveu-o no pano, e deitou-o em uma sepultura lavrada na rocha, e rolou uma pedra para a porta da sepultura.
47 María-Magdalena, degi, María, José-e-nan, daksamalad bia Jesús diglesad.
47 E Maria Madalena e Maria, a mãe de José, observavam onde fora colocado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.