Marcos 15
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Wakudaryalaba, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan, degi, escribamar, bela Judio-dummagan-igar-nabiromalad igar-itosmargu, argan-edinnar Jesús-sesmalad. Geb degi Pilatoga Jesús-uksamarsunnad, ega igar-itogegar.
1 De manhã bem cedo, os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei — todo o alto conselho — se reuniram para discutir o que fariam em seguida. Então amarraram Jesus, o levaram e o entregaram a Pilatos.
2 Geb Pilato Jesússe egichided:
2 Pilatos lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
3 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan sognanai-guarmalad, Jesús igar-iskana imakdiiye.
3 Os principais sacerdotes o acusaram de vários crimes,
4 Pilato gannar Jesússe egichided, ega sogded:
4 e Pilatos perguntou: “Você não vai responder? O que diz de todas essas acusações?”.
5 Degite, Jesús bipisaale gwen abin-imaksasulid. Degisoggu, Pilato geger daksunnad, ar ibiga-wede Jesús dulemar-abin imaksuli.
5 Mas, para surpresa de Pilatos, Jesus não disse coisa alguma.
6 Dakleargu, ibagi Pilato gusgu Judiomar-egismaladba dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid ega ono-daed.
6 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
7 Agine, dule-wargwen, Barrabás-nugadi, e-sordamarmala eskaryagi deun mellesii-gusad. Ar ade amar Roma-dulemargi gwisgusmargu, neg-oimakdii dulemar-oburgwis-gusmalad.
7 Um dos prisioneiros era Barrabás, um revolucionário que havia cometido assassinato durante uma revolta.
8 Dulemar-bukidar Pilatose nonimalad, ese egisnonimalad, dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid igi gusgu Judiomar-ibagi ega ono-dae, deyob ega onobaligar.
8 A multidão foi a Pilatos e pediu que ele libertasse um prisioneiro, como de costume.
9 Pilato dulemar-abin-imakdegu sogded:
9 Pilatos perguntou: “Querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
10 Ar ade Pilato wisid, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan binsa Jesúsgi-nobmaladbali ega uksamalad.
10 (Pois havia percebido que os principais sacerdotes tinham prendido Jesus por inveja.)
11 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagandi mer-Jesús-onogegala yamo dulemar-ibe-binsaed-gasmalad, adi Barrabás-onomalagar.
11 Nesse momento, os principais sacerdotes instigaram a multidão a pedir a libertação de Barrabás em vez de Jesus.
12 Pilato dulemarse gannar egisdebarsunnad:
12 Pilatos lhes perguntou: “Então o que farei com este homem que vocês chamam de ‘rei dos judeus’?”.
13 Dulemar Pilato-abin-oimakdemalad:
13 “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
14 Pilato, dulemar-abin-sogded:
14 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
15 Pilato nabir-dulemar-ito imakbisoggu, Barrabás ega onossunnad. Jesúsdi sabsur-bibyosad-sorba suar-ibmalaga uksasunnad, adi nakrusgi bioknamalagar.
15 Para acalmar a multidão, Pilatos lhes soltou Barrabás. Então, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o aos soldados romanos para que fosse crucificado.
16 Degi suar-ibmala Jesús-sesmarsunnad Pilato-neg-Pretorio-nugad-imbase. Agi suar-ibmala bela e-sordamar-danagwenad Jesússe ambikunonimalad.
16 Os soldados levaram Jesus para o palácio do governador (lugar conhecido como Pretório) e chamaram todo o regimento.
17 Geb degi suar-ibgan mor-suir-akwagiid, reygadgiid, geb Jesúsga yosmalad, degi, e-nonogi iko-gurgin-sobaled sismarbalid.
17 Vestiram Jesus com um manto vermelho, teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça.
18 Geb degi yamo Jesúsgi dodonagusmalad, binnasur gotemalad:
18 Então o saudavam, zombando: “Salve, rei dos judeus!”.
19 A-sorba nonogi suargi Jesús-sarsosmalad, degi, egi wiaksamarbalad, agi yamo yokorgi sindigar Jesús-abin signoni-damalad, yamo e-nug odummonaiyob.
19 Batiam em sua cabeça com uma vara, cuspiam nele e ajoelhavam-se, fingindo adorá-lo.
20 Suar-ibgan Jesúsgi-dodosmalad-sorba, mor-suir-akwagiid ega esusmalad, adi e-mor ega gannar yomalagar. Geb degi Jesús-sesmarsunnad, nakrusgi biokmalagar.
20 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto vermelho e o vestiram com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
21 Suar-ibgan igarba Jesús-semaigu, dule-wargwen Jerusalénse-dani abinguarmalad. A-dule dakargu, Simón, Cirenegined. A-dulede Alejandro, degi, Rufo-e-bab. Suar-ibgan a-dule gannar-obirismalad ise-barmiar Jesúsga nakrus-seega imaksamalad.
21 Um homem chamado Simão, de Cirene, passava ali naquele momento, vindo do campo. Os soldados o obrigaram a carregar a cruz. (Simão era pai de Alexandre e Rufo.)
22 Gólgota-neg-nugadse Jesús-sesmarsunnad. Gólgota sogleged, Dule-Nonogar-Nega.
22 Levaram Jesus a um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
23 A-negse modapmargu, vino ina-gaibidgi oburaledba suar-ibgan Jesús-ogobdemalad, adi dogdar mer wis nunmaked itogegar, ar Jesúsdi gwen abin-gobsasulid.
23 Ofereceram-lhe vinho misturado com mirra, mas ele recusou.
24 Suar-ibgan nakrusgi Jesús-bioksamargu, Jesús-morgi dodoarmalad, na wilubdaknai-guarmalad, igid Jesús-mor na emargadga guo-dibeye.
24 Então os soldados o pregaram na cruz. Depois, dividiram as roupas dele e tiraram sortes para decidir quem ficava com cada peça.
25 Dakargu, deun dad-abar-dummad-gusad, Jesús nakrusgi bioksamargu.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 E-nakrus-birgi narmaksamalad, ibiga Jesús burgwenai. Narmakaled weyob sognaido:
26 Uma tabuleta anunciava a acusação feita contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Geb degi suar-ibgan dulemar-atursamalad-warbo nakrusgi bioksamarmogad. Wargwen Jesús-nakrus-argan-nuedsik ogwichismalad, baiddi Jesús-nakrus-argan-sapiledsik.
27 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Igi Bab-Dummad-Gardagi Jesúsgi narmakar nai, degi-sognaidba gunonikid:
28 Assim, cumpriram-se as Escrituras que diziam: “Ele foi contado entre os rebeldes”.
29 Dulemar-Jesús-dikarba-nasdamalad ise-dodoar egi nas-damalad, yamo ega nono-ege-ege gunadap nas-damalad, ega sogde-damalad:
29 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça em zombaria. “Olhe só!”, gritavam. “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias.
30 na be-dukin bendak-den, nakrusgi-naid be aideda-den.
30 Pois bem, salve a si mesmo e desça da cruz!”
31 Amba deyob dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar Jesúsgi dododmarmogad, na ga sogdemalad:
31 Os principais sacerdotes e os mestres da lei também zombavam de Jesus. “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam.
32 Ar ede Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dulele, Israel-Dulemar-E-Reyle, nakrusgi-naid aideda-den, adi anmar dakegar, geb agi anmar egi benguosulid.
32 “Que esse Cristo, o rei de Israel, desça da cruz agora mesmo para que vejamos e creiamos nele!” Até os homens crucificados com Jesus o insultavam.
33 Dad-yorukugusgu, bela-napneggi neg-sichid nagunonikid, wachi-irbaase naigusad.
33 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
34 Wachi-irbaa gusgu Jesús binnasur gote, sogded:
34 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eloí, Eloí, lamá sabactâni? ”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
35 Jesús-nakrus-walik-bukmalad gwena-gwena Jesús degi-soge itosmargu, sogdemalad:
35 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, disseram: “Ele está chamando Elias”.
36 Degi dule-wargwen abarmakded, vino-gaibidgi ibmar-buta-butadi owardikusad, geb suar-dukugi edichagu, Jesúsga ukded, adi suk-suk saegar. Geb degi dule sogded:
36 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse. “Esperem!”, disse ele. “Vamos ver se Elias vem tirá-lo daí.”
37 Geb Jesús napi binnasur gotegu, burkwis naded.
37 Então Jesus clamou em alta voz e deu o último suspiro.
38 Deun Jerusaléngi, Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa mor-naid niba achirmakde urbalidse-bakar gusad.
38 A cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo.
39 Degi, Roma-suar-ibed, sordamar-dulatar-sediid, daksad Jesús binnasur-gochad-sorba igi burgwisa, a-dule sogded:
39 Quando o oficial romano que estava diante dele viu como ele havia morrido, exclamou: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
40 Bannabasaar omeganmo Jesús-dakbuk-gusmarmogad. Amar-omegan-abargi gwichi-gusmogad: María-Magdalena, degi María, Santiago-bipigwad-e-nan, a, José-e-nanbalid, degi, Salomé, geb omegan-baiganmo.
40 Algumas mulheres observavam de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José, e Salomé.
41 We-omegan, Jesús-Galileagi-gudidagu, gusgu Jesúsba gudidamarmogad, degi, ega ibmar-imakdii-gusmalad. Degi, bukidar omegan-baigan-Jesúsba-Jerusalénse-nonimalad, dakbukwa-gusmarmogad.
41 Eram seguidoras de Jesus e o haviam servido na Galileia. Também estavam ali muitas mulheres que foram com ele a Jerusalém.
42 Deun a-ibagi Ibmar-Guagwar-Sied-Ibad, bato obunnoged-iba warmakdanisoggu, neg-sedodgu,
42 Tudo isso aconteceu na sexta-feira, o dia da preparação, antes do sábado. Ao entardecer,
43 José, Arimatea-neggweburgined, Pilatose nade-gusad. A-Joséde Judio-igar-nabiromaladgi nue nug-nikmogad, Bab-Dummad-neg-dakmaid nue edarbedimogad-dulemogad. Joséde Pilatose dobsuli nonikid, Jesús-e-mui-egisnonikid, adi neg-uanse dignaegar.
43 José de Arimateia foi corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. (José era um membro respeitado do conselho dos líderes do povo e esperava a chegada do reino de Deus.)
44 Pilato, abin geg-itoded, bato Jesús burgwisad. Degisoggu, Roma-sordamar-dulatar-sediidse gochasunnad, agi ese egichided, bato Jesús burgwis sogeye.
44 Surpreso com o fato de Jesus já estar morto, Pilatos chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que ele havia morrido.
45 Roma-sordamar-dulatar-sediid, Pilatoga bela ibmar sogsagu, Pilato Joséga igar-uksasunnad, Jesús-mui-sedegar.
45 O oficial confirmou que Jesus estava morto, e Pilatos disse a José que podia levar o corpo.
46 Degi, José atued-binid baksagu, Jesús-mui nakrusgi-naid odesad, geb degi atued-sipugi nue obipirmaksad. Geb degi José akwa-gwisar-neg-uanga-siid-yaba Jesús-mesisad. Geb degi José akwa-dummad neg-uan-yawagakse obaparmasgu, akwa-dummad yawagak-idu sisad.
46 José comprou um lençol de linho, desceu o corpo de Jesus da cruz, envolveu-o no lençol e colocou-o num túmulo escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo.
47 María-Magdalena, degi, María, José-e-nan, daksamalad bia Jesús diglesad.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde o corpo de Jesus tinha sido sepultado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.