Marcos 15
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC
1 Wakudaryalaba, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan, degi, escribamar, bela Judio-dummagan-igar-nabiromalad igar-itosmargu, argan-edinnar Jesús-sesmalad. Geb degi Pilatoga Jesús-uksamarsunnad, ega igar-itogegar.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio tiveram conselho; e, amarrando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Geb Pilato Jesússe egichided:
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
3 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan sognanai-guarmalad, Jesús igar-iskana imakdiiye.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas, porém ele nada respondia.
4 Pilato gannar Jesússe egichided, ega sogded:
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Degite, Jesús bipisaale gwen abin-imaksasulid. Degisoggu, Pilato geger daksunnad, ar ibiga-wede Jesús dulemar-abin imaksuli.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Dakleargu, ibagi Pilato gusgu Judiomar-egismaladba dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid ega ono-daed.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Agine, dule-wargwen, Barrabás-nugadi, e-sordamarmala eskaryagi deun mellesii-gusad. Ar ade amar Roma-dulemargi gwisgusmargu, neg-oimakdii dulemar-oburgwis-gusmalad.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinadores, tinha num motim cometido uma morte.
8 Dulemar-bukidar Pilatose nonimalad, ese egisnonimalad, dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid igi gusgu Judiomar-ibagi ega ono-dae, deyob ega onobaligar.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Pilato dulemar-abin-imakdegu sogded:
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos judeus?
10 Ar ade Pilato wisid, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan binsa Jesúsgi-nobmaladbali ega uksamalad.
10 Porque ele bem sabia que, por inveja, os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagandi mer-Jesús-onogegala yamo dulemar-ibe-binsaed-gasmalad, adi Barrabás-onomalagar.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pilato dulemarse gannar egisdebarsunnad:
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos judeus?
13 Dulemar Pilato-abin-oimakdemalad:
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Pilato, dulemar-abin-sogded:
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pilato nabir-dulemar-ito imakbisoggu, Barrabás ega onossunnad. Jesúsdi sabsur-bibyosad-sorba suar-ibmalaga uksasunnad, adi nakrusgi bioknamalagar.
15 Então, Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhes Barrabás, e, açoitado Jesus, o entregou para que fosse crucificado.
16 Degi suar-ibmala Jesús-sesmarsunnad Pilato-neg-Pretorio-nugad-imbase. Agi suar-ibmala bela e-sordamar-danagwenad Jesússe ambikunonimalad.
16 E os soldados o levaram para dentro do palácio, à sala da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Geb degi suar-ibgan mor-suir-akwagiid, reygadgiid, geb Jesúsga yosmalad, degi, e-nonogi iko-gurgin-sobaled sismarbalid.
17 E vestiram-no de púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Geb degi yamo Jesúsgi dodonagusmalad, binnasur gotemalad:
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
19 A-sorba nonogi suargi Jesús-sarsosmalad, degi, egi wiaksamarbalad, agi yamo yokorgi sindigar Jesús-abin signoni-damalad, yamo e-nug odummonaiyob.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele, e, postos de joelhos, o adoravam.
20 Suar-ibgan Jesúsgi-dodosmalad-sorba, mor-suir-akwagiid ega esusmalad, adi e-mor ega gannar yomalagar. Geb degi Jesús-sesmarsunnad, nakrusgi biokmalagar.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes, e o levaram para fora, a fim de o crucificarem.
21 Suar-ibgan igarba Jesús-semaigu, dule-wargwen Jerusalénse-dani abinguarmalad. A-dule dakargu, Simón, Cirenegined. A-dulede Alejandro, degi, Rufo-e-bab. Suar-ibgan a-dule gannar-obirismalad ise-barmiar Jesúsga nakrus-seega imaksamalad.
21 E constrangeram um certo Simão Cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Gólgota-neg-nugadse Jesús-sesmarsunnad. Gólgota sogleged, Dule-Nonogar-Nega.
22 E levaram-no ao lugar do Gólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 A-negse modapmargu, vino ina-gaibidgi oburaledba suar-ibgan Jesús-ogobdemalad, adi dogdar mer wis nunmaked itogegar, ar Jesúsdi gwen abin-gobsasulid.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Suar-ibgan nakrusgi Jesús-bioksamargu, Jesús-morgi dodoarmalad, na wilubdaknai-guarmalad, igid Jesús-mor na emargadga guo-dibeye.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre eles sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Dakargu, deun dad-abar-dummad-gusad, Jesús nakrusgi bioksamargu.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 E-nakrus-birgi narmaksamalad, ibiga Jesús burgwenai. Narmakaled weyob sognaido:
26 E, por cima dele, estava escrita a sua acusação: O Rei dos Judeus .
27 Geb degi suar-ibgan dulemar-atursamalad-warbo nakrusgi bioksamarmogad. Wargwen Jesús-nakrus-argan-nuedsik ogwichismalad, baiddi Jesús-nakrus-argan-sapiledsik.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Igi Bab-Dummad-Gardagi Jesúsgi narmakar nai, degi-sognaidba gunonikid:
28 E cumpriu-se a Escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Dulemar-Jesús-dikarba-nasdamalad ise-dodoar egi nas-damalad, yamo ega nono-ege-ege gunadap nas-damalad, ega sogde-damalad:
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo: Ah! Tu que derribas o templo e, em três dias, o edificas!
30 na be-dukin bendak-den, nakrusgi-naid be aideda-den.
30 Salva-te a ti mesmo e desce da cruz.
31 Amba deyob dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar Jesúsgi dododmarmogad, na ga sogdemalad:
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Ar ede Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dulele, Israel-Dulemar-E-Reyle, nakrusgi-naid aideda-den, adi anmar dakegar, geb agi anmar egi benguosulid.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Dad-yorukugusgu, bela-napneggi neg-sichid nagunonikid, wachi-irbaase naigusad.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
34 Wachi-irbaa gusgu Jesús binnasur gote, sogded:
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lemá sabactâni? Isso, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Jesús-nakrus-walik-bukmalad gwena-gwena Jesús degi-soge itosmargu, sogdemalad:
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Degi dule-wargwen abarmakded, vino-gaibidgi ibmar-buta-butadi owardikusad, geb suar-dukugi edichagu, Jesúsga ukded, adi suk-suk saegar. Geb degi dule sogded:
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo- a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Geb Jesús napi binnasur gotegu, burkwis naded.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Deun Jerusaléngi, Bab-Dummadse-goled-neggi, Neg-Islidikid-irwa mor-naid niba achirmakde urbalidse-bakar gusad.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Degi, Roma-suar-ibed, sordamar-dulatar-sediid, daksad Jesús binnasur-gochad-sorba igi burgwisa, a-dule sogded:
39 E o centurião que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente, este homem era o Filho de Deus.
40 Bannabasaar omeganmo Jesús-dakbuk-gusmarmogad. Amar-omegan-abargi gwichi-gusmogad: María-Magdalena, degi María, Santiago-bipigwad-e-nan, a, José-e-nanbalid, degi, Salomé, geb omegan-baiganmo.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé,
41 We-omegan, Jesús-Galileagi-gudidagu, gusgu Jesúsba gudidamarmogad, degi, ega ibmar-imakdii-gusmalad. Degi, bukidar omegan-baigan-Jesúsba-Jerusalénse-nonimalad, dakbukwa-gusmarmogad.
41 as quais também o seguiam e o serviam, quando estava na Galileia; e muitas outras que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 Deun a-ibagi Ibmar-Guagwar-Sied-Ibad, bato obunnoged-iba warmakdanisoggu, neg-sedodgu,
42 E, chegada a tarde, porquanto era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 José, Arimatea-neggweburgined, Pilatose nade-gusad. A-Joséde Judio-igar-nabiromaladgi nue nug-nikmogad, Bab-Dummad-neg-dakmaid nue edarbedimogad-dulemogad. Joséde Pilatose dobsuli nonikid, Jesús-e-mui-egisnonikid, adi neg-uanse dignaegar.
43 chegou José de Arimateia, senador honrado, que também esperava o Reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pilato, abin geg-itoded, bato Jesús burgwisad. Degisoggu, Roma-sordamar-dulatar-sediidse gochasunnad, agi ese egichided, bato Jesús burgwis sogeye.
44 E Pilatos se admirou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Roma-sordamar-dulatar-sediid, Pilatoga bela ibmar sogsagu, Pilato Joséga igar-uksasunnad, Jesús-mui-sedegar.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José,
46 Degi, José atued-binid baksagu, Jesús-mui nakrusgi-naid odesad, geb degi atued-sipugi nue obipirmaksad. Geb degi José akwa-gwisar-neg-uanga-siid-yaba Jesús-mesisad. Geb degi José akwa-dummad neg-uan-yawagakse obaparmasgu, akwa-dummad yawagak-idu sisad.
46 o qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha, e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 María-Magdalena, degi, María, José-e-nan, daksamalad bia Jesús diglesad.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.