Marcos 14
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Deun Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba ibabose guoele, degi, Madu-Inasuli-Niksuli-Gulleged-Ibagi, amba ibabo-napidginmoga, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar igar-amiarmalad, igi-saele, Jesús anmar yamo-yardakar gao-dibeye, geb degi adi oburgwemalagarye.
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Judio-dummagan na ga sogdemar: “Mer ibagi anmar Jesús-gamalo. Degiir, dulemar Jesúsbina urwedamaloed.”
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Jesús Betania-neggweburgi gudii, Simón-naibe-buna-ya-maleged-nika-gudigusad-negse mas gunnaded. A-neggi mas gunsigu, ome-wargwen gwallu-wawaa-nuedi, nardo-nugad, gargerba-baklegedi, bute akwa-alabastro-nugadgi sii, senonikid. Ome gwallu-wawaa-bute-nono bichisgu, Jesús-nonogi a-gwallu-wawaad eosad.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Gwenna-gwenna-ome-dakbukmalad uludmalad, na ga sogdemalad: “¿Ibiga binsarsunna gwallu-wawaa-nued we-ome wiosa?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 ¿Ar wede we gwallu-wawaad manigi uklesana, dule-wargwen birgagwen-arbanai-bennuklesa-wilub uklesansursi, geb degi wileganga e-mani nabir uklesansursi?” Deyob dulemar omegi sunmaknanai-guarmalad, egi uludmalad.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Ar Jesúsdi sogded:
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Dule-wileganadi gusgu bemarba gudii degi-sadeguoed, degisoggu, wilegana sunna an-sorba bemar bendakoed, andi bemarba gudigu sadeguosulid.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Ar we-ome ibmar-imaksad na sunna-ibmar-imakedba imaksad. We-ome an-diglegoed-iduar gusgu anmar-igar-maidba gwallu-wawagi an-magsad.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 “Napira an bemarga soged, bia an-gaya-burba-nuedgi we-napneggi sunmaklegoe, we-ome-anga-ibmar-imaksadgi sunmaklemogoed, adi we-ome-ibmar-imaksadgi binsamalagar.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Judas Iscariote, Jesús-e-sapingan-ambe-gakabogwad-wargwen, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nade-gusad, adi darba Jesús amarga ukegar.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Judio-dummagan Judas-itosmargu, weligwar itoarmalad, degi, ega sogdemalad: “Anmar mani bega ukoed.” Degisoggu, Judas igar-amiarsun, igi-saele darba Jesús-uko-dibeye.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Judio-ibagi, Madu-Ina-Niksuli-Gulleged-Iba gebe-onodedgi, degi, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi sibad-wawaad-oburgwile-daed-ibagi, e-sapingan Jesúsga sognonimalad:
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Degi Jesús na e-sapingan-warbo-barmisad, amarga sogsad:
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 A-dule bia dogdapoe, a-neg-ibedga bemar sogmaloed: ‘Odurdaked-saila sogye: Bia an sapinganmala Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi mas-gunnoed-neg siiye.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Neg-ibed neg-dummad guagwar bato nue-saale, niba-ailabirgi bemarga oyogoed. Agi guar bemar anmar-idu mas urbemaloed.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Jesús-sapingan-warbogwad neggweburse nadmarsun. Neggweburse modapmargu, ar igi Jesús emarga sogsa, deyob dakdapmalad. A-neggi ibagi na mas gunmalaga, bela ibmar guagwar urbismarsunnad.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 A-ibagi neg-mutikudgu, Jesús, degi, e-sapingan-ambe-gakabogwadmala nonimarsunnad.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mesa-naba ambikunonimargu, mas gutemalad. Agi Jesús na e-sapinganga sogded:
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 A-ular e-sapingan wile itodmalad, Jesússe gwenna-gwenna na egisdemarsunnad:
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Jesús, na e-sapingan-abin sogded:
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab-Dummad-Gardagi angi narmakar nai, ar deyob an guoed, an burgoed. Ar dule-darba-an-ukoeddina nue wilegoed. A-dule gwalulessulina bur nabirindo.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Mas gunbukmargu, Jesús madu-susgua, Bab Dummadga dog-nuedye sogsa-gusad. Geb a-sorba Jesús madu biske-biske imaksad, e-sapinganga ukde, sogded:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 A-sorba Jesús nog-susbalid. Bab Dummadga dog-nuedye sogsabargu, e-sapinganga ukdebalid, agi e-sapingan bela gobsamalad.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Geb degi Jesús e-sapinganga sogded:
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Napira an bemarga soged, emigindi, uva-nisdi we-sorba bar an gobosulid, Bab-Dummad-neg-dakmaidse geb an gobdapaloed.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Bab-Dummad-nuggi namaksamalad-sorba, Olivos-yarse nadmarsunnad.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Geb degi, Jesús na e-sapinganga sogded:
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Jesús sogdebar:
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Geb degi Pedro Jesúsga sogded:
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Jesús, Pedro-abin sogded:
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Ar Pedro aka-bur-bule sogded:
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Jesús na e-sapinganmala Getsemaní-neg-nugadse nonimalad. Agi e-sapinganga Jesús sogded:
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Unnila Pedro, Santiago, degi, Juan, amarbi eba sesa-gusad. Agi Jesús na nue-wilegoedba nue-wile itoalid, degi, nue-surbinsa itoarbalid.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Agi Jesús na e-sapingan-walapaagwadga sogded:
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Jesús sikwas nadgu, yokorgi sindigar napagi dulluu sigdapgu, Bab Dummadse gorsigisad, bitigi ega sunna egi-nunmaked-danikoed ega osulogena-gadinye.
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 Jesús Bab Dummadse gorsigu, wegi sogded: “An-Bab, begardi bela ibmar sunna guedbiid. An-idu igar-buled naid, ina-gaibid gobedyob beedse an egi wilegoed, be anga osuloge, degite an-sogedbarsur, unnila, be-sogedbarbi be imaksun.”
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, na e-sapinganse nonikid, daknonikid bela gabmamai. Geb degi Jesús Pedroga sogded:
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Nue atak, Bab Dummadse be gole, adi iskuedgi wilubdakleged mer bemarse warmakmalagar. An wisi bemar burbadi Babse golega guagwar gudiid, bemar sandi degisulid, adi nolloo gued.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Jesús gannar nadbargu, gannar Bab Dummadse gotebalid, gannar idu-sogsadgii sogdebalid.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, gannar na e-sapinganse nonibargu, daknonikid gabmamai, ar ade gabed nue egi obin-itomalad. E-sapingandi nue gabmamai Jesús odaksasoggu, wichurmarsunnad, igi abin-sogmaloe. Geb degi Jesús gannar nadbalid Babse golegar.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Jesús ilapaagus gannar e-sapinganse nanaedgine, amarga sogdesunnad:
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Degisoggu, bemar gwisgumarsun, namarsun, dule-darba-an-uksaddi bato anmar walikgusad.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Jesús amba e-sapinganga sunmakgwichi, e-sapingan-warambe-gakabogwad-wargwen, Judas-nugad, ese nonikid. Aba dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar, degine, Judiomar-girmar-dummagan, dulemar-bukidar-barmiar-gusmalad. We-dulemar-bukidar espunyar-yalaba, degi, suarmar-annik-annik Judasba duurmakdani-gusmalad.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Judas, Jesús-darba-uksadi, dulemar-nonimalad-ebo igar-nabosad, ega sogsad: “Ar dule-e-wagar an uoed, ega sogegar, be nued sogeye, a-dule be gamaloed, degi, nue a-dule bemar sedmaloed.”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Judas nonigu, Jesússe naded. Jesús-walik gwisgudapgu, ega sogded:
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Degi dulemar Jesússe achadmargu, Jesús-gasmarsunnad.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ar e-sapin-wargwen Jesús-naba-gwichidi, espunyar onosgu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-e-mai naibi imaksad, e-uaya ei siksad.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Jesús dulemarga sogded:
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Bane-bane bemarba an gudigusad, Bab-Dummadse-goled-neggi dulemar-odurdakdii, degite, agindi bemar gwen an-gassurmalad. Emigindi ar igar-maidbali, adi Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidba guegala, bemar an-gamaloed.
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Degi Jesús-sapingan, Jesús wargwen mete, e-idu bela duurmakdemalad.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Deun sapingwa-wargwen Jesúsba nadap-gusmogad. A-sapin mor yoi-suli, unnila atuedgi e-san-bipirmakar eba nadap-gusad. A-sapin-gasmargu,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 binnasur guar, atued-mide, nabir aimargi noded, uka-swiri abarmakde-gusad.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Dulemar-Jesús-gasmaladi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadse Jesús-senonimarsunnad. Agi bela dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan, degi, escribamar, bela ambikunonimalad Jesúsga igar-itogegar.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Pedrodi bannabasaar Jesúsba nadap-gusmogad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-neg-imbase warmakdapid. Pedro suar-ibmalad-imbagi sigdapid, wis na soogi wadapmogad.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, bela-Judio-dummagan-igar-nabiromalad, igar-aminanai-guarmalad, igi-saele Jesús-nodiid amimalo-dibeye, adi Jesús-oburgwemalagar. Degite gwen amissurgusmalad, bia Jesús nodiid.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Ar ade bukidar Jesúsgi istar sunmaknanaid, bela yamo-gakansaar ibmar sognanaisoggu, na gwen balillaa sogsasurmalad.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Gwen-gwen gwisgusgua, yamo-gakansaar sogdemalad:
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 —Anmar we-Jesús soge itosmarye: ‘We-neg, Bab-Dummadse-goled-neg-siid, dulemar-sobsadi an earoye. Geb degi ibapaagi Bab-Dummadse-goled-neg gannar an soboeddina, dulemar-sobsulid an soboye.’
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Ar degi-sognanaimalad na degite balillaa gwen barsogsasurmalad.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, dummagan-abargi gwisgusgu, Jesúsga sogded:
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Jesús bipisaar gwen abin-imaksasulid, degi, gwen akar sogsasurbalid. Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad Jesússe-ibmar-egichided, gannar ega sogded:
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Degi Jesús, abin-sogded:
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Geb degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad e-mor na esirmaksad, oyogegar Jesús-degi-sogsad ede sae-itoye, Bab Dummadgi dodoguye. Degi dummaganga sogded:
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Ar bemar-sunnad na itosmalad we-Jesús Bab-Dummad-nuggi dodosad. ¿Igi bemar itomarmosunna?
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Gwenna-gwenna Jesúsgi wiakdemalad. Jesús-ibya-edusar, geb bibyosar, ega sogde-damalad:
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Pedro aila-urba neg-imbagi sii, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga-bunagwa-arbaed nonikid.
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Bunagwa Pedro soogi wasii dakargua, nue-nuu dakdegu, ega sogded:
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Pedro bunagwa-abin-osulod, sogded:
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Bunagwa gannar Pedro-dakarbargu, dulemar-bukmaladga sogded:
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Pedro gannar osulodbalid. Degine, sikwas sanargusadgine Pedro-dikarba-gwigwismalad Pedroga sogdemarmogad:
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Geb degi Pedro ukabsaar ibmar sokalid, degi, sogdebalid:
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Degi-sogsagu, ilaboguddo gannir namaked. Agi Pedro ebinsaas-naded igi Jesús ega ibmar sogsad: “Gannir-ilabo-namaked-iduar, ilapaa be an-osulogoye.” Pedro deyob Jesús-ega-sogsad insadgu, ise-boar naded.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.