Marcos 14

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Deun Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba ibabose guoele, degi, Madu-Inasuli-Niksuli-Gulleged-Ibagi, amba ibabo-napidginmoga, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar igar-amiarmalad, igi-saele, Jesús anmar yamo-yardakar gao-dibeye, geb degi adi oburgwemalagarye.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Judio-dummagan na ga sogdemar: “Mer ibagi anmar Jesús-gamalo. Degiir, dulemar Jesúsbina urwedamaloed.”
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Jesús Betania-neggweburgi gudii, Simón-naibe-buna-ya-maleged-nika-gudigusad-negse mas gunnaded. A-neggi mas gunsigu, ome-wargwen gwallu-wawaa-nuedi, nardo-nugad, gargerba-baklegedi, bute akwa-alabastro-nugadgi sii, senonikid. Ome gwallu-wawaa-bute-nono bichisgu, Jesús-nonogi a-gwallu-wawaad eosad.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Gwenna-gwenna-ome-dakbukmalad uludmalad, na ga sogdemalad: “¿Ibiga binsarsunna gwallu-wawaa-nued we-ome wiosa?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 ¿Ar wede we gwallu-wawaad manigi uklesana, dule-wargwen birgagwen-arbanai-bennuklesa-wilub uklesansursi, geb degi wileganga e-mani nabir uklesansursi?” Deyob dulemar omegi sunmaknanai-guarmalad, egi uludmalad.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Ar Jesúsdi sogded:
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Dule-wileganadi gusgu bemarba gudii degi-sadeguoed, degisoggu, wilegana sunna an-sorba bemar bendakoed, andi bemarba gudigu sadeguosulid.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ar we-ome ibmar-imaksad na sunna-ibmar-imakedba imaksad. We-ome an-diglegoed-iduar gusgu anmar-igar-maidba gwallu-wawagi an-magsad.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 “Napira an bemarga soged, bia an-gaya-burba-nuedgi we-napneggi sunmaklegoe, we-ome-anga-ibmar-imaksadgi sunmaklemogoed, adi we-ome-ibmar-imaksadgi binsamalagar.”
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iscariote, Jesús-e-sapingan-ambe-gakabogwad-wargwen, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nade-gusad, adi darba Jesús amarga ukegar.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Judio-dummagan Judas-itosmargu, weligwar itoarmalad, degi, ega sogdemalad: “Anmar mani bega ukoed.” Degisoggu, Judas igar-amiarsun, igi-saele darba Jesús-uko-dibeye.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Judio-ibagi, Madu-Ina-Niksuli-Gulleged-Iba gebe-onodedgi, degi, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi sibad-wawaad-oburgwile-daed-ibagi, e-sapingan Jesúsga sognonimalad:
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 Degi Jesús na e-sapingan-warbo-barmisad, amarga sogsad:
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 A-dule bia dogdapoe, a-neg-ibedga bemar sogmaloed: ‘Odurdaked-saila sogye: Bia an sapinganmala Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi mas-gunnoed-neg siiye.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Neg-ibed neg-dummad guagwar bato nue-saale, niba-ailabirgi bemarga oyogoed. Agi guar bemar anmar-idu mas urbemaloed.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Jesús-sapingan-warbogwad neggweburse nadmarsun. Neggweburse modapmargu, ar igi Jesús emarga sogsa, deyob dakdapmalad. A-neggi ibagi na mas gunmalaga, bela ibmar guagwar urbismarsunnad.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 A-ibagi neg-mutikudgu, Jesús, degi, e-sapingan-ambe-gakabogwadmala nonimarsunnad.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Mesa-naba ambikunonimargu, mas gutemalad. Agi Jesús na e-sapinganga sogded:
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 A-ular e-sapingan wile itodmalad, Jesússe gwenna-gwenna na egisdemarsunnad:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Jesús, na e-sapingan-abin sogded:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab-Dummad-Gardagi angi narmakar nai, ar deyob an guoed, an burgoed. Ar dule-darba-an-ukoeddina nue wilegoed. A-dule gwalulessulina bur nabirindo.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Mas gunbukmargu, Jesús madu-susgua, Bab Dummadga dog-nuedye sogsa-gusad. Geb a-sorba Jesús madu biske-biske imaksad, e-sapinganga ukde, sogded:
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 A-sorba Jesús nog-susbalid. Bab Dummadga dog-nuedye sogsabargu, e-sapinganga ukdebalid, agi e-sapingan bela gobsamalad.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Geb degi Jesús e-sapinganga sogded:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Napira an bemarga soged, emigindi, uva-nisdi we-sorba bar an gobosulid, Bab-Dummad-neg-dakmaidse geb an gobdapaloed.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Bab-Dummad-nuggi namaksamalad-sorba, Olivos-yarse nadmarsunnad.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Geb degi, Jesús na e-sapinganga sogded:
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Jesús sogdebar:
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Geb degi Pedro Jesúsga sogded:
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Jesús, Pedro-abin sogded:
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Ar Pedro aka-bur-bule sogded:
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Jesús na e-sapinganmala Getsemaní-neg-nugadse nonimalad. Agi e-sapinganga Jesús sogded:
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Unnila Pedro, Santiago, degi, Juan, amarbi eba sesa-gusad. Agi Jesús na nue-wilegoedba nue-wile itoalid, degi, nue-surbinsa itoarbalid.
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Agi Jesús na e-sapingan-walapaagwadga sogded:
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jesús sikwas nadgu, yokorgi sindigar napagi dulluu sigdapgu, Bab Dummadse gorsigisad, bitigi ega sunna egi-nunmaked-danikoed ega osulogena-gadinye.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Jesús Bab Dummadse gorsigu, wegi sogded: “An-Bab, begardi bela ibmar sunna guedbiid. An-idu igar-buled naid, ina-gaibid gobedyob beedse an egi wilegoed, be anga osuloge, degite an-sogedbarsur, unnila, be-sogedbarbi be imaksun.”
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, na e-sapinganse nonikid, daknonikid bela gabmamai. Geb degi Jesús Pedroga sogded:
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Nue atak, Bab Dummadse be gole, adi iskuedgi wilubdakleged mer bemarse warmakmalagar. An wisi bemar burbadi Babse golega guagwar gudiid, bemar sandi degisulid, adi nolloo gued.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Jesús gannar nadbargu, gannar Bab Dummadse gotebalid, gannar idu-sogsadgii sogdebalid.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, gannar na e-sapinganse nonibargu, daknonikid gabmamai, ar ade gabed nue egi obin-itomalad. E-sapingandi nue gabmamai Jesús odaksasoggu, wichurmarsunnad, igi abin-sogmaloe. Geb degi Jesús gannar nadbalid Babse golegar.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Jesús ilapaagus gannar e-sapinganse nanaedgine, amarga sogdesunnad:
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Degisoggu, bemar gwisgumarsun, namarsun, dule-darba-an-uksaddi bato anmar walikgusad.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Jesús amba e-sapinganga sunmakgwichi, e-sapingan-warambe-gakabogwad-wargwen, Judas-nugad, ese nonikid. Aba dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar, degine, Judiomar-girmar-dummagan, dulemar-bukidar-barmiar-gusmalad. We-dulemar-bukidar espunyar-yalaba, degi, suarmar-annik-annik Judasba duurmakdani-gusmalad.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Judas, Jesús-darba-uksadi, dulemar-nonimalad-ebo igar-nabosad, ega sogsad: “Ar dule-e-wagar an uoed, ega sogegar, be nued sogeye, a-dule be gamaloed, degi, nue a-dule bemar sedmaloed.”
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Judas nonigu, Jesússe naded. Jesús-walik gwisgudapgu, ega sogded:
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Degi dulemar Jesússe achadmargu, Jesús-gasmarsunnad.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Ar e-sapin-wargwen Jesús-naba-gwichidi, espunyar onosgu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-e-mai naibi imaksad, e-uaya ei siksad.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Jesús dulemarga sogded:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Bane-bane bemarba an gudigusad, Bab-Dummadse-goled-neggi dulemar-odurdakdii, degite, agindi bemar gwen an-gassurmalad. Emigindi ar igar-maidbali, adi Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidba guegala, bemar an-gamaloed.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Degi Jesús-sapingan, Jesús wargwen mete, e-idu bela duurmakdemalad.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Deun sapingwa-wargwen Jesúsba nadap-gusmogad. A-sapin mor yoi-suli, unnila atuedgi e-san-bipirmakar eba nadap-gusad. A-sapin-gasmargu,
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 binnasur guar, atued-mide, nabir aimargi noded, uka-swiri abarmakde-gusad.
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Dulemar-Jesús-gasmaladi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadse Jesús-senonimarsunnad. Agi bela dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan, degi, escribamar, bela ambikunonimalad Jesúsga igar-itogegar.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedrodi bannabasaar Jesúsba nadap-gusmogad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-neg-imbase warmakdapid. Pedro suar-ibmalad-imbagi sigdapid, wis na soogi wadapmogad.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, bela-Judio-dummagan-igar-nabiromalad, igar-aminanai-guarmalad, igi-saele Jesús-nodiid amimalo-dibeye, adi Jesús-oburgwemalagar. Degite gwen amissurgusmalad, bia Jesús nodiid.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ar ade bukidar Jesúsgi istar sunmaknanaid, bela yamo-gakansaar ibmar sognanaisoggu, na gwen balillaa sogsasurmalad.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Gwen-gwen gwisgusgua, yamo-gakansaar sogdemalad:
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Anmar we-Jesús soge itosmarye: ‘We-neg, Bab-Dummadse-goled-neg-siid, dulemar-sobsadi an earoye. Geb degi ibapaagi Bab-Dummadse-goled-neg gannar an soboeddina, dulemar-sobsulid an soboye.’
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Ar degi-sognanaimalad na degite balillaa gwen barsogsasurmalad.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, dummagan-abargi gwisgusgu, Jesúsga sogded:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Jesús bipisaar gwen abin-imaksasulid, degi, gwen akar sogsasurbalid. Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad Jesússe-ibmar-egichided, gannar ega sogded:
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Degi Jesús, abin-sogded:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Geb degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad e-mor na esirmaksad, oyogegar Jesús-degi-sogsad ede sae-itoye, Bab Dummadgi dodoguye. Degi dummaganga sogded:
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Ar bemar-sunnad na itosmalad we-Jesús Bab-Dummad-nuggi dodosad. ¿Igi bemar itomarmosunna?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Gwenna-gwenna Jesúsgi wiakdemalad. Jesús-ibya-edusar, geb bibyosar, ega sogde-damalad:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pedro aila-urba neg-imbagi sii, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga-bunagwa-arbaed nonikid.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Bunagwa Pedro soogi wasii dakargua, nue-nuu dakdegu, ega sogded:
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 Pedro bunagwa-abin-osulod, sogded:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Bunagwa gannar Pedro-dakarbargu, dulemar-bukmaladga sogded:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pedro gannar osulodbalid. Degine, sikwas sanargusadgine Pedro-dikarba-gwigwismalad Pedroga sogdemarmogad:
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Geb degi Pedro ukabsaar ibmar sokalid, degi, sogdebalid:
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Degi-sogsagu, ilaboguddo gannir namaked. Agi Pedro ebinsaas-naded igi Jesús ega ibmar sogsad: “Gannir-ilabo-namaked-iduar, ilapaa be an-osulogoye.” Pedro deyob Jesús-ega-sogsad insadgu, ise-boar naded.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.