Marcos 14
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI
1 Deun Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba ibabose guoele, degi, Madu-Inasuli-Niksuli-Gulleged-Ibagi, amba ibabo-napidginmoga, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar igar-amiarmalad, igi-saele, Jesús anmar yamo-yardakar gao-dibeye, geb degi adi oburgwemalagarye.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Judio-dummagan na ga sogdemar: “Mer ibagi anmar Jesús-gamalo. Degiir, dulemar Jesúsbina urwedamaloed.”
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Jesús Betania-neggweburgi gudii, Simón-naibe-buna-ya-maleged-nika-gudigusad-negse mas gunnaded. A-neggi mas gunsigu, ome-wargwen gwallu-wawaa-nuedi, nardo-nugad, gargerba-baklegedi, bute akwa-alabastro-nugadgi sii, senonikid. Ome gwallu-wawaa-bute-nono bichisgu, Jesús-nonogi a-gwallu-wawaad eosad.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Gwenna-gwenna-ome-dakbukmalad uludmalad, na ga sogdemalad: “¿Ibiga binsarsunna gwallu-wawaa-nued we-ome wiosa?
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 ¿Ar wede we gwallu-wawaad manigi uklesana, dule-wargwen birgagwen-arbanai-bennuklesa-wilub uklesansursi, geb degi wileganga e-mani nabir uklesansursi?” Deyob dulemar omegi sunmaknanai-guarmalad, egi uludmalad.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Ar Jesúsdi sogded:
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Dule-wileganadi gusgu bemarba gudii degi-sadeguoed, degisoggu, wilegana sunna an-sorba bemar bendakoed, andi bemarba gudigu sadeguosulid.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Ar we-ome ibmar-imaksad na sunna-ibmar-imakedba imaksad. We-ome an-diglegoed-iduar gusgu anmar-igar-maidba gwallu-wawagi an-magsad.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 “Napira an bemarga soged, bia an-gaya-burba-nuedgi we-napneggi sunmaklegoe, we-ome-anga-ibmar-imaksadgi sunmaklemogoed, adi we-ome-ibmar-imaksadgi binsamalagar.”
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Judas Iscariote, Jesús-e-sapingan-ambe-gakabogwad-wargwen, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nade-gusad, adi darba Jesús amarga ukegar.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Judio-dummagan Judas-itosmargu, weligwar itoarmalad, degi, ega sogdemalad: “Anmar mani bega ukoed.” Degisoggu, Judas igar-amiarsun, igi-saele darba Jesús-uko-dibeye.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Judio-ibagi, Madu-Ina-Niksuli-Gulleged-Iba gebe-onodedgi, degi, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi sibad-wawaad-oburgwile-daed-ibagi, e-sapingan Jesúsga sognonimalad:
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Degi Jesús na e-sapingan-warbo-barmisad, amarga sogsad:
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 A-dule bia dogdapoe, a-neg-ibedga bemar sogmaloed: ‘Odurdaked-saila sogye: Bia an sapinganmala Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi mas-gunnoed-neg siiye.’
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Neg-ibed neg-dummad guagwar bato nue-saale, niba-ailabirgi bemarga oyogoed. Agi guar bemar anmar-idu mas urbemaloed.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Jesús-sapingan-warbogwad neggweburse nadmarsun. Neggweburse modapmargu, ar igi Jesús emarga sogsa, deyob dakdapmalad. A-neggi ibagi na mas gunmalaga, bela ibmar guagwar urbismarsunnad.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 A-ibagi neg-mutikudgu, Jesús, degi, e-sapingan-ambe-gakabogwadmala nonimarsunnad.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Mesa-naba ambikunonimargu, mas gutemalad. Agi Jesús na e-sapinganga sogded:
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 A-ular e-sapingan wile itodmalad, Jesússe gwenna-gwenna na egisdemarsunnad:
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Jesús, na e-sapingan-abin sogded:
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab-Dummad-Gardagi angi narmakar nai, ar deyob an guoed, an burgoed. Ar dule-darba-an-ukoeddina nue wilegoed. A-dule gwalulessulina bur nabirindo.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Mas gunbukmargu, Jesús madu-susgua, Bab Dummadga dog-nuedye sogsa-gusad. Geb a-sorba Jesús madu biske-biske imaksad, e-sapinganga ukde, sogded:
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 A-sorba Jesús nog-susbalid. Bab Dummadga dog-nuedye sogsabargu, e-sapinganga ukdebalid, agi e-sapingan bela gobsamalad.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Geb degi Jesús e-sapinganga sogded:
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Napira an bemarga soged, emigindi, uva-nisdi we-sorba bar an gobosulid, Bab-Dummad-neg-dakmaidse geb an gobdapaloed.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Bab-Dummad-nuggi namaksamalad-sorba, Olivos-yarse nadmarsunnad.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Geb degi, Jesús na e-sapinganga sogded:
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Jesús sogdebar:
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Geb degi Pedro Jesúsga sogded:
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Jesús, Pedro-abin sogded:
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Ar Pedro aka-bur-bule sogded:
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Jesús na e-sapinganmala Getsemaní-neg-nugadse nonimalad. Agi e-sapinganga Jesús sogded:
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Unnila Pedro, Santiago, degi, Juan, amarbi eba sesa-gusad. Agi Jesús na nue-wilegoedba nue-wile itoalid, degi, nue-surbinsa itoarbalid.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 Agi Jesús na e-sapingan-walapaagwadga sogded:
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Jesús sikwas nadgu, yokorgi sindigar napagi dulluu sigdapgu, Bab Dummadse gorsigisad, bitigi ega sunna egi-nunmaked-danikoed ega osulogena-gadinye.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Jesús Bab Dummadse gorsigu, wegi sogded: “An-Bab, begardi bela ibmar sunna guedbiid. An-idu igar-buled naid, ina-gaibid gobedyob beedse an egi wilegoed, be anga osuloge, degite an-sogedbarsur, unnila, be-sogedbarbi be imaksun.”
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, na e-sapinganse nonikid, daknonikid bela gabmamai. Geb degi Jesús Pedroga sogded:
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Nue atak, Bab Dummadse be gole, adi iskuedgi wilubdakleged mer bemarse warmakmalagar. An wisi bemar burbadi Babse golega guagwar gudiid, bemar sandi degisulid, adi nolloo gued.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Jesús gannar nadbargu, gannar Bab Dummadse gotebalid, gannar idu-sogsadgii sogdebalid.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, gannar na e-sapinganse nonibargu, daknonikid gabmamai, ar ade gabed nue egi obin-itomalad. E-sapingandi nue gabmamai Jesús odaksasoggu, wichurmarsunnad, igi abin-sogmaloe. Geb degi Jesús gannar nadbalid Babse golegar.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Jesús ilapaagus gannar e-sapinganse nanaedgine, amarga sogdesunnad:
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Degisoggu, bemar gwisgumarsun, namarsun, dule-darba-an-uksaddi bato anmar walikgusad.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Jesús amba e-sapinganga sunmakgwichi, e-sapingan-warambe-gakabogwad-wargwen, Judas-nugad, ese nonikid. Aba dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar, degine, Judiomar-girmar-dummagan, dulemar-bukidar-barmiar-gusmalad. We-dulemar-bukidar espunyar-yalaba, degi, suarmar-annik-annik Judasba duurmakdani-gusmalad.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Judas, Jesús-darba-uksadi, dulemar-nonimalad-ebo igar-nabosad, ega sogsad: “Ar dule-e-wagar an uoed, ega sogegar, be nued sogeye, a-dule be gamaloed, degi, nue a-dule bemar sedmaloed.”
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Judas nonigu, Jesússe naded. Jesús-walik gwisgudapgu, ega sogded:
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Degi dulemar Jesússe achadmargu, Jesús-gasmarsunnad.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Ar e-sapin-wargwen Jesús-naba-gwichidi, espunyar onosgu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-e-mai naibi imaksad, e-uaya ei siksad.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Jesús dulemarga sogded:
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Bane-bane bemarba an gudigusad, Bab-Dummadse-goled-neggi dulemar-odurdakdii, degite, agindi bemar gwen an-gassurmalad. Emigindi ar igar-maidbali, adi Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidba guegala, bemar an-gamaloed.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Degi Jesús-sapingan, Jesús wargwen mete, e-idu bela duurmakdemalad.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Deun sapingwa-wargwen Jesúsba nadap-gusmogad. A-sapin mor yoi-suli, unnila atuedgi e-san-bipirmakar eba nadap-gusad. A-sapin-gasmargu,
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 binnasur guar, atued-mide, nabir aimargi noded, uka-swiri abarmakde-gusad.
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Dulemar-Jesús-gasmaladi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadse Jesús-senonimarsunnad. Agi bela dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan, degi, escribamar, bela ambikunonimalad Jesúsga igar-itogegar.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pedrodi bannabasaar Jesúsba nadap-gusmogad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-neg-imbase warmakdapid. Pedro suar-ibmalad-imbagi sigdapid, wis na soogi wadapmogad.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, bela-Judio-dummagan-igar-nabiromalad, igar-aminanai-guarmalad, igi-saele Jesús-nodiid amimalo-dibeye, adi Jesús-oburgwemalagar. Degite gwen amissurgusmalad, bia Jesús nodiid.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Ar ade bukidar Jesúsgi istar sunmaknanaid, bela yamo-gakansaar ibmar sognanaisoggu, na gwen balillaa sogsasurmalad.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Gwen-gwen gwisgusgua, yamo-gakansaar sogdemalad:
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 —Anmar we-Jesús soge itosmarye: ‘We-neg, Bab-Dummadse-goled-neg-siid, dulemar-sobsadi an earoye. Geb degi ibapaagi Bab-Dummadse-goled-neg gannar an soboeddina, dulemar-sobsulid an soboye.’
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 Ar degi-sognanaimalad na degite balillaa gwen barsogsasurmalad.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, dummagan-abargi gwisgusgu, Jesúsga sogded:
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Jesús bipisaar gwen abin-imaksasulid, degi, gwen akar sogsasurbalid. Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad Jesússe-ibmar-egichided, gannar ega sogded:
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Degi Jesús, abin-sogded:
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Geb degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad e-mor na esirmaksad, oyogegar Jesús-degi-sogsad ede sae-itoye, Bab Dummadgi dodoguye. Degi dummaganga sogded:
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Ar bemar-sunnad na itosmalad we-Jesús Bab-Dummad-nuggi dodosad. ¿Igi bemar itomarmosunna?
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Gwenna-gwenna Jesúsgi wiakdemalad. Jesús-ibya-edusar, geb bibyosar, ega sogde-damalad:
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pedro aila-urba neg-imbagi sii, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga-bunagwa-arbaed nonikid.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Bunagwa Pedro soogi wasii dakargua, nue-nuu dakdegu, ega sogded:
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 Pedro bunagwa-abin-osulod, sogded:
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Bunagwa gannar Pedro-dakarbargu, dulemar-bukmaladga sogded:
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pedro gannar osulodbalid. Degine, sikwas sanargusadgine Pedro-dikarba-gwigwismalad Pedroga sogdemarmogad:
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Geb degi Pedro ukabsaar ibmar sokalid, degi, sogdebalid:
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Degi-sogsagu, ilaboguddo gannir namaked. Agi Pedro ebinsaas-naded igi Jesús ega ibmar sogsad: “Gannir-ilabo-namaked-iduar, ilapaa be an-osulogoye.” Pedro deyob Jesús-ega-sogsad insadgu, ise-boar naded.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.