Marcos 14

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ

Sair da comparação
1 Deun Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba ibabose guoele, degi, Madu-Inasuli-Niksuli-Gulleged-Ibagi, amba ibabo-napidginmoga, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar igar-amiarmalad, igi-saele, Jesús anmar yamo-yardakar gao-dibeye, geb degi adi oburgwemalagarye.
1 Após dois dias era a festa da Páscoa, e dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas buscavam como poderiam prendê-lo com astúcia, e matá-lo.
2 Judio-dummagan na ga sogdemar: “Mer ibagi anmar Jesús-gamalo. Degiir, dulemar Jesúsbina urwedamaloed.”
2 Mas eles disseram: Não no dia da festa, para que não haja tumulto entre as pessoas.
3 Jesús Betania-neggweburgi gudii, Simón-naibe-buna-ya-maleged-nika-gudigusad-negse mas gunnaded. A-neggi mas gunsigu, ome-wargwen gwallu-wawaa-nuedi, nardo-nugad, gargerba-baklegedi, bute akwa-alabastro-nugadgi sii, senonikid. Ome gwallu-wawaa-bute-nono bichisgu, Jesús-nonogi a-gwallu-wawaad eosad.
3 E, estando ele em Betânia, na casa de Simão, o leproso, assentado à mesa, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro com unguento de nardo puro muito precioso, e ela, quebrando o vaso, derramou sobre a sua cabeça.
4 Gwenna-gwenna-ome-dakbukmalad uludmalad, na ga sogdemalad: “¿Ibiga binsarsunna gwallu-wawaa-nued we-ome wiosa?
4 E houve alguns que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício do unguento?
5 ¿Ar wede we gwallu-wawaad manigi uklesana, dule-wargwen birgagwen-arbanai-bennuklesa-wilub uklesansursi, geb degi wileganga e-mani nabir uklesansursi?” Deyob dulemar omegi sunmaknanai-guarmalad, egi uludmalad.
5 Porque podia ser vendido por mais de trezentos denários, e ter dado aos pobres. E eles murmuravam contra ela.
6 Ar Jesúsdi sogded:
6 E Jesus disse: Deixai-a sozinha, por que a afligis? Ela tem praticado uma boa obra para comigo.
7 Dule-wileganadi gusgu bemarba gudii degi-sadeguoed, degisoggu, wilegana sunna an-sorba bemar bendakoed, andi bemarba gudigu sadeguosulid.
7 Porquanto tendes os pobres sempre convosco, e sempre que quiserdes podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Ar we-ome ibmar-imaksad na sunna-ibmar-imakedba imaksad. We-ome an-diglegoed-iduar gusgu anmar-igar-maidba gwallu-wawagi an-magsad.
8 Esta fez o que podia; ela antecipou-se a ungir o meu corpo para o sepultamento.
9 “Napira an bemarga soged, bia an-gaya-burba-nuedgi we-napneggi sunmaklegoe, we-ome-anga-ibmar-imaksadgi sunmaklemogoed, adi we-ome-ibmar-imaksadgi binsamalagar.”
9 Na verdade eu vos digo que: Onde quer que este evangelho seja pregado em todo o mundo, isso também que ela fez será contado para sua memória.
10 Judas Iscariote, Jesús-e-sapingan-ambe-gakabogwad-wargwen, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse nade-gusad, adi darba Jesús amarga ukegar.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi até aos principais sacerdotes para o trair.
11 Judio-dummagan Judas-itosmargu, weligwar itoarmalad, degi, ega sogdemalad: “Anmar mani bega ukoed.” Degisoggu, Judas igar-amiarsun, igi-saele darba Jesús-uko-dibeye.
11 E eles ouvindo isso, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava como poderia traí-lo em ocasião oportuna.
12 Judio-ibagi, Madu-Ina-Niksuli-Gulleged-Iba gebe-onodedgi, degi, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi sibad-wawaad-oburgwile-daed-ibagi, e-sapingan Jesúsga sognonimalad:
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando eles sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os seus discípulos: Aonde queres que façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Degi Jesús na e-sapingan-warbo-barmisad, amarga sogsad:
13 E ele enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e ali encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o.
14 A-dule bia dogdapoe, a-neg-ibedga bemar sogmaloed: ‘Odurdaked-saila sogye: Bia an sapinganmala Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi mas-gunnoed-neg siiye.’
14 E, onde quer que entrar, dizei ao bom homem da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Neg-ibed neg-dummad guagwar bato nue-saale, niba-ailabirgi bemarga oyogoed. Agi guar bemar anmar-idu mas urbemaloed.
15 E ele vos mostrará um grande quarto superior mobiliado e pronto; ali fazei-nos os preparativos.
16 Jesús-sapingan-warbogwad neggweburse nadmarsun. Neggweburse modapmargu, ar igi Jesús emarga sogsa, deyob dakdapmalad. A-neggi ibagi na mas gunmalaga, bela ibmar guagwar urbismarsunnad.
16 E, os seus discípulos foram e entraram na cidade, e acharam como ele lhes tinha dito; e eles prepararam a Páscoa.
17 A-ibagi neg-mutikudgu, Jesús, degi, e-sapingan-ambe-gakabogwadmala nonimarsunnad.
17 E, ao anoitecer, ele chegou com os doze.
18 Mesa-naba ambikunonimargu, mas gutemalad. Agi Jesús na e-sapinganga sogded:
18 E, quando estavam assentados e comendo, Jesus disse: Na verdade eu vos digo que: Um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 A-ular e-sapingan wile itodmalad, Jesússe gwenna-gwenna na egisdemarsunnad:
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 Jesús, na e-sapingan-abin sogded:
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que molha comigo o pão no prato.
21 Napira an bemarga soged, ani Dule-Machi, ar igi Bab-Dummad-Gardagi angi narmakar nai, ar deyob an guoed, an burgoed. Ar dule-darba-an-ukoeddina nue wilegoed. A-dule gwalulessulina bur nabirindo.
21 Na verdade o Filho do homem vai, conforme está escrito sobre ele; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Mas gunbukmargu, Jesús madu-susgua, Bab Dummadga dog-nuedye sogsa-gusad. Geb a-sorba Jesús madu biske-biske imaksad, e-sapinganga ukde, sogded:
22 E, enquanto eles comiam, Jesus tomou o pão, e abençoou, e o partiu, e deu-lhos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 A-sorba Jesús nog-susbalid. Bab Dummadga dog-nuedye sogsabargu, e-sapinganga ukdebalid, agi e-sapingan bela gobsamalad.
23 E, tomando o cálice, e tendo dado graças, deu-lhos; e todos beberam dele.
24 Geb degi Jesús e-sapinganga sogded:
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Napira an bemarga soged, emigindi, uva-nisdi we-sorba bar an gobosulid, Bab-Dummad-neg-dakmaidse geb an gobdapaloed.
25 Na verdade eu vos digo, não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Bab-Dummad-nuggi namaksamalad-sorba, Olivos-yarse nadmarsunnad.
26 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
27 Geb degi, Jesús na e-sapinganga sogded:
27 E Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis de mim esta noite; porque está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas serão espalhadas.
28 Jesús sogdebar:
28 Mas, depois de haver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Geb degi Pedro Jesúsga sogded:
29 Mas disse-lhe Pedro: Ainda que todos se ofendam, eu todavia não.
30 Jesús, Pedro-abin sogded:
30 E disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo: Que neste dia, ainda nesta noite, antes do galo cantar duas vezes, tu me negarás três vezes.
31 Ar Pedro aka-bur-bule sogded:
31 Mas ele falou com mais veemência: Ainda que se fosse preciso morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos eles.
32 Jesús na e-sapinganmala Getsemaní-neg-nugadse nonimalad. Agi e-sapinganga Jesús sogded:
32 E eles foram a um lugar chamado Getsêmani; e ele disse aos seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Unnila Pedro, Santiago, degi, Juan, amarbi eba sesa-gusad. Agi Jesús na nue-wilegoedba nue-wile itoalid, degi, nue-surbinsa itoarbalid.
33 E ele tomou consigo Pedro e Tiago e João, e começou a ficar aflito, e profundamente abatido;
34 Agi Jesús na e-sapingan-walapaagwadga sogded:
34 e ele disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Jesús sikwas nadgu, yokorgi sindigar napagi dulluu sigdapgu, Bab Dummadse gorsigisad, bitigi ega sunna egi-nunmaked-danikoed ega osulogena-gadinye.
35 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se em terra, e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Jesús Bab Dummadse gorsigu, wegi sogded: “An-Bab, begardi bela ibmar sunna guedbiid. An-idu igar-buled naid, ina-gaibid gobedyob beedse an egi wilegoed, be anga osuloge, degite an-sogedbarsur, unnila, be-sogedbarbi be imaksun.”
36 E ele disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
37 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, na e-sapinganse nonikid, daknonikid bela gabmamai. Geb degi Jesús Pedroga sogded:
37 E ele voltando, encontrou-os dormindo, e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Nue atak, Bab Dummadse be gole, adi iskuedgi wilubdakleged mer bemarse warmakmalagar. An wisi bemar burbadi Babse golega guagwar gudiid, bemar sandi degisulid, adi nolloo gued.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. O espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Jesús gannar nadbargu, gannar Bab Dummadse gotebalid, gannar idu-sogsadgii sogdebalid.
39 E retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Jesús Bab-Dummadse-gorsiid bergusgu, gannar na e-sapinganse nonibargu, daknonikid gabmamai, ar ade gabed nue egi obin-itomalad. E-sapingandi nue gabmamai Jesús odaksasoggu, wichurmarsunnad, igi abin-sogmaloe. Geb degi Jesús gannar nadbalid Babse golegar.
40 E retornando, encontrou-os outra vez adormecidos, (porque os seus olhos estavam pesados), e não souberam o que lhe responder.
41 Jesús ilapaagus gannar e-sapinganse nanaedgine, amarga sogdesunnad:
41 E ele volta pela terceira vez, e disse-lhes: Dormi ainda e descansais, basta; é chegada a hora; eis que o Filho do homem é traído pelas mãos dos pecadores.
42 Degisoggu, bemar gwisgumarsun, namarsun, dule-darba-an-uksaddi bato anmar walikgusad.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Jesús amba e-sapinganga sunmakgwichi, e-sapingan-warambe-gakabogwad-wargwen, Judas-nugad, ese nonikid. Aba dule-irwa-Babse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar, degine, Judiomar-girmar-dummagan, dulemar-bukidar-barmiar-gusmalad. We-dulemar-bukidar espunyar-yalaba, degi, suarmar-annik-annik Judasba duurmakdani-gusmalad.
43 E, imediatamente, enquanto ele falava, veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, da parte dos principais sacerdotes, dos escribas, e dos anciãos.
44 Judas, Jesús-darba-uksadi, dulemar-nonimalad-ebo igar-nabosad, ega sogsad: “Ar dule-e-wagar an uoed, ega sogegar, be nued sogeye, a-dule be gamaloed, degi, nue a-dule bemar sedmaloed.”
44 E o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, é ele; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Judas nonigu, Jesússe naded. Jesús-walik gwisgudapgu, ega sogded:
45 E, chegando, aproximou-se dele imediatamente, e disse-lhe: Mestre, mestre; e o beijou.
46 Degi dulemar Jesússe achadmargu, Jesús-gasmarsunnad.
46 E lhe lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Ar e-sapin-wargwen Jesús-naba-gwichidi, espunyar onosgu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-e-mai naibi imaksad, e-uaya ei siksad.
47 E um dos que ali estavam, puxando sua espada, feriu um servo do sumo sacerdote, e cortou a sua orelha.
48 Jesús dulemarga sogded:
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes, como a um ladrão, com espadas e com varapaus para me prender?
49 Bane-bane bemarba an gudigusad, Bab-Dummadse-goled-neggi dulemar-odurdakdii, degite, agindi bemar gwen an-gassurmalad. Emigindi ar igar-maidbali, adi Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naidba guegala, bemar an-gamaloed.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; mas devem cumprir-se as escrituras.
50 Degi Jesús-sapingan, Jesús wargwen mete, e-idu bela duurmakdemalad.
50 E todos o deixaram, e fugiram.
51 Deun sapingwa-wargwen Jesúsba nadap-gusmogad. A-sapin mor yoi-suli, unnila atuedgi e-san-bipirmakar eba nadap-gusad. A-sapin-gasmargu,
51 E certo jovem o seguia, envolto em um pano de linho sobre seu corpo nu; e lhe lançaram a mão;
52 binnasur guar, atued-mide, nabir aimargi noded, uka-swiri abarmakde-gusad.
52 e ele, largando o pano de linho, fugiu despido.
53 Dulemar-Jesús-gasmaladi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadse Jesús-senonimarsunnad. Agi bela dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Judiomar-girmar-dummagan, degi, escribamar, bela ambikunonimalad Jesúsga igar-itogegar.
53 E eles conduziram Jesus ao sumo sacerdote; e com ele estavam reunidos todos os principais sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pedrodi bannabasaar Jesúsba nadap-gusmogad, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-neg-imbase warmakdapid. Pedro suar-ibmalad-imbagi sigdapid, wis na soogi wadapmogad.
54 E Pedro o seguiu de longe, até dentro do palácio do sumo sacerdote; e ele sentou-se com os servos, e aquecia-se no fogo.
55 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, bela-Judio-dummagan-igar-nabiromalad, igar-aminanai-guarmalad, igi-saele Jesús-nodiid amimalo-dibeye, adi Jesús-oburgwemalagar. Degite gwen amissurgusmalad, bia Jesús nodiid.
55 E os principais sacerdotes e todo o conselho buscavam testemunho contra Jesus para condená-lo à morte; e não o achavam.
56 Ar ade bukidar Jesúsgi istar sunmaknanaid, bela yamo-gakansaar ibmar sognanaisoggu, na gwen balillaa sogsasurmalad.
56 Porque muitos testemunhavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não concordavam.
57 Gwen-gwen gwisgusgua, yamo-gakansaar sogdemalad:
57 E, levantando-se alguns, testemunharam falsamente contra ele, dizendo:
58 —Anmar we-Jesús soge itosmarye: ‘We-neg, Bab-Dummadse-goled-neg-siid, dulemar-sobsadi an earoye. Geb degi ibapaagi Bab-Dummadse-goled-neg gannar an soboeddina, dulemar-sobsulid an soboye.’
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu destruirei este templo feito por mãos, e em três dias eu construirei outro, não feito por mãos.
59 Ar degi-sognanaimalad na degite balillaa gwen barsogsasurmalad.
59 Mas nem assim o seu testemunho concordava.
60 Degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, dummagan-abargi gwisgusgu, Jesúsga sogded:
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no meio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? O que é isso que estes testemunham contra ti?
61 Jesús bipisaar gwen abin-imaksasulid, degi, gwen akar sogsasurbalid. Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad Jesússe-ibmar-egichided, gannar ega sogded:
61 Mas ele, manteve-se calado, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, o Filho do bendito?
62 Degi Jesús, abin-sogded:
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo nas nuvens do céu.
63 Geb degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad e-mor na esirmaksad, oyogegar Jesús-degi-sogsad ede sae-itoye, Bab Dummadgi dodoguye. Degi dummaganga sogded:
63 Então, o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que nós necessitamos ainda de testemunhas?
64 Ar bemar-sunnad na itosmalad we-Jesús Bab-Dummad-nuggi dodosad. ¿Igi bemar itomarmosunna?
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como culpado de morte.
65 Gwenna-gwenna Jesúsgi wiakdemalad. Jesús-ibya-edusar, geb bibyosar, ega sogde-damalad:
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe a face, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza; e os servos o golpeavam com as palmas das suas mãos.
66 Pedro aila-urba neg-imbagi sii, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga-bunagwa-arbaed nonikid.
66 E, estando Pedro embaixo, no palácio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Bunagwa Pedro soogi wasii dakargua, nue-nuu dakdegu, ega sogded:
67 e vendo a Pedro se aquecendo, ela olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus de Nazaré.
68 Pedro bunagwa-abin-osulod, sogded:
68 Mas ele negou-o, dizendo: Eu não o conheço, nem compreendo o que tu dizes. E ele saiu para o átrio, e o galo cantou.
69 Bunagwa gannar Pedro-dakarbargu, dulemar-bukmaladga sogded:
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um deles.
70 Pedro gannar osulodbalid. Degine, sikwas sanargusadgine Pedro-dikarba-gwigwismalad Pedroga sogdemarmogad:
70 E ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente és um deles; porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Geb degi Pedro ukabsaar ibmar sokalid, degi, sogdebalid:
71 Mas ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço esse homem de quem falais.
72 Degi-sogsagu, ilaboguddo gannir namaked. Agi Pedro ebinsaas-naded igi Jesús ega ibmar sogsad: “Gannir-ilabo-namaked-iduar, ilapaa be an-osulogoye.” Pedro deyob Jesús-ega-sogsad insadgu, ise-boar naded.
72 E o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, tu me negarás três vezes. E pensando nisso, ele chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.