Marcos 13
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Bab-Dummadse-goled-neggi Jesús nodgu, e-sapin-wargwen ega sokalid:
1 Saindo Jesus do templo, disse-lhe um dos seus discípulos:Mestre, olha que pedras e que construções!
2 Jesús, abin-imakdegu, ega sogded:
2 Jesus replicou-lhe: Vês este grande edifício? Não se deixará pedra sobre pedra que não seja demolida.
3 Jesús Bab-Dummadse-goled-neg-ayaroedgi-sunmaksad-sorba na e-sapinganmala Olivos-yarse modapmarsunnad. A-yar Bab-Dummadse-goled-neg-asabin siid. A-yargi Jesús sigidapgu, Pedro, Santiago, Juan, degi, Andrés, arbakee ese egichiarmalad:
3 E estando sentado no monte das Oliveiras, defronte do templo, perguntaram-lhe à parte Pedro, Tiago, João e André:
4 —Anmarga be soge, ¿sana degite Bab-Dummadse-goled-neg-ayarosunna? ¿Degine, we-ibagan mosar, ibi-wilubgan nibneggi oyoledagosunna? Be anmarga soge.
4 Dize-nos, quando hão de suceder essas coisas? E por que sinal se saberá que tudo isso se vai realizar?
5 Jesús, abin-sogdegu, amarga sogded: “Nue salakarmar, mer dulemar be-yardaked be-imakmalo.
5 Jesus pôs-se então a dizer-lhes: Cuidai que ninguém vos engane.
6 Ar bukidar yamo anyob imaknonimaloed, sognonimaloed: ‘Ani an Cristo, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule.’ A-dule, dulemar-bukidar-yardakoed, eba bukidar nagudmaloed.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu. E seduzirão a muitos.
7 “Bila-onogedgibi naguar bemar itoar-dibe, degine, bila-onoged daniye, aginbi sunmakmar bemar itoarbar-dibe, mer surbinsa be itomalo, ar wegiid-igargan degi-guedsegad. Degi-inigwele, negdi amba yo dukumoed.
7 Quando ouvirdes falar de guerras e de rumores de guerra, não temais; porque é necessário que estas coisas aconteçam, mas não será ainda o fim.
8 Dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad na bila ononanai-gudamaloed, degi, reymar na muchub-muchub egi yolenanai na gudamarbaloed. Negabandur-dummagan yar-baid-baidgi nagumai-gudagoed. Ukud-dummad, degi, ibagan-bulegan nai-gudabaloed. Degi-inigwele, we-ibagan-bulegan unnila igi ome gebe e-bonigan-nunmaked itoar-daeyobdo. Ar a-sorbardi bur-bule ibagan-bulegan nonikoed.
8 Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e fome. Isto será o princípio das dores.
9 “Degisoggu, nue salakarmar, ar dulemar bemar-ukmaloed Judio-dummagan-igar-nabiromaladse, degine, Judiomar-onmaked-neggine sabsur be-bibyomarbaloed. Ar be an-sapingansoggu, a-ular dummagan-neg-dakmamaidse, degi, reymarse be seledmaloed, adi bemar dummaganga angi sunmakegar.
9 Cuidai de vós mesmos; sereis arrastados diante dos tribunais e açoitados nas sinagogas, e comparecereis diante dos governadores e reis por minha causa, para dar testemunho de mim diante deles.
10 Bab-Dummad-gaya-burba-nued bela dulemar-yar-baid-baidgi-bukmaladga sunmaklegweler-gebed, we-ibagan-bulegan-danikoed-idu.
10 Mas primeiro é necessário que o Evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Dummaganse bemar ebipiledele, mer bukib binsamalo, ibu an sogo-dibeye. Igar-itolenagusar, Bab Dummad bega binsaed ukoed, a be sogoed. Ar be-itolegedba be sunmakosulid, Bab Dummad Burba Nued beba sunmakoed.
11 Quando vos levarem para vos entregar, não premediteis no que haveis de dizer, mas dizei o que vos for inspirado naquela hora; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Dulemar na muchub-muchub e-gwenadgan-oburgwega na urmaknanai-gumaloed. Bab na mimmigi aibinnai-guoed, degi, mimmigan babgangi gwisgunai-gumogoed, na oburgwenanai-gumaloed.
12 O irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e os filhos insurgir-se-ão contra os pais e dar-lhes-ão a morte.
13 Bemar an-sapingansoggu, a-ular bela-dulemar istar be-dakmaloed. Ar ibagan-bulegan-berguedse dule-gwen-galakussuliddina, adi nue abonolegodo.”
13 E sereis odiados de todos por causa de meu nome. Mas o que perseverar até o fim será salvo.
14 Jesús sogdebar: “Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Daniel, wegi-narmaksa, sogsado:
14 Quando virdes a abominação da desolação no lugar onde não deve estar o leitor entenda , então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ar agi dule-wargwen neg-uas-birgi siile, aidealir mer neg-yaba ibmar-oniega doged-saoed, bur yog wakinnar imakoed.
15 o que estiver sobre o terraço não desça nem entre em casa para dela levar alguma coisa;
16 Ar dule-wargwen sapurba gudiile, mer gannar mor-sudagegala, negse bar daged-saoed, bur yog wakinnar imakoed.
16 e o que se achar no campo não volte a buscar o seu manto.
17 “Ar ammamar-gurgin-nika-gudidimalad, degi, mimmigan-gwaruu-onunanaimaladdi a-ibagangi be nue wilemaloed, ar ade geg be abarmak-gumaloed.
17 Ai das mulheres que naqueles dias estiverem grávidas e amamentando!
18 Bab Dummadse be gormarsun, we-ibagan-bulegan mer di-wied-nigi guegar.
18 Rogai para que isto não aconteça no inverno!
19 Ar a-ibagangi ibagan-buled, naibi-itoleged naiguoed. A-ibagan naibi-itolegedyobid Bab-Dummad-neg-obinnisad-akar gwen itoledisulid, degi, a-sorba ayobid bar itolegosurbalid.
19 Porque naqueles dias haverá tribulações tais, como não as houve desde o princípio do mundo que Deus criou até agora, nem haverá jamais.
20 Ar Bab Dummad a-ibagan-wileged giar imaksasulina, dulemar a-ibagangi gwen wakinosurmalanad, bela burgwemaloenad. Emigindi Bab Dummad na e-sordamar bato nugsaar-ese-gollesmalad-sabedba a-ibagan giar nasiksad.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria; mas ele os abreviou em atenção aos eleitos que escolheu.
21 “Degisoggu, dule-wargwen bemarga sokar-dibe: ‘¡Be dakena, wegi gudii Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule!’ Degi, bemarga sokarbar-dibe: ‘¡Be dakena, weba Cristo gudibar!’ Deyob dule-bega-sogedba mer be ibsamalo.
21 E se então alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo; ou: Ei-lo acolá, não creiais.
22 “Ar ade yamo-binsa-Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleyob, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedyob-na-imakmalad nonimaloed. Amar galagwensuli ibmar-wilubgan imakdamaloed, degi, ibmar-dakledisurmalad imakdamarbaloed, adi dulemar-yardakegar. Amba Bab-Dummad-sunnad-na-nug-imasmaladse-bakar sunna ese yardaklegena ese yardaklesmarmogaled.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão sinais e portentos para seduzir, se possível for, até os escolhidos.
23 Degisoggu, nue salakarmar, ar bato iduakwaa an bela bemarga sogsamalad, mer yardaklemaloye.”
23 Ficai de sobreaviso. Eis que vos preveni de tudo.
24 Jesús sogdebar:
24 Naqueles dias, depois dessa tribulação, o sol se escurecerá, a lua não dará o seu resplendor;
25 Niskwamardi nibneggi-nanaid babatidagoed,
25 cairão os astros do céu e as forças que estão no céu serão abaladas.
26 “Geb degine, ani Dule-Machi, mogir-imbaba bela-bela an-ganguedba, degi, bela-bela an-yeer-daklegedba dani an-dakdamaloed.
26 Então verão o Filho do homem voltar sobre as nuvens com grande poder e glória.
27 Geb degi an-angermar an barmidoed, bela-an-sordamar-bato-nugsalesmalad anga wenaegar. Amar napneg-ugakase, degi, nibneg-ugakase bela duurmaknonimaloed.
27 Ele enviará os anjos, e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Sapi-higuera e-wilubgangi be durdakmar. Ar e-anagan dudumaksale, degi, e-gagan aramaksale, bemar nue wisid yor omodanikid.
28 Compreendei por uma comparação tirada da figueira. Quando os seus ramos vão ficando tenros e brotam as folhas, sabeis que está perto o verão.
29 Amba deyobmodo, we-ibmarmar an-bemarga-sogsamaladi deyob guar bemar dakalir, bemar wisdo, ani Dule-Machi, an-danikid nue omosad.
29 Assim também quando virdes acontecer estas coisas, sabei que o Filho do homem está próximo, às portas.
30 “Napira an bemarga soged, we-dulemar-burgwed-idu, we-ibmargan bela guedsegad.
30 Em verdade vos digo: não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Nibnegdi, degi, napnegdi bela berguoed, an-gaya-burbadi gege bergued, adi degi-sadeguoed.
31 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ar an-danikoed-ibadi, degi, a-wachidi dule gwen wichulid. Angermar-nibneggi-bukwamalad, degi, ani Bab-Dummad-Machi, anse-bakar gwen wichurmogad, unnila Bab Dummadbi wisid sana an danikoed.
32 A respeito, porém, daquele dia ou daquela hora, ninguém o sabe, nem os anjos do céu nem mesmo o Filho, mas somente o Pai.
33 An-danikoed-ibagan bemar wichursoggu, be nue atakmar, guagwar ambikumar, be gatik Babse gormar.
33 Ficai de sobreaviso, vigiai; porque não sabeis quando será o tempo.
34 “An-danikoed dule-wargwen dikasur neggwebur-baidse nasokaliyobsundo: Nasokargu, ega-arbamaladga arbaed uksagu, amarga-neg-obes nadsunnad. Degine, yawagak-dakedga sogsabalid, nue nakulegoye.
34 Será como um homem que, partindo em viagem, deixa a sua casa e delega sua autoridade aos seus servos, indicando o trabalho de cada um, e manda ao porteiro que vigie.
35 “Bemar neg-ibed sana-danikid wichursoggu, nue nakulemar. Neg-ibed sedogwen daniko-dibe, neg-gabgwen-dibe, gebe-gannir-namaksiidgin-dibe, igi, wakdar-dibe.
35 Vigiai, pois, visto que não sabeis quando o senhor da casa voltará, se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Adi ukiar bemargi danikir, mer gabmai be-daknonimalagar, (debayobi an nonimogoed, dule gwen wichulid sana an danikoed).
36 para que, vindo de repente, não vos encontre dormindo.
37 An-bemarga-sogedi, bemargarbi an sogsulid, bela-dulemar-baiganga an sogmogad, nue nakulemaloye.”
37 O que vos digo, digo a todos: vigiai!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.