Marcos 13
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Bab-Dummadse-goled-neggi Jesús nodgu, e-sapin-wargwen ega sokalid:
1 Quando saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Jesús, abin-imakdegu, ega sogded:
2 Ao que Jesus lhe disse: Vês estes grandes edifícios? Não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Jesús Bab-Dummadse-goled-neg-ayaroedgi-sunmaksad-sorba na e-sapinganmala Olivos-yarse modapmarsunnad. A-yar Bab-Dummadse-goled-neg-asabin siid. A-yargi Jesús sigidapgu, Pedro, Santiago, Juan, degi, Andrés, arbakee ese egichiarmalad:
3 Depois estando ele sentado no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, Tiago, João e André perguntaram-lhe em particular:
4 —Anmarga be soge, ¿sana degite Bab-Dummadse-goled-neg-ayarosunna? ¿Degine, we-ibagan mosar, ibi-wilubgan nibneggi oyoledagosunna? Be anmarga soge.
4 Dize-nos, quando sucederão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir?
5 Jesús, abin-sogdegu, amarga sogded: “Nue salakarmar, mer dulemar be-yardaked be-imakmalo.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes: Acautelai-vos; ninguém vos engane;
6 Ar bukidar yamo anyob imaknonimaloed, sognonimaloed: ‘Ani an Cristo, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule.’ A-dule, dulemar-bukidar-yardakoed, eba bukidar nagudmaloed.
6 muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e a muitos enganarão.
7 “Bila-onogedgibi naguar bemar itoar-dibe, degine, bila-onoged daniye, aginbi sunmakmar bemar itoarbar-dibe, mer surbinsa be itomalo, ar wegiid-igargan degi-guedsegad. Degi-inigwele, negdi amba yo dukumoed.
7 Quando, porém, ouvirdes falar em guerras e rumores de guerras, não vos perturbeis; forçoso é que assim aconteça: mas ainda não é o fim.
8 Dulemar-yar-baid-baidgi-bukmalad na bila ononanai-gudamaloed, degi, reymar na muchub-muchub egi yolenanai na gudamarbaloed. Negabandur-dummagan yar-baid-baidgi nagumai-gudagoed. Ukud-dummad, degi, ibagan-bulegan nai-gudabaloed. Degi-inigwele, we-ibagan-bulegan unnila igi ome gebe e-bonigan-nunmaked itoar-daeyobdo. Ar a-sorbardi bur-bule ibagan-bulegan nonikoed.
8 Pois se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio das dores.
9 “Degisoggu, nue salakarmar, ar dulemar bemar-ukmaloed Judio-dummagan-igar-nabiromaladse, degine, Judiomar-onmaked-neggine sabsur be-bibyomarbaloed. Ar be an-sapingansoggu, a-ular dummagan-neg-dakmamaidse, degi, reymarse be seledmaloed, adi bemar dummaganga angi sunmakegar.
9 Mas olhai por vós mesmos; pois por minha causa vos hão de entregar aos sinédrios e às sinagogas, e sereis açoitados; também sereis levados perante governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Bab-Dummad-gaya-burba-nued bela dulemar-yar-baid-baidgi-bukmaladga sunmaklegweler-gebed, we-ibagan-bulegan-danikoed-idu.
10 Mas importa que primeiro o evangelho seja pregado entre todas as nações.
11 “Dummaganse bemar ebipiledele, mer bukib binsamalo, ibu an sogo-dibeye. Igar-itolenagusar, Bab Dummad bega binsaed ukoed, a be sogoed. Ar be-itolegedba be sunmakosulid, Bab Dummad Burba Nued beba sunmakoed.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregar, não vos preocupeis com o que haveis de dizer; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 “Dulemar na muchub-muchub e-gwenadgan-oburgwega na urmaknanai-gumaloed. Bab na mimmigi aibinnai-guoed, degi, mimmigan babgangi gwisgunai-gumogoed, na oburgwenanai-gumaloed.
12 Um irmão entregará à morte a seu irmão, e um pai a seu filho; e filhos se levantarão contra os pais e os matarão.
13 Bemar an-sapingansoggu, a-ular bela-dulemar istar be-dakmaloed. Ar ibagan-bulegan-berguedse dule-gwen-galakussuliddina, adi nue abonolegodo.”
13 E sereis odiados de todos por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Jesús sogdebar: “Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Daniel, wegi-narmaksa, sogsado:
14 Ora, quando vós virdes a abominação da desolação estar onde não deve estar {quem lê, entenda}, então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
15 Ar agi dule-wargwen neg-uas-birgi siile, aidealir mer neg-yaba ibmar-oniega doged-saoed, bur yog wakinnar imakoed.
15 quem estiver no eirado não desça, nem entre para tirar alguma coisa da sua casa;
16 Ar dule-wargwen sapurba gudiile, mer gannar mor-sudagegala, negse bar daged-saoed, bur yog wakinnar imakoed.
16 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 “Ar ammamar-gurgin-nika-gudidimalad, degi, mimmigan-gwaruu-onunanaimaladdi a-ibagangi be nue wilemaloed, ar ade geg be abarmak-gumaloed.
17 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
18 Bab Dummadse be gormarsun, we-ibagan-bulegan mer di-wied-nigi guegar.
18 Orai, pois, para que isto não suceda no inverno;
19 Ar a-ibagangi ibagan-buled, naibi-itoleged naiguoed. A-ibagan naibi-itolegedyobid Bab-Dummad-neg-obinnisad-akar gwen itoledisulid, degi, a-sorba ayobid bar itolegosurbalid.
19 porque naqueles dias haverá uma tribulação tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Ar Bab Dummad a-ibagan-wileged giar imaksasulina, dulemar a-ibagangi gwen wakinosurmalanad, bela burgwemaloenad. Emigindi Bab Dummad na e-sordamar bato nugsaar-ese-gollesmalad-sabedba a-ibagan giar nasiksad.
20 Se o Senhor não abreviasse aqueles dias, ninguém se salvaria mas ele, por causa dos eleitos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Degisoggu, dule-wargwen bemarga sokar-dibe: ‘¡Be dakena, wegi gudii Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule!’ Degi, bemarga sokarbar-dibe: ‘¡Be dakena, weba Cristo gudibar!’ Deyob dule-bega-sogedba mer be ibsamalo.
21 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo ali! não acrediteis.
22 “Ar ade yamo-binsa-Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleyob, degi, Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedyob-na-imakmalad nonimaloed. Amar galagwensuli ibmar-wilubgan imakdamaloed, degi, ibmar-dakledisurmalad imakdamarbaloed, adi dulemar-yardakegar. Amba Bab-Dummad-sunnad-na-nug-imasmaladse-bakar sunna ese yardaklegena ese yardaklesmarmogaled.
22 Porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão sinais e prodígios para enganar, se possível, até os escolhidos.
23 Degisoggu, nue salakarmar, ar bato iduakwaa an bela bemarga sogsamalad, mer yardaklemaloye.”
23 Ficai vós, pois, de sobreaviso; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Jesús sogdebar:
24 Mas naqueles dias, depois daquela tribulação, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz;
25 Niskwamardi nibneggi-nanaid babatidagoed,
25 as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão nos céus, serão abalados.
26 “Geb degine, ani Dule-Machi, mogir-imbaba bela-bela an-ganguedba, degi, bela-bela an-yeer-daklegedba dani an-dakdamaloed.
26 Então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Geb degi an-angermar an barmidoed, bela-an-sordamar-bato-nugsalesmalad anga wenaegar. Amar napneg-ugakase, degi, nibneg-ugakase bela duurmaknonimaloed.
27 E logo enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, desde a extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Sapi-higuera e-wilubgangi be durdakmar. Ar e-anagan dudumaksale, degi, e-gagan aramaksale, bemar nue wisid yor omodanikid.
28 Da figueira, pois, aprendei a parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Amba deyobmodo, we-ibmarmar an-bemarga-sogsamaladi deyob guar bemar dakalir, bemar wisdo, ani Dule-Machi, an-danikid nue omosad.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
30 “Napira an bemarga soged, we-dulemar-burgwed-idu, we-ibmargan bela guedsegad.
30 Em verdade vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas aconteçam.
31 Nibnegdi, degi, napnegdi bela berguoed, an-gaya-burbadi gege bergued, adi degi-sadeguoed.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Ar an-danikoed-ibadi, degi, a-wachidi dule gwen wichulid. Angermar-nibneggi-bukwamalad, degi, ani Bab-Dummad-Machi, anse-bakar gwen wichurmogad, unnila Bab Dummadbi wisid sana an danikoed.
32 Quanto, porém, ao dia e à hora, ninguém sabe, nem os anjos no céu nem o Filho, senão o Pai.
33 An-danikoed-ibagan bemar wichursoggu, be nue atakmar, guagwar ambikumar, be gatik Babse gormar.
33 Olhai! vigiai! porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “An-danikoed dule-wargwen dikasur neggwebur-baidse nasokaliyobsundo: Nasokargu, ega-arbamaladga arbaed uksagu, amarga-neg-obes nadsunnad. Degine, yawagak-dakedga sogsabalid, nue nakulegoye.
34 É como se um homem, devendo viajar, ao deixar a sua casa, desse autoridade aos seus servos, a cada um o seu trabalho, e ordenasse também ao porteiro que vigiasse.
35 “Bemar neg-ibed sana-danikid wichursoggu, nue nakulemar. Neg-ibed sedogwen daniko-dibe, neg-gabgwen-dibe, gebe-gannir-namaksiidgin-dibe, igi, wakdar-dibe.
35 Vigiai, pois; porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Adi ukiar bemargi danikir, mer gabmai be-daknonimalagar, (debayobi an nonimogoed, dule gwen wichulid sana an danikoed).
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 An-bemarga-sogedi, bemargarbi an sogsulid, bela-dulemar-baiganga an sogmogad, nue nakulemaloye.”
37 O que vos digo a vós, a todos o digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.