Marcos 11
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Jesús na e-sapinganmala Jerusalén modanimargu, bia neggwebur-Betfagé, degi, Betania sii, yar-Olivos-nugad-abin, a-inikgusgu, Jesús na e-sapingan-warbo-barmisad,
1 Jesus e seus discípulos aproximavam-se de Jerusalém e chegaram aos arredores de Betfagé e de Betânia, perto do monte das Oliveiras. Desse lugar Jesus enviou dois dos seus discípulos,
2 amarga sogded:
2 dizendo-lhes: "Ide à aldeia que está defronte de vós e, logo ao entrardes nela, achareis preso um jumentinho, em que não montou ainda homem algum; desprendei-o e trazei-mo.
3 Dule-wargwen bemarga sokalir: ‘¿Ibiga bemar moli-bipi-esiknanai?’ Bemar, abin-sogoed: ‘Ar Dummad we-moli-binasoged. Ebusad-sorba bega yog gannar sedabaloye soged.’
3 E se alguém vos perguntar: Que fazeis?, dizei: O Senhor precisa dele, mas daqui a pouco o devolverá."
4 Jesús-sapingan nadmarsun, geb degi moli-bipi-uaya-suid, igargi neg-dikarba, yawagak-naba atinnai dakdapmalad. A-moli-esiksamalad.
4 Indo eles, acharam o jumentinho atado fora, diante duma porta, na curva do caminho. Iam-no desprendendo,
5 Dulemar-agi-gunanaid, ega sogdemalad:
5 quando alguns dos que ali estavam perguntaram: "Ei, que estais fazendo? Por que soltais o jumentinho?"
6 Jesús-sapingan-warbogwad, abin-imakdemalad, Jesús ega sogsadba. Geb degi moli-ibed ega moli-barmiarmarsunnad.
6 Responderam como Jesus lhes havia ordenado; e deixaram-no levar.
7 Jesús-sapingan moli-bipi-uaya-suid Jesússe senonimarsunnad. Geb degi moli-birgi na e-mormar ogichamargu, Jesús moli-birgi sigisad.
7 Conduziram a Jesus o jumentinho, cobriram-no com seus mantos, e Jesus montou nele.
8 Jesús, Jerusalénse nadapgu, dule-bukidar Jesús-idu igargi e-mor ogitemalad, abala ogob-gagangiid-e-gagan gwane-gwane imakdemargu, Jesús-iduar igargi ogitemalad.
8 Muitos estendiam seus mantos no caminho; outros cortavam ramos das árvores e espalhavam-nos, pelo chão.
9 Dule-bukidar Jesús-idu-nadapmalad, degi, sorba-danimalad bela oimakdanimalad:
9 Tanto os que precediam como os que iam atrás clamavam: "Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 ¡Bela ib-nuedga anmarga guena-gadin,
10 O Bendito o Rei?.que vai começar, o reino de Davi, nosso pai! Hosana no mais alto dos céus!"
11 Degi Jesús Jerusalénse dogdapsun, geb agi Bab-Dummadse-goled-negse dogdesunnad. Bela a-neggi ibmar daksagu, ar neg-sedodgussoggu, Betaniase nadsunnad, e-sapingan-ambe-gakabogwadmala.
11 Jesus entrou em Jerusalém e dirigiu-se ao templo. Aí lançou-os olhos para tudo o que o cercava. Depois, como já fosse tarde, voltou para Betânia com os Doze.
12 Banedgine, Betaniagi noarmargu, Jesús igarba ukur itoalid.
12 No outro dia, ao saírem de Betãnia, Jesus teve fome.
13 Dikasur higuera-sapi gagan-aramakbukwa dakargu, ese nade-gusad, dakega e-durba nika-dibeye. Sapi mosgu, san sate dakalid, unnila gaganbi aramakwichi, ar ade durba-nikuedginsulid.
13 Avistou de longe uma figueira coberta de folhas e foi ver se encontrava nela algum fruto. Aproximou-se da árvore, mas só encontrou folhas pois não era tempo de figos.
14 Degi Jesús higuera-sapiga sogdesunnad:
14 E disse à figueira: "Jamais alguém coma fruto de ti!" E os discípulos ouviram esta maldição.
15 Jesús, e-sapinganmala gannar Jerusalénse nonimargu, Bab-Dummadse-goled-neggi dognonimalad. Jesús, dulemar-a-neggi-ibmar-baknanaid, degi, ibmar-ukbukmalad, sabsur onisad. Dulemar-mani-ogwabukmalad-e-mesa binnasur bikiin meted, degi, dulemar-nuu-ukbukmalad-e-gan bar-bikiin metebalid.
15 Chegaram a Jerusalém e Jesus entrou no templo. E começou a expulsar os que no templo vendiam e compravam; derrubou as mesas dos trocadores de moedas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Dule-wargwensaar bipisaar Bab-Dummadse-goled-neggi ibmar-seded gwen imaksasulid.
16 Não consentia que ninguém transportasse algum objeto pelo templo.
17 Agi Jesús dulemar-odurdakde, sogded:
17 E ensinava-lhes nestes termos: "`Não está porventura escrito: A minha casa chamar-se-á casa de oração para todas as nações {Is 56,7}? Mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}.
18 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar, degi-Jesús-soge itosmargu, igar-amiarmarsunnad, igi-saer Jesús-oburgwemalo-dibeye. Ar ade Jesús-dobe-itomalad, ar ade bela dulemar geger Jesús-dakmalad igi dulemar-odurdakdiid.
18 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas ouviram-no e procuravam um modo de o matar. Temiam-no, porque todo o povo se admirava da sua doutrina.
19 Neg-mutikudgu, Jesús, Jerusaléngi bangudsunnad.
19 Quando já era tarde, saíram da cidade.
20 Jesús na e-sapinganmala wakdar igarba nadapmargu, higuera-sapi bela e-malise-bakar dingugwichi dakarmalad.
20 No dia seguinte pela manhã, ao passarem junto da figueira, viram que ela secara até a raiz.
21 Agi Pedro ebinsaargu, Jesúsga sogded:
21 Pedro lembrou-se do que se tinha passado na véspera e disse a Jesus: "`Olha, Mestre, como secou a figueira que amaldiçoaste!"
22 Jesús ega sogded: “¿Geger be dake? Mer Bab Dummadgi be bengumala.
22 Respondeu-lhes Jesus: "Tende fé em Deus.
23 Napira an bemarga soged, ar doa-dule we-yarga sog-dibe: ‘Be ainir, demarse be nae,’ a-dule bensulir, e-ibmar-sogedba ega guo daker, ar a-dulega nabir ibmar guodo, yar-ainirodo.
23 Em verdade vos declaro: todo o que disser a este monte: Levanta-te e lança-te ao mar, se não duvidar no seu coração, mas acreditar que sucederá tudo o que disser, obterá esse milagre.
24 Degisoggu, bemarga an soged, Bab Dummadse be gorsigusar, bela be-ibmar-egichiid bato begadye be binsae, ar a-ibmar bato Bab Dummad bega ukoed.
24 Por isso vos digo: tudo o que pedirdes na oração, crede que o tendes recebido, e ser-vos-á dado.
25 “Bab Dummadse be gotele, dule begi nosale, ies-imaked be sae, adi be-Bab-nibneggi-maid egi-be-nosad nabir bega elimogoed.
25 E quando vos puserdes de pé para orar, perdoai, se tiverdes algum ressentimento contra alguém, para que também vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe os vossos pecados. {
26 Ar bemar dule-begi-nosad ies be imaksurmalale, ar be-Bab geg be-iskusad bega elimogad.”
26 Mas se não perdoardes, tampouco vosso Pai que está nos céus vos perdoará os vossos pecados.}"
27 Jesús na e-sapinganmala Jerusalénse gannar nonimarbalid. Jesús Bab-Dummadse-goled-neg-yaba nadapgu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, escribamar, degi, Judiomar-girmar-dummagan ese nonimalad.
27 Jesus e seus discípulos voltaram outra vez a Jerusalém. E andando Jesus pelo templo, acercaram-se dele os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Amar Jesúsga sogdemalad:
28 e perguntaram-lhe: "Com que direito fazes isto? Quem te deu autoridade para fazer essas coisas?"
29 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
29 Jesus respondeu-lhes: "Também eu vos farei uma pergunta; respondei-ma, e dir-vos-ei com que direito faço essas coisas.
30 ¿Doa Juan-Bautista-barmiar be insae, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imakega? ¿Bab Dummad barmiali, igi, dulemar barmiali? Anga be sogmalana.
30 O batismo de João vinha do céu ou dos homens? Respondei-me."
31 Degi, Judio-dummagan muchub-muchub na sogdemalad: “Bab Dummad barmiarye anmar sogmalale, anmarga sogdagoed: ‘Degite ¿ibiga bemar Juan-Bautista-bengusmarsunna?’
31 E discorriam lá consigo: "Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
32 Dulemar barmiarye anmar sogbalile, dulemar sunna sabsur anmar-imakmaloed.” Degisoggu, degi-soged dobe itomarbalid, ar ade bela sogmalad, Juan, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-sunnadye.
32 Se, ao contrário, dissermos: Dos homens, tememos o povo." Com efeito, tinham medo do povo, porque todos julgavam ser João deveras um profeta.
33 Degisoggu, Judio-dummagan Jesús-abin-sogdemarsunnad:
33 Responderam a Jesus: "Não o sabemos." "E eu tampouco vos direi, disse Jesus, com que direito faço estas coisas."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.