Marcos 11
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ
1 Jesús na e-sapinganmala Jerusalén modanimargu, bia neggwebur-Betfagé, degi, Betania sii, yar-Olivos-nugad-abin, a-inikgusgu, Jesús na e-sapingan-warbo-barmisad,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, ao monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
2 amarga sogded:
2 e disse-lhes: Ide pelo caminho à aldeia que está defronte de vós; e logo que nela entrardes, encontrareis amarrado um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; desprendei-o, e trazei-o.
3 Dule-wargwen bemarga sokalir: ‘¿Ibiga bemar moli-bipi-esiknanai?’ Bemar, abin-sogoed: ‘Ar Dummad we-moli-binasoged. Ebusad-sorba bega yog gannar sedabaloye soged.’
3 E, se algum homem vos disser: Por que fazeis isso? Dizei-lhe que o Senhor necessita dele, e imediatamente ele o enviará para aqui.
4 Jesús-sapingan nadmarsun, geb degi moli-bipi-uaya-suid, igargi neg-dikarba, yawagak-naba atinnai dakdapmalad. A-moli-esiksamalad.
4 E eles foram pelo seu caminho, e encontraram o jumentinho amarrado à porta do lado de fora, entre dois caminhos, e o desprenderam.
5 Dulemar-agi-gunanaid, ega sogdemalad:
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: O que fazeis, desprendendo o jumentinho?
6 Jesús-sapingan-warbogwad, abin-imakdemalad, Jesús ega sogsadba. Geb degi moli-ibed ega moli-barmiarmarsunnad.
6 E eles responderam como Jesus lhes tinha mandado; e eles o deixaram ir.
7 Jesús-sapingan moli-bipi-uaya-suid Jesússe senonimarsunnad. Geb degi moli-birgi na e-mormar ogichamargu, Jesús moli-birgi sigisad.
7 E eles trouxeram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e ele assentou-se sobre ele.
8 Jesús, Jerusalénse nadapgu, dule-bukidar Jesús-idu igargi e-mor ogitemalad, abala ogob-gagangiid-e-gagan gwane-gwane imakdemargu, Jesús-iduar igargi ogitemalad.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Dule-bukidar Jesús-idu-nadapmalad, degi, sorba-danimalad bela oimakdanimalad:
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, abençoado é o que vem em nome do Senhor;
10 ¡Bela ib-nuedga anmarga guena-gadin,
10 abençoado seja o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Degi Jesús Jerusalénse dogdapsun, geb agi Bab-Dummadse-goled-negse dogdesunnad. Bela a-neggi ibmar daksagu, ar neg-sedodgussoggu, Betaniase nadsunnad, e-sapingan-ambe-gakabogwadmala.
11 E Jesus entrou em Jerusalém e no templo; e, olhando ao redor sobre todas as coisas; e chegando a tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Banedgine, Betaniagi noarmargu, Jesús igarba ukur itoalid.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, ele teve fome;
13 Dikasur higuera-sapi gagan-aramakbukwa dakargu, ese nade-gusad, dakega e-durba nika-dibeye. Sapi mosgu, san sate dakalid, unnila gaganbi aramakwichi, ar ade durba-nikuedginsulid.
13 e, avistando de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se talvez pudesse encontrar nela alguma coisa; e, chegando até ela, nada encontrou senão folhas, porque ainda não era tempo de figos.
14 Degi Jesús higuera-sapiga sogdesunnad:
14 E Jesus, respondendo, disse à figueira: Nenhum homem coma fruto de ti daqui em diante para sempre. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Jesús, e-sapinganmala gannar Jerusalénse nonimargu, Bab-Dummadse-goled-neggi dognonimalad. Jesús, dulemar-a-neggi-ibmar-baknanaid, degi, ibmar-ukbukmalad, sabsur onisad. Dulemar-mani-ogwabukmalad-e-mesa binnasur bikiin meted, degi, dulemar-nuu-ukbukmalad-e-gan bar-bikiin metebalid.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus entrou no templo, e começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas, e as cadeiras dos que vendiam pombas;
16 Dule-wargwensaar bipisaar Bab-Dummadse-goled-neggi ibmar-seded gwen imaksasulid.
16 e não permitia que nenhum homem carregasse algum vaso pelo templo.
17 Agi Jesús dulemar-odurdakde, sogded:
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, escribamar, degi-Jesús-soge itosmargu, igar-amiarmarsunnad, igi-saer Jesús-oburgwemalo-dibeye. Ar ade Jesús-dobe-itomalad, ar ade bela dulemar geger Jesús-dakmalad igi dulemar-odurdakdiid.
18 E os escribas e principais sacerdotes ouviram isso, e buscavam de que modo o destruiriam, pois o temiam, porque todo o povo estava admirado da sua doutrina.
19 Neg-mutikudgu, Jesús, Jerusaléngi bangudsunnad.
19 E, vindo a tarde, ele saiu da cidade.
20 Jesús na e-sapinganmala wakdar igarba nadapmargu, higuera-sapi bela e-malise-bakar dingugwichi dakarmalad.
20 E de manhã, enquanto passavam, eles viram que a figueira tinha secado desde as raízes.
21 Agi Pedro ebinsaargu, Jesúsga sogded:
21 E Pedro, chamando à lembrança, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, secou-se.
22 Jesús ega sogded: “¿Geger be dake? Mer Bab Dummadgi be bengumala.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus.
23 Napira an bemarga soged, ar doa-dule we-yarga sog-dibe: ‘Be ainir, demarse be nae,’ a-dule bensulir, e-ibmar-sogedba ega guo daker, ar a-dulega nabir ibmar guodo, yar-ainirodo.
23 Porque na verdade eu vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, assim lhe será feito.
24 Degisoggu, bemarga an soged, Bab Dummadse be gorsigusar, bela be-ibmar-egichiid bato begadye be binsae, ar a-ibmar bato Bab Dummad bega ukoed.
24 Portanto eu vos digo que todas as coisas que desejais, quando orardes, crede que as recebereis, e tê-las-eis.
25 “Bab Dummadse be gotele, dule begi nosale, ies-imaked be sae, adi be-Bab-nibneggi-maid egi-be-nosad nabir bega elimogoed.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que também vosso Pai, que está no céu, possa perdoar as vossas transgressões.
26 Ar bemar dule-begi-nosad ies be imaksurmalale, ar be-Bab geg be-iskusad bega elimogad.”
26 Mas, se vós não perdoardes, nem o vosso Pai que está no céu, perdoará as vossas transgressões.
27 Jesús na e-sapinganmala Jerusalénse gannar nonimarbalid. Jesús Bab-Dummadse-goled-neg-yaba nadapgu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, escribamar, degi, Judiomar-girmar-dummagan ese nonimalad.
27 E eles foram novamente para Jerusalém; e, andando ele pelo templo, aproximaram-se dele os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos,
28 Amar Jesúsga sogdemalad:
28 e lhe disseram: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
29 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos farei uma pergunta, e respondei-me, e então vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
30 ¿Doa Juan-Bautista-barmiar be insae, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imakega? ¿Bab Dummad barmiali, igi, dulemar barmiali? Anga be sogmalana.
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 Degi, Judio-dummagan muchub-muchub na sogdemalad: “Bab Dummad barmiarye anmar sogmalale, anmarga sogdagoed: ‘Degite ¿ibiga bemar Juan-Bautista-bengusmarsunna?’
31 E eles argumentavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não acreditaste nele?
32 Dulemar barmiarye anmar sogbalile, dulemar sunna sabsur anmar-imakmaloed.” Degisoggu, degi-soged dobe itomarbalid, ar ade bela sogmalad, Juan, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-sunnadye.
32 Mas se dissermos: Dos homens; eles temeriam o povo; porque todos os homens verdadeiramente tinham a João como profeta.
33 Degisoggu, Judio-dummagan Jesús-abin-sogdemarsunnad:
33 E, eles respondendo, disseram a Jesus: Nós não podemos dizer. E Jesus lhes respondeu: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.