Lucas 9

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwad danar oambikusgu, amarga bela igar-uksad, Bab-Dummad-ganguedba dulemargi niamar-oniegar, degine, dulemar-uelemalad-nudakegarbar.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Geb degi Jesús na e-sapingan-barmisad, adi Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmakegar, degi, dulemar-uelemalad nudakbaligar.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Na e-sapinganga Jesús sogsad:
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ar doa-negse be dogdapoe, a-negginbi be megoed, geb be naoedse. Mer neg-baid-baidgi gabdigumalo. Ar a-neggi-mai geb be baid-neggweburse naoed.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 “Ar bia be-abingassurmalar, a-neggweburgi be nodmaloed, geb be-naggi-olli-nanaid nue eli-eli saoed, adi dulemar mag be-dakmalagar bemar Bab-Dummad-igargi ega sunmakapmarmoganad, degisoggu emargindo, ar Bab-Dummad-igar yapa abingamalad.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Jesús-sapingan-ambe-gakabo-guedi bela neggweburmar-burwiganase Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmakdii-guarmalad, degi, dulemar-gegumalad nudakdii-gusmarbalid.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Herodes dummadga-maid itoargu, Jesús bela-ibmar-imakdiid, geger nue-ito naded, ar ade abar sogmalad: “We-Jesús, Juan-Bautista-burgwisad gannar durgusye.”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Baigan sogmarbalid: “We-Jesús, epenne-Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Elías-nugad, gannar noniye.” Degine, baigandi sogmalad: “We-Jesús, epenne-Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-wargwen-gudigusad gannar durgusye.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Herodesdi sogded: “Juan-Bautista-ibe nono an siksadde, ¿degite, wede doa-sunna, dulemar-egi-sunmak an itoged?”
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Jesús-sapingan-e-ambe-gakabo-gued, Jesús-nuggi-barmilesmalad, gannar Jesússe nonimargu, ega sognonimalad bela ibmar imaksamalad. Jesús amarbi bachikii, nega-dule-sulidganba sesad, neggwebur-Betsaida-nugad-dikarba.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Dulemar wisguargu, Jesús Betsaida-neggwebursik nadye, dulemar ase nade-gusmarmogad. Jesússe nonimargu, Jesús dulemar-abingasad. Geb degi amarga Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmaksigisad, degine, dulemar-nudakleged-abemalad nudaksabalid.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Ar neg-sedogusgu, e-sapingan-ambe-gakabogwad Jesússe nonimalad, ega sognonimalad:
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Jesús na e-sapingan-abin sogded:
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 Ar ade macherganbi-miliatar mergued. Geb degi Jesús na e-sapinganga sogded:
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 E-sapingan deyob imaksamalad, bela deyob dulemar-urbismalad.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Geb degi Jesús madu-gwaataled susgu, ua-ukabogwad susbargu, niba atakdegu, Bab Dummadga dog-nuedye sogsad. A-sorba madu biske-biske imasgu, ega merguded. Geb e-sapinganga ukded, adi amar dulemarga ukmarmogagar.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Degine, bela-dulemar-gudidimalad nue-immeles mas guchamalad. Mas-guchad-sorba, Jesús-sapingan madu, degi, ua-obichad, garba-gwaambe-gakabo-mergu wesmalad.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Ibagwengi, Jesús Bab Dummadse bachik gorsigusgu, deun e-sapingan eba bukwa-gusmogad. Amarse Jesús egichialid:
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 E-sapingan, abin-sogdemalad:
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Jesús na e-sapinganga sogded:
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Geb degi Jesús na e-sapinganga sabsur sogded, melle dulemar-baiganga bipisaar sogoye ede Cristoye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Degi Jesús sogdebar:
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Degine, Jesús bela-dulemarga sogded:
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 “Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular burgwenonikirdi, adi na-e-san-burba yogguosurdo.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 ¿Ar ibi-nuedga dule-wargwenga gusar be insae, a-dule napneg-naid bela egadga imaksar, geb edi na bergusar, ar e-san-burbadi yoggusar? Suli. Ibmar-nuedga ega gussuliled.
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 “Ar dule-gwensak an-nug-ular bingegusale, degi, an-gaya-burba-ular bingegusbalile, ani Dule-Machi, a-dulegi an bingegumogoed, an ganguedgi, degi, an-Bab-ganguedgi, degi, anger-swilidikmalad-abargi an danikoedgi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Ar napira an bemarga soged, gwenna-gwenna wegi-bemar-bukmalad burgosulid, amba dula gudii, Bab-Dummad-neg-dakmaid bese noni be dakedsemalad.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Jesús, na e-burgoedgi sunmaksad iba-baabakgus-dibe, a-sorba, Pedro, Juan, degi, Santiago sesa-gusad, yar-birse nakwided, Bab Dummadse golegar.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Jesús Bab Dummadse gorsigusgu, e-wagar-dakleged gwagded, e-mor bela dagudik, dakar-dakar dakle naded.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Geb agi Jesús-sapingan-warbaagwad dakdemar dulemar-epenne-dula-gudigusmalad, Moisés, degi, Elías, amar-warbogwad Jesúsmala sunmakgwichi.
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 Amar, gwallu-meegwad-abargi gwichi, Jesús Jerusaléngi-burgoedgi, degi, we-napneggi-bangudoedgi sunmakgwismalad.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pedro, degi, baigan-eba-gudidimalad, gabed egi nue-obin itomar-inigwele, nue ataksamargu, Jesús-gangued, e-yeer-dakleged daksamalad, degi, dulemar-warbo Jesúsba gwichid daksamarbalid.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Degi, amar-warbogwad Jesúsgi bangudsokarmargu, Pedro, Jesúsga sogded:
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Ar weyob Pedro sunmakgwichi, mogir emar-birgi nagunonikid. Dobe itodmalad, mogir emargi dognonigu.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Degi mogir-imbaba gaya-burba gollar, sogded: “We An-Machi-sabedi gued, a be nue itomar.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Degi-sunmaked bergusgu, Jesús-sapingan dakarmalad unnila Jesúsbi wargwen gwichi. A-ibagangi Jesús-sapingan dulemar-baiganga ibmar-daksamalad gwen sogsasurmalad, bela daska edukusmalad.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 A-oibosadgine, Jesús na e-sapingan-warbaagwadmala yar-birgi-gudiidgi aidearmargu, dulemar-bukidar ese nonimalad.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Agi dule-wargwen, dulemar-bukidarad-abargi binnasur gote, sogded:
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Dakargu, burba-iskana an-machigi nagunonikir, binnasur gote-daed, degine, binnasur wawanmakde-daed, gayaba maku-maku guar-daed, burba-iskana binnasur imak-daed, degine, bar indakbisur guar-daed.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Be-sapingangi an wilesanad, adi ega niaburba onogegar. Be-sapingan ega gwen nia-onossurmalad.
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Machigwa Jesússe danigu, niaburba machigwa-omukusad, degi, binnasur owawanmakded. Ar Jesúsdi niaburba-iskanase uluded, degi, machigwa-nudaksad. Geb degi e-babga machigwa-uksasunnad.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Jesús niaburba-iskana onosadba, bela dulemar Bab-Dummad-gangued geger dakedbimalad.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 —Ar nue be itomar we an-ibmar-sogoed, mer ieged be imakmalo, ar ade ani Dule-Machi, dulemarse uklegoed, an-oburgwemalagar.
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Weyob Jesús ega ibmar sogsad e-sapingan aku-itosmalad, ar ade emargi odukulegar gusad, adi aku-itomalagar. E-sapingan dobedba Jesússe gwen egichissurmalad, we ibi ega nue obarisa.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Geb degi Jesús-e-sapingan na muchub-muchub abin-abin imakarmalad, doa-bur-dummadga guoye.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Ar Jesús, e-sapingan-gwage-binsanaid mag daksagu, machi-bipi-wargwen-susad. E-walik ogwichisgu,
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 e-sapinganga sogded:
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Juan, Jesús-abin imakdegu, sogded:
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Jesús, abin-sogded:
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Jesús nibnegse-naed-e-ibagan warmaknonigu, Jesús, Jerusalénse nue naed sokarsunnad.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Jesús igarba nadapgu, e-iduale na dulemar-barmisad. Amar nadgu, Samaria-neggwebur-bipigwadse dogdapmalad, adi agi idu guagwar neg-amimalagar.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Ar Samaria-neggwebur-bipigwadginmalad Jesús-gwen-abingassurmalad, ar ade daksamalad Jesús Jerusalénse naesokalid.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 E-sapingan, Santiago, degi, Juan, deyob daksamargu, Jesúsga sogdemalad:
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Geb degi Jesús amar-warbogwadsik atakdegu, amarga sabsur ibmar sogded:
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ar ani Dule-Machi, nonigua, dulemar-san-burba-oyogguegala an nonisulid, an nonikid, dulemar-san-burba-abonogegar.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Jesús na e-sapinganmala nadgua, dule-wargwen igarba ega sokalid:
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Jesús a-dulega sogded:
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Jesús dule-baidga sogded:
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Jesús ega sogded:
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Geb degi dule-baid Jesúsga sogdemogad:
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Jesús aga sogded:
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.