Lucas 9

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwad danar oambikusgu, amarga bela igar-uksad, Bab-Dummad-ganguedba dulemargi niamar-oniegar, degine, dulemar-uelemalad-nudakegarbar.
1 Reunindo os Doze, Jesus deu-lhes poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças,
2 Geb degi Jesús na e-sapingan-barmisad, adi Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmakegar, degi, dulemar-uelemalad nudakbaligar.
2 e os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na e-sapinganga Jesús sogsad:
3 E disse-lhes: "Não levem nada pelo caminho: nem bordão, nem saco de viagem, nem pão, nem dinheiro, nem túnica extra.
4 Ar doa-negse be dogdapoe, a-negginbi be megoed, geb be naoedse. Mer neg-baid-baidgi gabdigumalo. Ar a-neggi-mai geb be baid-neggweburse naoed.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até partirem.
5 “Ar bia be-abingassurmalar, a-neggweburgi be nodmaloed, geb be-naggi-olli-nanaid nue eli-eli saoed, adi dulemar mag be-dakmalagar bemar Bab-Dummad-igargi ega sunmakapmarmoganad, degisoggu emargindo, ar Bab-Dummad-igar yapa abingamalad.”
5 Se não os receberem, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem daquela cidade, como testemunho contra eles".
6 Jesús-sapingan-ambe-gakabo-guedi bela neggweburmar-burwiganase Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmakdii-guarmalad, degi, dulemar-gegumalad nudakdii-gusmarbalid.
6 Assim, eles saíram e foram pelos povoados, pregando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herodes dummadga-maid itoargu, Jesús bela-ibmar-imakdiid, geger nue-ito naded, ar ade abar sogmalad: “We-Jesús, Juan-Bautista-burgwisad gannar durgusye.”
7 Herodes, o tetrarca, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou perplexo, porque algumas pessoas estavam dizendo que João tinha ressuscitado dos mortos;
8 Baigan sogmarbalid: “We-Jesús, epenne-Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Elías-nugad, gannar noniye.” Degine, baigandi sogmalad: “We-Jesús, epenne-Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-wargwen-gudigusad gannar durgusye.”
8 outros, que Elias tinha aparecido; e ainda outros, que um dos profetas do passado tinha voltado à vida.
9 Herodesdi sogded: “Juan-Bautista-ibe nono an siksadde, ¿degite, wede doa-sunna, dulemar-egi-sunmak an itoged?”
9 Mas Herodes disse: "João, eu decapitei! Quem, pois, é este de quem ouço essas coisas? " E procurava vê-lo.
10 Jesús-sapingan-e-ambe-gakabo-gued, Jesús-nuggi-barmilesmalad, gannar Jesússe nonimargu, ega sognonimalad bela ibmar imaksamalad. Jesús amarbi bachikii, nega-dule-sulidganba sesad, neggwebur-Betsaida-nugad-dikarba.
10 Ao voltarem, os apóstolos relataram a Jesus o que tinham feito. Então ele os tomou consigo, e retiraram-se para uma cidade chamada Betsaida;
11 Dulemar wisguargu, Jesús Betsaida-neggwebursik nadye, dulemar ase nade-gusmarmogad. Jesússe nonimargu, Jesús dulemar-abingasad. Geb degi amarga Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmaksigisad, degine, dulemar-nudakleged-abemalad nudaksabalid.
11 mas as multidões ficaram sabendo, e o seguiram. Ele as acolheu, e falava-lhes acerca do Reino de Deus, e curava os que precisavam de cura.
12 Ar neg-sedogusgu, e-sapingan-ambe-gakabogwad Jesússe nonimalad, ega sognonimalad:
12 Ao fim da tarde os Doze aproximaram-se dele e disseram: "Manda embora a multidão para que eles possam ir aos campos vizinhos e aos povoados, e encontrem comida e pousada, porque aqui estamos em lugar deserto".
13 Jesús na e-sapingan-abin sogded:
13 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles disseram: "Temos apenas cinco pães e dois peixes — a menos que compremos alimento para toda esta multidão".
14 Ar ade macherganbi-miliatar mergued. Geb degi Jesús na e-sapinganga sogded:
14 ( E estavam ali cerca de cinco mil homens ). Mas ele disse aos seus discípulos: "Façam-nos sentar-se em grupos de cinqüenta".
15 E-sapingan deyob imaksamalad, bela deyob dulemar-urbismalad.
15 Os discípulos assim fizeram, e todos se assentaram.
16 Geb degi Jesús madu-gwaataled susgu, ua-ukabogwad susbargu, niba atakdegu, Bab Dummadga dog-nuedye sogsad. A-sorba madu biske-biske imasgu, ega merguded. Geb e-sapinganga ukded, adi amar dulemarga ukmarmogagar.
16 Tomando os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, deu graças e os partiu. Em seguida, entregou-os aos discípulos para que os servissem ao povo.
17 Degine, bela-dulemar-gudidimalad nue-immeles mas guchamalad. Mas-guchad-sorba, Jesús-sapingan madu, degi, ua-obichad, garba-gwaambe-gakabo-mergu wesmalad.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
18 Ibagwengi, Jesús Bab Dummadse bachik gorsigusgu, deun e-sapingan eba bukwa-gusmogad. Amarse Jesús egichialid:
18 Certa vez Jesus estava orando em particular, e com ele estavam os seus discípulos; então lhes perguntou: "Quem as multidões dizem que eu sou? "
19 E-sapingan, abin-sogdemalad:
19 Eles responderam: "Alguns dizem que és João Batista; outros, Elias; e, ainda outros, que és um dos profetas do passado que ressuscitou".
20 Jesús na e-sapinganga sogded:
20 "E vocês, o que dizem? ", perguntou. "Quem vocês dizem que eu sou? " Pedro respondeu: "O Cristo de Deus".
21 Geb degi Jesús na e-sapinganga sabsur sogded, melle dulemar-baiganga bipisaar sogoye ede Cristoye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.
21 Jesus os advertiu severamente que não contassem isso a ninguém.
22 Degi Jesús sogdebar:
22 E disse: "É necessário que o Filho do homem sofra muitas coisas e seja rejeitado pelos líderes religiosos, pelos chefes dos sacerdotes e pelos mestres da lei, seja morto e ressuscite no terceiro dia".
23 Degine, Jesús bela-dulemarga sogded:
23 Jesus dizia a todos: "Se alguém quiser acompanhar-me, negue-se a si mesmo, tome diariamente a sua cruz e siga-me.
24 “Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular burgwenonikirdi, adi na-e-san-burba yogguosurdo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; mas quem perder a vida por minha causa, este a salvará.
25 ¿Ar ibi-nuedga dule-wargwenga gusar be insae, a-dule napneg-naid bela egadga imaksar, geb edi na bergusar, ar e-san-burbadi yoggusar? Suli. Ibmar-nuedga ega gussuliled.
25 Pois que adianta ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se ou destruir a si mesmo?
26 “Ar dule-gwensak an-nug-ular bingegusale, degi, an-gaya-burba-ular bingegusbalile, ani Dule-Machi, a-dulegi an bingegumogoed, an ganguedgi, degi, an-Bab-ganguedgi, degi, anger-swilidikmalad-abargi an danikoedgi.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Ar napira an bemarga soged, gwenna-gwenna wegi-bemar-bukmalad burgosulid, amba dula gudii, Bab-Dummad-neg-dakmaid bese noni be dakedsemalad.”
27 Garanto-lhes que alguns que aqui se acham de modo nenhum experimentarão a morte antes de verem o Reino de Deus".
28 Jesús, na e-burgoedgi sunmaksad iba-baabakgus-dibe, a-sorba, Pedro, Juan, degi, Santiago sesa-gusad, yar-birse nakwided, Bab Dummadse golegar.
28 Aproximadamente oito dias depois de dizer essas coisas, Jesus tomou consigo a Pedro, João e Tiago e subiu a um monte para orar.
29 Jesús Bab Dummadse gorsigusgu, e-wagar-dakleged gwagded, e-mor bela dagudik, dakar-dakar dakle naded.
29 Enquanto orava, a aparência de seu rosto se transformou, e suas roupas ficaram alvas e resplandecentes como o brilho de um relâmpago.
30 Geb agi Jesús-sapingan-warbaagwad dakdemar dulemar-epenne-dula-gudigusmalad, Moisés, degi, Elías, amar-warbogwad Jesúsmala sunmakgwichi.
30 Surgiram dois homens que começaram a conversar com Jesus. Eram Moisés e Elias.
31 Amar, gwallu-meegwad-abargi gwichi, Jesús Jerusaléngi-burgoedgi, degi, we-napneggi-bangudoedgi sunmakgwismalad.
31 Apareceram em glorioso esplendor, e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Pedro, degi, baigan-eba-gudidimalad, gabed egi nue-obin itomar-inigwele, nue ataksamargu, Jesús-gangued, e-yeer-dakleged daksamalad, degi, dulemar-warbo Jesúsba gwichid daksamarbalid.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dominados pelo sono; acordando subitamente, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Degi, amar-warbogwad Jesúsgi bangudsokarmargu, Pedro, Jesúsga sogded:
33 Quando estes estavam se retirando, Pedro disse a Jesus: "Mestre, é bom estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias". ( Ele não sabia o que estava dizendo. )
34 Ar weyob Pedro sunmakgwichi, mogir emar-birgi nagunonikid. Dobe itodmalad, mogir emargi dognonigu.
34 Enquanto ele estava falando, uma nuvem apareceu e os envolveu, e eles ficaram com medo ao entrarem na nuvem.
35 Degi mogir-imbaba gaya-burba gollar, sogded: “We An-Machi-sabedi gued, a be nue itomar.”
35 Dela saiu uma voz que dizia: "Este é o meu Filho, o Escolhido; ouçam a ele! "
36 Degi-sunmaked bergusgu, Jesús-sapingan dakarmalad unnila Jesúsbi wargwen gwichi. A-ibagangi Jesús-sapingan dulemar-baiganga ibmar-daksamalad gwen sogsasurmalad, bela daska edukusmalad.
36 Tendo-se ouvido a voz, Jesus ficou só. Os discípulos guardaram isto somente para si; naqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 A-oibosadgine, Jesús na e-sapingan-warbaagwadmala yar-birgi-gudiidgi aidearmargu, dulemar-bukidar ese nonimalad.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro dele.
38 Agi dule-wargwen, dulemar-bukidarad-abargi binnasur gote, sogded:
38 Um homem da multidão bradou: "Mestre, rogo-te que dês atenção ao meu filho, pois é o único que tenho.
39 Dakargu, burba-iskana an-machigi nagunonikir, binnasur gote-daed, degine, binnasur wawanmakde-daed, gayaba maku-maku guar-daed, burba-iskana binnasur imak-daed, degine, bar indakbisur guar-daed.
39 Um espírito o domina; de repente ele grita; lança-o em convulsões e o faz espumar; quase nunca o abandona, e o está destruindo.
40 Be-sapingangi an wilesanad, adi ega niaburba onogegar. Be-sapingan ega gwen nia-onossurmalad.
40 Roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram".
41 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
41 Respondeu Jesus: "Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei com vocês e terei que suportá-los? Traga-me aqui o seu filho".
42 Machigwa Jesússe danigu, niaburba machigwa-omukusad, degi, binnasur owawanmakded. Ar Jesúsdi niaburba-iskanase uluded, degi, machigwa-nudaksad. Geb degi e-babga machigwa-uksasunnad.
42 Quando o menino vinha vindo, o demônio o lançou por terra, em convulsão. Mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou de volta a seu pai.
43 Jesús niaburba-iskana onosadba, bela dulemar Bab-Dummad-gangued geger dakedbimalad.
43 E todos ficaram atônitos ante a grandeza de Deus. Estando todos maravilhados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Ar nue be itomar we an-ibmar-sogoed, mer ieged be imakmalo, ar ade ani Dule-Machi, dulemarse uklegoed, an-oburgwemalagar.
44 "Ouçam atentamente o que vou lhes dizer: o Filho do homem será traído e entregue nas mãos dos homens".
45 Weyob Jesús ega ibmar sogsad e-sapingan aku-itosmalad, ar ade emargi odukulegar gusad, adi aku-itomalagar. E-sapingan dobedba Jesússe gwen egichissurmalad, we ibi ega nue obarisa.
45 Mas eles não entendiam o que isso significava; era-lhes encoberto, para que não o entendessem. E tinham receio de perguntar-lhe a respeito dessa palavra.
46 Geb degi Jesús-e-sapingan na muchub-muchub abin-abin imakarmalad, doa-bur-dummadga guoye.
46 Começou uma discussão entre os discípulos, acerca de qual deles seria o maior.
47 Ar Jesús, e-sapingan-gwage-binsanaid mag daksagu, machi-bipi-wargwen-susad. E-walik ogwichisgu,
47 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, tomou uma criança e a colocou em pé, a seu lado.
48 e-sapinganga sogded:
48 Então lhes disse: "Quem recebe esta criança em meu nome, está me recebendo; e quem me recebe, está recebendo aquele que me enviou. Pois aquele que entre vocês for o menor, este será o maior".
49 Juan, Jesús-abin imakdegu, sogded:
49 Disse João: "Mestre, vimos um homem expulsando demônios em teu nome e procuramos impedi-lo, porque ele não era um dos nossos. "
50 Jesús, abin-sogded:
50 "Não o impeçam", disse Jesus, "pois quem não é contra vocês, é a favor de vocês".
51 Jesús nibnegse-naed-e-ibagan warmaknonigu, Jesús, Jerusalénse nue naed sokarsunnad.
51 Aproximando-se o tempo em que seria elevado ao céu, Jesus partiu resolutamente em direção a Jerusalém.
52 Jesús igarba nadapgu, e-iduale na dulemar-barmisad. Amar nadgu, Samaria-neggwebur-bipigwadse dogdapmalad, adi agi idu guagwar neg-amimalagar.
52 E enviou mensageiros à sua frente. Indo estes, entraram num povoado samaritano para lhe fazer os preparativos;
53 Ar Samaria-neggwebur-bipigwadginmalad Jesús-gwen-abingassurmalad, ar ade daksamalad Jesús Jerusalénse naesokalid.
53 mas o povo dali não o recebeu porque se notava em seu semblante que ele ia para Jerusalém.
54 E-sapingan, Santiago, degi, Juan, deyob daksamargu, Jesúsga sogdemalad:
54 Ao verem isso, os discípulos Tiago e João perguntaram: "Senhor, queres que façamos cair fogo do céu para destruí-los? "
55 Geb degi Jesús amar-warbogwadsik atakdegu, amarga sabsur ibmar sogded:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu, dizendo: "Vocês não sabem de que espécie de espírito são, pois o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los";
56 Ar ani Dule-Machi, nonigua, dulemar-san-burba-oyogguegala an nonisulid, an nonikid, dulemar-san-burba-abonogegar.
56 e foram para outro povoado.
57 Jesús na e-sapinganmala nadgua, dule-wargwen igarba ega sokalid:
57 Quando andavam pelo caminho, um homem lhe disse: "Eu te seguirei por onde quer que fores".
58 Jesús a-dulega sogded:
58 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
59 Jesús dule-baidga sogded:
59 A outro disse: "Siga-me". Mas o homem respondeu: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
60 Jesús ega sogded:
60 Jesus lhe disse: "Deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos; você, porém, vá e proclame o Reino de Deus".
61 Geb degi dule-baid Jesúsga sogdemogad:
61 Ainda outro disse: "Vou seguir-te, Senhor, mas deixa-me primeiro voltar e me despedir da minha família".
62 Jesús aga sogded:
62 Jesus respondeu: "Ninguém que põe a mão no arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.