Lucas 9

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwad danar oambikusgu, amarga bela igar-uksad, Bab-Dummad-ganguedba dulemargi niamar-oniegar, degine, dulemar-uelemalad-nudakegarbar.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Geb degi Jesús na e-sapingan-barmisad, adi Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmakegar, degi, dulemar-uelemalad nudakbaligar.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Na e-sapinganga Jesús sogsad:
3 E disse-lhes:
4 Ar doa-negse be dogdapoe, a-negginbi be megoed, geb be naoedse. Mer neg-baid-baidgi gabdigumalo. Ar a-neggi-mai geb be baid-neggweburse naoed.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 “Ar bia be-abingassurmalar, a-neggweburgi be nodmaloed, geb be-naggi-olli-nanaid nue eli-eli saoed, adi dulemar mag be-dakmalagar bemar Bab-Dummad-igargi ega sunmakapmarmoganad, degisoggu emargindo, ar Bab-Dummad-igar yapa abingamalad.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Jesús-sapingan-ambe-gakabo-guedi bela neggweburmar-burwiganase Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmakdii-guarmalad, degi, dulemar-gegumalad nudakdii-gusmarbalid.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herodes dummadga-maid itoargu, Jesús bela-ibmar-imakdiid, geger nue-ito naded, ar ade abar sogmalad: “We-Jesús, Juan-Bautista-burgwisad gannar durgusye.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Baigan sogmarbalid: “We-Jesús, epenne-Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Elías-nugad, gannar noniye.” Degine, baigandi sogmalad: “We-Jesús, epenne-Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-wargwen-gudigusad gannar durgusye.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Herodesdi sogded: “Juan-Bautista-ibe nono an siksadde, ¿degite, wede doa-sunna, dulemar-egi-sunmak an itoged?”
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Jesús-sapingan-e-ambe-gakabo-gued, Jesús-nuggi-barmilesmalad, gannar Jesússe nonimargu, ega sognonimalad bela ibmar imaksamalad. Jesús amarbi bachikii, nega-dule-sulidganba sesad, neggwebur-Betsaida-nugad-dikarba.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Dulemar wisguargu, Jesús Betsaida-neggwebursik nadye, dulemar ase nade-gusmarmogad. Jesússe nonimargu, Jesús dulemar-abingasad. Geb degi amarga Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmaksigisad, degine, dulemar-nudakleged-abemalad nudaksabalid.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Ar neg-sedogusgu, e-sapingan-ambe-gakabogwad Jesússe nonimalad, ega sognonimalad:
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Jesús na e-sapingan-abin sogded:
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 Ar ade macherganbi-miliatar mergued. Geb degi Jesús na e-sapinganga sogded:
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 E-sapingan deyob imaksamalad, bela deyob dulemar-urbismalad.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Geb degi Jesús madu-gwaataled susgu, ua-ukabogwad susbargu, niba atakdegu, Bab Dummadga dog-nuedye sogsad. A-sorba madu biske-biske imasgu, ega merguded. Geb e-sapinganga ukded, adi amar dulemarga ukmarmogagar.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Degine, bela-dulemar-gudidimalad nue-immeles mas guchamalad. Mas-guchad-sorba, Jesús-sapingan madu, degi, ua-obichad, garba-gwaambe-gakabo-mergu wesmalad.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Ibagwengi, Jesús Bab Dummadse bachik gorsigusgu, deun e-sapingan eba bukwa-gusmogad. Amarse Jesús egichialid:
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 E-sapingan, abin-sogdemalad:
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Jesús na e-sapinganga sogded:
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Geb degi Jesús na e-sapinganga sabsur sogded, melle dulemar-baiganga bipisaar sogoye ede Cristoye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Degi Jesús sogdebar:
22 dizendo:
23 Degine, Jesús bela-dulemarga sogded:
23 Jesus dizia a todos:
24 “Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular burgwenonikirdi, adi na-e-san-burba yogguosurdo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 ¿Ar ibi-nuedga dule-wargwenga gusar be insae, a-dule napneg-naid bela egadga imaksar, geb edi na bergusar, ar e-san-burbadi yoggusar? Suli. Ibmar-nuedga ega gussuliled.
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 “Ar dule-gwensak an-nug-ular bingegusale, degi, an-gaya-burba-ular bingegusbalile, ani Dule-Machi, a-dulegi an bingegumogoed, an ganguedgi, degi, an-Bab-ganguedgi, degi, anger-swilidikmalad-abargi an danikoedgi.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 “Ar napira an bemarga soged, gwenna-gwenna wegi-bemar-bukmalad burgosulid, amba dula gudii, Bab-Dummad-neg-dakmaid bese noni be dakedsemalad.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Jesús, na e-burgoedgi sunmaksad iba-baabakgus-dibe, a-sorba, Pedro, Juan, degi, Santiago sesa-gusad, yar-birse nakwided, Bab Dummadse golegar.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Jesús Bab Dummadse gorsigusgu, e-wagar-dakleged gwagded, e-mor bela dagudik, dakar-dakar dakle naded.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Geb agi Jesús-sapingan-warbaagwad dakdemar dulemar-epenne-dula-gudigusmalad, Moisés, degi, Elías, amar-warbogwad Jesúsmala sunmakgwichi.
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 Amar, gwallu-meegwad-abargi gwichi, Jesús Jerusaléngi-burgoedgi, degi, we-napneggi-bangudoedgi sunmakgwismalad.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedro, degi, baigan-eba-gudidimalad, gabed egi nue-obin itomar-inigwele, nue ataksamargu, Jesús-gangued, e-yeer-dakleged daksamalad, degi, dulemar-warbo Jesúsba gwichid daksamarbalid.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Degi, amar-warbogwad Jesúsgi bangudsokarmargu, Pedro, Jesúsga sogded:
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Ar weyob Pedro sunmakgwichi, mogir emar-birgi nagunonikid. Dobe itodmalad, mogir emargi dognonigu.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Degi mogir-imbaba gaya-burba gollar, sogded: “We An-Machi-sabedi gued, a be nue itomar.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Degi-sunmaked bergusgu, Jesús-sapingan dakarmalad unnila Jesúsbi wargwen gwichi. A-ibagangi Jesús-sapingan dulemar-baiganga ibmar-daksamalad gwen sogsasurmalad, bela daska edukusmalad.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 A-oibosadgine, Jesús na e-sapingan-warbaagwadmala yar-birgi-gudiidgi aidearmargu, dulemar-bukidar ese nonimalad.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Agi dule-wargwen, dulemar-bukidarad-abargi binnasur gote, sogded:
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Dakargu, burba-iskana an-machigi nagunonikir, binnasur gote-daed, degine, binnasur wawanmakde-daed, gayaba maku-maku guar-daed, burba-iskana binnasur imak-daed, degine, bar indakbisur guar-daed.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Be-sapingangi an wilesanad, adi ega niaburba onogegar. Be-sapingan ega gwen nia-onossurmalad.
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
41 Jesus exclamou:
42 Machigwa Jesússe danigu, niaburba machigwa-omukusad, degi, binnasur owawanmakded. Ar Jesúsdi niaburba-iskanase uluded, degi, machigwa-nudaksad. Geb degi e-babga machigwa-uksasunnad.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Jesús niaburba-iskana onosadba, bela dulemar Bab-Dummad-gangued geger dakedbimalad.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 —Ar nue be itomar we an-ibmar-sogoed, mer ieged be imakmalo, ar ade ani Dule-Machi, dulemarse uklegoed, an-oburgwemalagar.
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Weyob Jesús ega ibmar sogsad e-sapingan aku-itosmalad, ar ade emargi odukulegar gusad, adi aku-itomalagar. E-sapingan dobedba Jesússe gwen egichissurmalad, we ibi ega nue obarisa.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Geb degi Jesús-e-sapingan na muchub-muchub abin-abin imakarmalad, doa-bur-dummadga guoye.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ar Jesús, e-sapingan-gwage-binsanaid mag daksagu, machi-bipi-wargwen-susad. E-walik ogwichisgu,
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 e-sapinganga sogded:
48 e lhes disse:
49 Juan, Jesús-abin imakdegu, sogded:
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Jesús, abin-sogded:
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Jesús nibnegse-naed-e-ibagan warmaknonigu, Jesús, Jerusalénse nue naed sokarsunnad.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Jesús igarba nadapgu, e-iduale na dulemar-barmisad. Amar nadgu, Samaria-neggwebur-bipigwadse dogdapmalad, adi agi idu guagwar neg-amimalagar.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ar Samaria-neggwebur-bipigwadginmalad Jesús-gwen-abingassurmalad, ar ade daksamalad Jesús Jerusalénse naesokalid.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 E-sapingan, Santiago, degi, Juan, deyob daksamargu, Jesúsga sogdemalad:
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Geb degi Jesús amar-warbogwadsik atakdegu, amarga sabsur ibmar sogded:
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ar ani Dule-Machi, nonigua, dulemar-san-burba-oyogguegala an nonisulid, an nonikid, dulemar-san-burba-abonogegar.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Jesús na e-sapinganmala nadgua, dule-wargwen igarba ega sokalid:
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Jesús a-dulega sogded:
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Jesús dule-baidga sogded:
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Jesús ega sogded:
60 Mas Jesus insistiu:
61 Geb degi dule-baid Jesúsga sogdemogad:
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Jesús aga sogded:
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.