Lucas 9

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwad danar oambikusgu, amarga bela igar-uksad, Bab-Dummad-ganguedba dulemargi niamar-oniegar, degine, dulemar-uelemalad-nudakegarbar.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Geb degi Jesús na e-sapingan-barmisad, adi Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmakegar, degi, dulemar-uelemalad nudakbaligar.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Na e-sapinganga Jesús sogsad:
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ar doa-negse be dogdapoe, a-negginbi be megoed, geb be naoedse. Mer neg-baid-baidgi gabdigumalo. Ar a-neggi-mai geb be baid-neggweburse naoed.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 “Ar bia be-abingassurmalar, a-neggweburgi be nodmaloed, geb be-naggi-olli-nanaid nue eli-eli saoed, adi dulemar mag be-dakmalagar bemar Bab-Dummad-igargi ega sunmakapmarmoganad, degisoggu emargindo, ar Bab-Dummad-igar yapa abingamalad.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Jesús-sapingan-ambe-gakabo-guedi bela neggweburmar-burwiganase Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi sunmakdii-guarmalad, degi, dulemar-gegumalad nudakdii-gusmarbalid.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Herodes dummadga-maid itoargu, Jesús bela-ibmar-imakdiid, geger nue-ito naded, ar ade abar sogmalad: “We-Jesús, Juan-Bautista-burgwisad gannar durgusye.”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Baigan sogmarbalid: “We-Jesús, epenne-Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Elías-nugad, gannar noniye.” Degine, baigandi sogmalad: “We-Jesús, epenne-Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-wargwen-gudigusad gannar durgusye.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Herodesdi sogded: “Juan-Bautista-ibe nono an siksadde, ¿degite, wede doa-sunna, dulemar-egi-sunmak an itoged?”
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jesús-sapingan-e-ambe-gakabo-gued, Jesús-nuggi-barmilesmalad, gannar Jesússe nonimargu, ega sognonimalad bela ibmar imaksamalad. Jesús amarbi bachikii, nega-dule-sulidganba sesad, neggwebur-Betsaida-nugad-dikarba.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Dulemar wisguargu, Jesús Betsaida-neggwebursik nadye, dulemar ase nade-gusmarmogad. Jesússe nonimargu, Jesús dulemar-abingasad. Geb degi amarga Bab-Dummad-neg-dakmaidgi sunmaksigisad, degine, dulemar-nudakleged-abemalad nudaksabalid.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Ar neg-sedogusgu, e-sapingan-ambe-gakabogwad Jesússe nonimalad, ega sognonimalad:
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Jesús na e-sapingan-abin sogded:
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Ar ade macherganbi-miliatar mergued. Geb degi Jesús na e-sapinganga sogded:
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 E-sapingan deyob imaksamalad, bela deyob dulemar-urbismalad.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Geb degi Jesús madu-gwaataled susgu, ua-ukabogwad susbargu, niba atakdegu, Bab Dummadga dog-nuedye sogsad. A-sorba madu biske-biske imasgu, ega merguded. Geb e-sapinganga ukded, adi amar dulemarga ukmarmogagar.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Degine, bela-dulemar-gudidimalad nue-immeles mas guchamalad. Mas-guchad-sorba, Jesús-sapingan madu, degi, ua-obichad, garba-gwaambe-gakabo-mergu wesmalad.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Ibagwengi, Jesús Bab Dummadse bachik gorsigusgu, deun e-sapingan eba bukwa-gusmogad. Amarse Jesús egichialid:
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 E-sapingan, abin-sogdemalad:
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Jesús na e-sapinganga sogded:
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Geb degi Jesús na e-sapinganga sabsur sogded, melle dulemar-baiganga bipisaar sogoye ede Cristoye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Degi Jesús sogdebar:
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Degine, Jesús bela-dulemarga sogded:
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 “Ar dule-wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular burgwenonikirdi, adi na-e-san-burba yogguosurdo.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 ¿Ar ibi-nuedga dule-wargwenga gusar be insae, a-dule napneg-naid bela egadga imaksar, geb edi na bergusar, ar e-san-burbadi yoggusar? Suli. Ibmar-nuedga ega gussuliled.
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 “Ar dule-gwensak an-nug-ular bingegusale, degi, an-gaya-burba-ular bingegusbalile, ani Dule-Machi, a-dulegi an bingegumogoed, an ganguedgi, degi, an-Bab-ganguedgi, degi, anger-swilidikmalad-abargi an danikoedgi.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 “Ar napira an bemarga soged, gwenna-gwenna wegi-bemar-bukmalad burgosulid, amba dula gudii, Bab-Dummad-neg-dakmaid bese noni be dakedsemalad.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Jesús, na e-burgoedgi sunmaksad iba-baabakgus-dibe, a-sorba, Pedro, Juan, degi, Santiago sesa-gusad, yar-birse nakwided, Bab Dummadse golegar.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Jesús Bab Dummadse gorsigusgu, e-wagar-dakleged gwagded, e-mor bela dagudik, dakar-dakar dakle naded.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Geb agi Jesús-sapingan-warbaagwad dakdemar dulemar-epenne-dula-gudigusmalad, Moisés, degi, Elías, amar-warbogwad Jesúsmala sunmakgwichi.
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 Amar, gwallu-meegwad-abargi gwichi, Jesús Jerusaléngi-burgoedgi, degi, we-napneggi-bangudoedgi sunmakgwismalad.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Pedro, degi, baigan-eba-gudidimalad, gabed egi nue-obin itomar-inigwele, nue ataksamargu, Jesús-gangued, e-yeer-dakleged daksamalad, degi, dulemar-warbo Jesúsba gwichid daksamarbalid.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Degi, amar-warbogwad Jesúsgi bangudsokarmargu, Pedro, Jesúsga sogded:
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Ar weyob Pedro sunmakgwichi, mogir emar-birgi nagunonikid. Dobe itodmalad, mogir emargi dognonigu.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Degi mogir-imbaba gaya-burba gollar, sogded: “We An-Machi-sabedi gued, a be nue itomar.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Degi-sunmaked bergusgu, Jesús-sapingan dakarmalad unnila Jesúsbi wargwen gwichi. A-ibagangi Jesús-sapingan dulemar-baiganga ibmar-daksamalad gwen sogsasurmalad, bela daska edukusmalad.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 A-oibosadgine, Jesús na e-sapingan-warbaagwadmala yar-birgi-gudiidgi aidearmargu, dulemar-bukidar ese nonimalad.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Agi dule-wargwen, dulemar-bukidarad-abargi binnasur gote, sogded:
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Dakargu, burba-iskana an-machigi nagunonikir, binnasur gote-daed, degine, binnasur wawanmakde-daed, gayaba maku-maku guar-daed, burba-iskana binnasur imak-daed, degine, bar indakbisur guar-daed.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Be-sapingangi an wilesanad, adi ega niaburba onogegar. Be-sapingan ega gwen nia-onossurmalad.
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Machigwa Jesússe danigu, niaburba machigwa-omukusad, degi, binnasur owawanmakded. Ar Jesúsdi niaburba-iskanase uluded, degi, machigwa-nudaksad. Geb degi e-babga machigwa-uksasunnad.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Jesús niaburba-iskana onosadba, bela dulemar Bab-Dummad-gangued geger dakedbimalad.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 —Ar nue be itomar we an-ibmar-sogoed, mer ieged be imakmalo, ar ade ani Dule-Machi, dulemarse uklegoed, an-oburgwemalagar.
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Weyob Jesús ega ibmar sogsad e-sapingan aku-itosmalad, ar ade emargi odukulegar gusad, adi aku-itomalagar. E-sapingan dobedba Jesússe gwen egichissurmalad, we ibi ega nue obarisa.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Geb degi Jesús-e-sapingan na muchub-muchub abin-abin imakarmalad, doa-bur-dummadga guoye.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Ar Jesús, e-sapingan-gwage-binsanaid mag daksagu, machi-bipi-wargwen-susad. E-walik ogwichisgu,
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 e-sapinganga sogded:
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Juan, Jesús-abin imakdegu, sogded:
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Jesús, abin-sogded:
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Jesús nibnegse-naed-e-ibagan warmaknonigu, Jesús, Jerusalénse nue naed sokarsunnad.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Jesús igarba nadapgu, e-iduale na dulemar-barmisad. Amar nadgu, Samaria-neggwebur-bipigwadse dogdapmalad, adi agi idu guagwar neg-amimalagar.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Ar Samaria-neggwebur-bipigwadginmalad Jesús-gwen-abingassurmalad, ar ade daksamalad Jesús Jerusalénse naesokalid.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 E-sapingan, Santiago, degi, Juan, deyob daksamargu, Jesúsga sogdemalad:
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Geb degi Jesús amar-warbogwadsik atakdegu, amarga sabsur ibmar sogded:
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ar ani Dule-Machi, nonigua, dulemar-san-burba-oyogguegala an nonisulid, an nonikid, dulemar-san-burba-abonogegar.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Jesús na e-sapinganmala nadgua, dule-wargwen igarba ega sokalid:
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Jesús a-dulega sogded:
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Jesús dule-baidga sogded:
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Jesús ega sogded:
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Geb degi dule-baid Jesúsga sogdemogad:
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Jesús aga sogded:
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.