Lucas 8

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Degidgine, a-ibagan-sorbali, Jesús bela neggweburmar-dummagan, degi, neggwebur-burwigana onodii-gualid, Bab-Dummad-neg-dakmaid-gaya-burba-nuedgi sunmakdii. E-sapingan-e-ambe-gakabogwad eba gudigusmarmogad.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Degine, omegan niaburba-iskana-nika-gusmalad, gegudii nugusmalad: María, Magdalenaye-nugad, nia-sogagugle egi onolesad,
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Juana, Chuza-e-ome. We-Chuzade Rey-Herodesga neg-daked-dummadid, degine, Susana, degine, omegan-baigan-bukidar Jesúsba gudigusmarmogad. A-omegan na ibmar-na-nikamaladba Jesúsga ibmar-imakdii-gusmalad.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Dulemar-bukidar Jesússe ambikunonigu, neggwebur-baid-baidginmalad ese nonimaladga, burbar sunmakded, sogded:
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 “Ibagwengine, dule-wargwen-ibmar-gwag-digedi ibmar-gwag dignaded. Ibmar-gwag dignaigusgu, abala ibmar-gwag igargi babatidapid. Igargi-babatismaladgi dulemar egi annasmalad. Geb degi a-sorbali, sikwimar-niba-gukudimalad a-ibmar-gwag manonimalad.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 “Abala ibmar-gwag akwa-birgi babatismalad. Dunguargu, dinguded, ar ade neg-nisarsulid, dinnagwad.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 “Abala ibmar-gwag iko-abargi babatisad. Ibmar-gwag dungudgu, ikomar eba dungudmogad. Ikomar ibmar-gwag-ichosad. Degisoggu, ibmar-gwag gwen sanmaksasursundo.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 “Ar ibmar-gwag napa-nuedgi-babatismaladdi, amardi dungudgu, nue sanmaksad, bela-bela sanmaksad.”
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Geb degi e-sapingan Jesússe egichialid:
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Jesús na e-sapinganga sogded: “Ar bemargardi Bab-Dummad-neg-dakmaid-igar-burbar-mamaid osanalegoye maid, dulemar-baigangardi ega burbar soglegoed:
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 “Ar emi burbar an bemarga sogsadi, weyobdo: Ibmar-gwag, Bab-Dummad-gaya-burbad.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 “Ibmar-gwag-igargi-babatismaladi, we Bab-Dummad-gaya-burba-sunmaked-e-wilubganad. Nia-saila sorba nonigu, dulemar-gwagegi Bab-Dummad-gaya-burba-nagusad ei osulononikid, adi mer Bab Dummadba damalagar, mer iskuedgi abonolemalagar.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 “Ar akwagi-babatismaladdi Bab-Dummad-gaya-burba itosmargu, nue-weligwar abingasmalad. Ar wemar unnila askinbi Bab-abingasmarsoggu, ibmar-gwag-digaled maligan-askinnegwadyobdo. Degisoggu, ichee wis Bab Dummadba nanasmalad, ibagan-bulegan ega nonigu, Bab Dummadgi bangudmalad.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 “Ar iko-imbaba-babatismaladdi, we-dulemar Bab-Dummad-gaya-burba abingasmalando, ar undargusgu, we-napneggi-ibmar-nanaid, degi, maniginbi, degi, we-napneggi unnila yeer-itodiguedse binsaed-galedmarsoggu, amar ibmar-gwag-gwen-sanmaksasulidyob gunonisundo.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 “Ar napa-nuedgi-babatismaladdi, wemardi, Bab-Dummad-gaya-burba-itosad nue abingasmalad, gwage-nuedgi, gwage-napiragwadgi, gwen galakussuli Bab-Dummad-gaya-burbaba nanasmalad. Degisoggu, amar ibmar-gwag-nue-sanmaksamaladyob gunonisundo.”
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Jesús sogdebar: “Dule gwallu ogasale, gwen ulu-yaba siosulid, degi, e-gabed-urba amba siega gwen imakdisurbalid. Dule gwallu ogasale, niba gwallu-siedgi sii-daed, adi dulemar dognonikir, gwallu-meegwad mag dakegar.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Debayobi ibmar-bipisaale dukuosurguodo. Be-ibmar-saed bela wisgulegedsegad. Amba be dukuar ibmar saoen-inigwele, bela dulemar wisguedsegad, bela negache nononikoed.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 “Degisoggu, nue be binsaer-gebed, igi be Bab-Dummad-itobie. Ar dule-ibmar-nikadga bur-bule ega gatik ibmar uklegoed, ar degine, dule-ibmar-satele, amba ibmar-nikuo-itogedi e-annik sulegoed.”
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Jesús dulemar-odurdaksigu, geb degi e-nan, degine, Jesús-urbamar, Jesússe nonimalad. Ar dulemar bukidarsoggu, geg Jesússe warmak-guarmalad.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Jesús-owisosmarsunnad, ega sognonimalad:
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Ibagwengi, Jesús na e-sapinganmala urgi nakwisgu, amarga sogded:
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Urgi nadapmargu, Jesús gabided. Geb degi egi mataba burwa-dummad noalid. Ur, dii-ena nagusad, degisoggu, ur-doged gualid.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Geb degi e-sapingan Jesússe nonimargu, Jesús-odaksamalad, ega sogdemalad:
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 Jesús e-sapinganga sogded:
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Geb degi Jesús na e-sapinganmala Gadara-dulemar-bukwadse modapmalad. A-negde Galilea-mata-obakar naid.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Jesús napase aidesgu, dule-wargwen Gadara-neggweburgined ese nonikid, dule-nia-dikasurgus-nikad. A-dule mor-yoisur gudii-daed, degine, neggi gabsurbalid, neg-uan-yaba gabdii-daed.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 We-dule Jesús-dakargu, binnasur gormakdegu, Jesús-asabin yokorgi sindigar sigisgu, sogded:
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Ar ade Jesús niaburba-dulegi-maidga soged: “Dulegi-be-maid, be nodaye.” Dakargu, a-dulegi niaburba-dikasurgus-maid. A-dule eskoro-dubgi, mali, degi, argan edin-damar-inigwele, dule eskoro-itir-daed, degine, nia nega-dule-sulidganba dule-ses-daed.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ase Jesús egichiarsun:
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Niamar Jesúsgi wilenagusad, melle niamar-galu-wilegoedse e-barmidmarye.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Deun sinmar-bukidar yargi mas mananai-gusad. Niamar Jesúsgi wilenagusad, sinmargi an-odoye. Jesús amarga sogded, nabirye, ase be dognamarye.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 Niamar, dulegi ainidgu, sinmarse ubodapid. Sinmar yar-weregedgi batidgu, matase batidapid. Agi bela gundoledapmalad.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Ar sinmar-edarbemalad sin-gundolesad daksamargu, duurmakdemalad, neg-igarba-bukmaladga, degine, neggweburgi, sogdapmalad, igi sinmar gusad.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Degi dulemar ainiarmalad neg-gusad dakegar. Jesússe nonimargu, daknonimalad, dule-nia-nika-gudigusadi Jesús-naba nue mor-yoi sii, nue-nugus sii. Dulemar deyob dakarmargu, dobee itodmalad.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Ar dulemar-dule-nugusad-daksamalad, dulemar-nonimaladga sogdemalad, dule-nia-nika-gudigusadi igi nugusa.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Geb degi bela dulemar Gadara-yar-dikarbarmalad Jesúsgi wilenagusmalad, adi e-yargi e-idu naegar, ar ade bela dobee-ito nadmalad. Degi Jesús urgi nakwisgu, gannar arsunnad.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Dule-nia-nika-gusad, Jesúsgi wilenagusad, e-sedegar. Ar Jesús egi bangudgua, ega sogded:
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 —Be-negse be nae, be sogna, ibibayobi Bab Dummad nue-wile be-daksa.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Jesús gannar Capernaumse nonigu, dulemar-bukidarad ber weligwar Jesús-abingasmalad, ar ade bela Jesús-edarbedimalad.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Geb degi machered-wargwen, Judiomar-onmaked-neggi-dummadid, Jairoye-nugad, Jesússe nonikid, Jesús-mali-naba sindigar yokorgi signonikid. A-dule Jesúsgi wilenagusad, e-negse naegar.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Dakargu, Jairo unnila bunolo-wargwen nikad, birga-ambe-gakabo sergued. A-bunolode burgwedani maid.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Dulemar-bukidarad-abargi ome-gwensak birga-ambe-gakabogus boni-nalur-nika-gudiid, gudimogad. A-ome na bela mani-nikad ina-duledgangi ollomaksad, ar degite gwen nudaklessulid.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 A-ome Jesús-yarganba nonikid, ei-mor-duku ebunonikid. Ome Jesús-mor-duku ebusgu, nalur-gudiiddi yog dinguar naded, yog nugudgu.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Geb degi Jesús sogded:
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Ar Jesús, abin-imakdegu, sogded:
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Degi, ome dakdegu, ibmar-imaksad gwen dukuar gussuli, ise-wawanmakar Jesússe nonikid, e-mali-naba yokorgi sindigar signonikid. Bela-dulemar-bukwad-abargi ome sogded, ibigarsunna Jesús-mor-duku ebunoniki. Ede, Jesús-mor-duku ebusgu, yog nuguar nadye.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Jesús omega sogded:
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Amba Jesús omega sunmakgwichi, dule-wargwen, Jairo-neggi danikid, Jairoga sognonikid:
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Jesús deyob dule-soge itosgu, Jairoga sogded:
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Jesús, Jairo-negse dogdapgu, dulemar eba gwen doged imaksasulid, unnila, Pedro, Santiago, degi, Juan, bunolo-e-bab, degine, bunolo-e-nan, amarbi eba dogsamalad.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Jesús modapgu, dakdapid bela bobukmala, degi, binnasur ise-wilegar bunologa bonanai. Jesús amarga sogded:
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Bela-dulemar-bukmalad Jesúsgi dodoarmalad, ar ade wismalad we-bunolo burgwar maid.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Ar Jesúsdi, bunolo argangi gasgua, binnasur sogded:
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Geb degi bunolo-e-burba gannar ese nonigu, yog gwisguar imaksad. Geb degi Jesús sogded, bunologa mas-gunned ukmarye.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Bunolo-e-babgan geger dakmardo, we deyob gusad. Jesúsdi sogded, mer dule-baiganga sogmaloye.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.