Lucas 8
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Degidgine, a-ibagan-sorbali, Jesús bela neggweburmar-dummagan, degi, neggwebur-burwigana onodii-gualid, Bab-Dummad-neg-dakmaid-gaya-burba-nuedgi sunmakdii. E-sapingan-e-ambe-gakabogwad eba gudigusmarmogad.
1 Pouco tempo depois, Jesus começou a percorrer as cidades e os povoados vizinhos, anunciando as boas-novas a respeito do reino de Deus. Iam com ele os Doze
2 Degine, omegan niaburba-iskana-nika-gusmalad, gegudii nugusmalad: María, Magdalenaye-nugad, nia-sogagugle egi onolesad,
2 e também algumas mulheres que tinham sido curadas de espíritos impuros e enfermidades. Entre elas estavam Maria Madalena, de quem ele havia expulsado sete demônios;
3 Juana, Chuza-e-ome. We-Chuzade Rey-Herodesga neg-daked-dummadid, degine, Susana, degine, omegan-baigan-bukidar Jesúsba gudigusmarmogad. A-omegan na ibmar-na-nikamaladba Jesúsga ibmar-imakdii-gusmalad.
3 Joana, esposa de Cuza, administrador de Herodes; Susana, e muitas outras que contribuíam com seus próprios recursos para o sustento de Jesus e seus discípulos.
4 Dulemar-bukidar Jesússe ambikunonigu, neggwebur-baid-baidginmalad ese nonimaladga, burbar sunmakded, sogded:
4 Certo dia, uma grande multidão, vinda de várias cidades, juntou-se para ouvir Jesus, e ele lhes contou uma parábola:
5 “Ibagwengine, dule-wargwen-ibmar-gwag-digedi ibmar-gwag dignaded. Ibmar-gwag dignaigusgu, abala ibmar-gwag igargi babatidapid. Igargi-babatismaladgi dulemar egi annasmalad. Geb degi a-sorbali, sikwimar-niba-gukudimalad a-ibmar-gwag manonimalad.
5 “Um lavrador saiu para semear. Enquanto espalhava as sementes pelo campo, algumas caíram à beira do caminho, onde foram pisadas, e as aves vieram e as comeram.
6 “Abala ibmar-gwag akwa-birgi babatismalad. Dunguargu, dinguded, ar ade neg-nisarsulid, dinnagwad.
6 Outras caíram entre as pedras e começaram a crescer, mas as plantas logo murcharam por falta de umidade.
7 “Abala ibmar-gwag iko-abargi babatisad. Ibmar-gwag dungudgu, ikomar eba dungudmogad. Ikomar ibmar-gwag-ichosad. Degisoggu, ibmar-gwag gwen sanmaksasursundo.
7 Outras sementes caíram entre os espinhos, que cresceram com elas e sufocaram os brotos.
8 “Ar ibmar-gwag napa-nuedgi-babatismaladdi, amardi dungudgu, nue sanmaksad, bela-bela sanmaksad.”
8 Ainda outras caíram em solo fértil e produziram uma colheita cem vezes maior que a quantidade semeada”. Quando ele terminou de dizer isso, declarou: “Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.
9 Geb degi e-sapingan Jesússe egichialid:
9 Seus discípulos lhe perguntaram o que a parábola significava.
10 Jesús na e-sapinganga sogded: “Ar bemargardi Bab-Dummad-neg-dakmaid-igar-burbar-mamaid osanalegoye maid, dulemar-baigangardi ega burbar soglegoed:
10 Ele respondeu: “A vocês é permitido entender os segredos do reino de Deus, mas uso parábolas para ensinar os outros, a fim de que, ‘Quando olharem, não vejam; quando escutarem, não entendam’.
11 “Ar emi burbar an bemarga sogsadi, weyobdo: Ibmar-gwag, Bab-Dummad-gaya-burbad.
11 “Este é o significado da parábola: As sementes são a palavra de Deus.
12 “Ibmar-gwag-igargi-babatismaladi, we Bab-Dummad-gaya-burba-sunmaked-e-wilubganad. Nia-saila sorba nonigu, dulemar-gwagegi Bab-Dummad-gaya-burba-nagusad ei osulononikid, adi mer Bab Dummadba damalagar, mer iskuedgi abonolemalagar.
12 As sementes que caíram à beira do caminho representam os que ouvem a mensagem, mas o diabo vem e a arranca do coração deles e os impede de crer e ser salvos.
13 “Ar akwagi-babatismaladdi Bab-Dummad-gaya-burba itosmargu, nue-weligwar abingasmalad. Ar wemar unnila askinbi Bab-abingasmarsoggu, ibmar-gwag-digaled maligan-askinnegwadyobdo. Degisoggu, ichee wis Bab Dummadba nanasmalad, ibagan-bulegan ega nonigu, Bab Dummadgi bangudmalad.
13 As sementes no solo rochoso representam os que ouvem a mensagem e a recebem com alegria. Uma vez, porém, que não têm raízes profundas, creem apenas por um tempo e depois desanimam quando enfrentam provações.
14 “Ar iko-imbaba-babatismaladdi, we-dulemar Bab-Dummad-gaya-burba abingasmalando, ar undargusgu, we-napneggi-ibmar-nanaid, degi, maniginbi, degi, we-napneggi unnila yeer-itodiguedse binsaed-galedmarsoggu, amar ibmar-gwag-gwen-sanmaksasulidyob gunonisundo.
14 As que caíram entre os espinhos representam outros que ouvem a mensagem, mas logo ela é sufocada pelas preocupações, riquezas e prazeres desta vida, de modo que nunca amadurecem.
15 “Ar napa-nuedgi-babatismaladdi, wemardi, Bab-Dummad-gaya-burba-itosad nue abingasmalad, gwage-nuedgi, gwage-napiragwadgi, gwen galakussuli Bab-Dummad-gaya-burbaba nanasmalad. Degisoggu, amar ibmar-gwag-nue-sanmaksamaladyob gunonisundo.”
15 E as que caíram em solo fértil representam os que, com coração bom e receptivo, ouvem a mensagem, a aceitam e, com paciência, produzem uma grande colheita.”
16 Jesús sogdebar: “Dule gwallu ogasale, gwen ulu-yaba siosulid, degi, e-gabed-urba amba siega gwen imakdisurbalid. Dule gwallu ogasale, niba gwallu-siedgi sii-daed, adi dulemar dognonikir, gwallu-meegwad mag dakegar.
16 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois cobri-la com uma vasilha ou escondê-la debaixo da cama. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz pode ser vista pelos que entram na casa.
17 Debayobi ibmar-bipisaale dukuosurguodo. Be-ibmar-saed bela wisgulegedsegad. Amba be dukuar ibmar saoen-inigwele, bela dulemar wisguedsegad, bela negache nononikoed.
17 Da mesma forma, tudo que está escondido será revelado, e tudo que está oculto virá à luz e será conhecido por todos.
18 “Degisoggu, nue be binsaer-gebed, igi be Bab-Dummad-itobie. Ar dule-ibmar-nikadga bur-bule ega gatik ibmar uklegoed, ar degine, dule-ibmar-satele, amba ibmar-nikuo-itogedi e-annik sulegoed.”
18 “Portanto, ouçam com atenção! Pois ao que tem, mais lhe será dado, mas do que não tem, até o que pensa ter lhe será tomado”.
19 Jesús dulemar-odurdaksigu, geb degi e-nan, degine, Jesús-urbamar, Jesússe nonimalad. Ar dulemar bukidarsoggu, geg Jesússe warmak-guarmalad.
19 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo, mas não conseguiram chegar até ele por causa da multidão.
20 Jesús-owisosmarsunnad, ega sognonimalad:
20 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo”.
21 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
21 Jesus respondeu: “Minha mãe e meus irmãos são aqueles que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
22 Ibagwengi, Jesús na e-sapinganmala urgi nakwisgu, amarga sogded:
22 Certo dia, Jesus disse a seus discípulos: “Vamos para o outro lado do mar”. Assim, entraram num barco e partiram.
23 Urgi nadapmargu, Jesús gabided. Geb degi egi mataba burwa-dummad noalid. Ur, dii-ena nagusad, degisoggu, ur-doged gualid.
23 Durante a travessia, Jesus caiu no sono. Logo, porém, veio sobre o mar uma forte tempestade. O barco começou a se encher de água, colocando-os em grande perigo.
24 Geb degi e-sapingan Jesússe nonimargu, Jesús-odaksamalad, ega sogdemalad:
24 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Mestre, Mestre, vamos morrer!”. Quando Jesus despertou, repreendeu o vento e as ondas violentas. A tempestade parou, e tudo se acalmou.
25 Jesús e-sapinganga sogded:
25 Então ele lhes perguntou: “Onde está a sua fé?”. Admirados e temerosos, os discípulos diziam entre si: “Quem é este homem? Quando ele ordena, até os ventos e o mar lhe obedecem!”.
26 Geb degi Jesús na e-sapinganmala Gadara-dulemar-bukwadse modapmalad. A-negde Galilea-mata-obakar naid.
26 Então chegaram à região dos gadarenos, do outro lado do mar da Galileia.
27 Jesús napase aidesgu, dule-wargwen Gadara-neggweburgined ese nonikid, dule-nia-dikasurgus-nikad. A-dule mor-yoisur gudii-daed, degine, neggi gabsurbalid, neg-uan-yaba gabdii-daed.
27 Quando Jesus desembarcou, um homem possuído por demônios veio ao seu encontro. Fazia muito tempo que ele não tinha casa nem roupas e vivia num cemitério fora da cidade.
28 We-dule Jesús-dakargu, binnasur gormakdegu, Jesús-asabin yokorgi sindigar sigisgu, sogded:
28 Assim que viu Jesus, gritou e caiu diante dele. Então disse em alta voz: “Por que vem me importunar, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Suplico que não me atormente!”.
29 Ar ade Jesús niaburba-dulegi-maidga soged: “Dulegi-be-maid, be nodaye.” Dakargu, a-dulegi niaburba-dikasurgus-maid. A-dule eskoro-dubgi, mali, degi, argan edin-damar-inigwele, dule eskoro-itir-daed, degine, nia nega-dule-sulidganba dule-ses-daed.
29 Pois Jesus já havia ordenado que o espírito impuro saísse dele. Esse espírito tinha dominado o homem em várias ocasiões. Mesmo quando era colocado sob guarda, com os pés e as mãos acorrentados, ele quebrava as correntes e, sob controle do demônio, corria para o deserto.
30 Ase Jesús egichiarsun:
30 Jesus lhe perguntou: “Qual é o seu nome?”. “Legião”, respondeu ele, pois havia muitos demônios dentro do homem.
31 Niamar Jesúsgi wilenagusad, melle niamar-galu-wilegoedse e-barmidmarye.
31 E imploravam que Jesus não os mandasse para o abismo.
32 Deun sinmar-bukidar yargi mas mananai-gusad. Niamar Jesúsgi wilenagusad, sinmargi an-odoye. Jesús amarga sogded, nabirye, ase be dognamarye.
32 Ali perto, uma grande manada de porcos pastava na encosta de uma colina, e os demônios suplicaram que ele os deixasse entrar nos porcos. Jesus lhes deu permissão.
33 Niamar, dulegi ainidgu, sinmarse ubodapid. Sinmar yar-weregedgi batidgu, matase batidapid. Agi bela gundoledapmalad.
33 Os demônios saíram do homem e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme para dentro do mar e se afogou.
34 Ar sinmar-edarbemalad sin-gundolesad daksamargu, duurmakdemalad, neg-igarba-bukmaladga, degine, neggweburgi, sogdapmalad, igi sinmar gusad.
34 Quando os que cuidavam dos porcos viram isso, fugiram para uma cidade próxima e para seus arredores, espalhando a notícia.
35 Degi dulemar ainiarmalad neg-gusad dakegar. Jesússe nonimargu, daknonimalad, dule-nia-nika-gudigusadi Jesús-naba nue mor-yoi sii, nue-nugus sii. Dulemar deyob dakarmargu, dobee itodmalad.
35 O povo correu para ver o que havia ocorrido. Uma multidão se juntou ao redor de Jesus, e eles viram o homem que havia sido liberto dos demônios. Estava sentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e todos tiveram medo.
36 Ar dulemar-dule-nugusad-daksamalad, dulemar-nonimaladga sogdemalad, dule-nia-nika-gudigusadi igi nugusa.
36 Os que presenciaram os acontecimentos contaram aos demais como o homem possuído por demônios tinha sido curado.
37 Geb degi bela dulemar Gadara-yar-dikarbarmalad Jesúsgi wilenagusmalad, adi e-yargi e-idu naegar, ar ade bela dobee-ito nadmalad. Degi Jesús urgi nakwisgu, gannar arsunnad.
37 Todo o povo da região dos gadarenos suplicou que Jesus fosse embora, pois ficaram muito assustados. Então ele voltou ao barco e partiu.
38 Dule-nia-nika-gusad, Jesúsgi wilenagusad, e-sedegar. Ar Jesús egi bangudgua, ega sogded:
38 O homem que tinha sido liberto dos demônios suplicou para ir com ele, mas Jesus o mandou para casa, dizendo:
39 —Be-negse be nae, be sogna, ibibayobi Bab Dummad nue-wile be-daksa.
39 “Volte para sua família e conte a eles tudo que Deus fez por você”. E o homem foi pela cidade inteira, anunciando tudo que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesús gannar Capernaumse nonigu, dulemar-bukidarad ber weligwar Jesús-abingasmalad, ar ade bela Jesús-edarbedimalad.
40 Do outro lado do mar, as multidões receberam Jesus com alegria, pois o estavam esperando.
41 Geb degi machered-wargwen, Judiomar-onmaked-neggi-dummadid, Jairoye-nugad, Jesússe nonikid, Jesús-mali-naba sindigar yokorgi signonikid. A-dule Jesúsgi wilenagusad, e-negse naegar.
41 Então um homem chamado Jairo, um dos líderes da sinagoga local, veio e se prostrou aos pés de Jesus, suplicando que ele fosse à sua casa.
42 Dakargu, Jairo unnila bunolo-wargwen nikad, birga-ambe-gakabo sergued. A-bunolode burgwedani maid.
42 Sua única filha, de cerca de doze anos, estava à beira da morte. Jesus o acompanhou, cercado pela multidão.
43 Dulemar-bukidarad-abargi ome-gwensak birga-ambe-gakabogus boni-nalur-nika-gudiid, gudimogad. A-ome na bela mani-nikad ina-duledgangi ollomaksad, ar degite gwen nudaklessulid.
43 Uma mulher no meio do povo sofria havia doze anos de uma hemorragia, sem encontrar cura.
44 A-ome Jesús-yarganba nonikid, ei-mor-duku ebunonikid. Ome Jesús-mor-duku ebusgu, nalur-gudiiddi yog dinguar naded, yog nugudgu.
44 Ela se aproximou por trás de Jesus e tocou na borda de seu manto. No mesmo instante, a hemorragia parou.
45 Geb degi Jesús sogded:
45 “Quem tocou em mim?”, perguntou Jesus. Todos negaram, e Pedro disse: “Mestre, a multidão toda se aperta em volta do senhor”.
46 Ar Jesús, abin-imakdegu, sogded:
46 Jesus, no entanto, disse: “Alguém certamente tocou em mim, pois senti que de mim saiu poder”.
47 Degi, ome dakdegu, ibmar-imaksad gwen dukuar gussuli, ise-wawanmakar Jesússe nonikid, e-mali-naba yokorgi sindigar signonikid. Bela-dulemar-bukwad-abargi ome sogded, ibigarsunna Jesús-mor-duku ebunoniki. Ede, Jesús-mor-duku ebusgu, yog nuguar nadye.
47 Quando a mulher percebeu que não poderia permanecer despercebida, começou a tremer e caiu de joelhos diante dele. Todos a ouviram explicar por que havia tocado nele e como havia sido curada de imediato.
48 Jesús omega sogded:
48 Então ele disse: “Filha, sua fé a curou. Vá em paz”.
49 Amba Jesús omega sunmakgwichi, dule-wargwen, Jairo-neggi danikid, Jairoga sognonikid:
49 Enquanto Jesus ainda falava com a mulher, chegou um mensageiro da casa de Jairo, o líder da sinagoga, a quem disse: “Sua filha morreu. Não incomode mais o mestre”.
50 Jesús deyob dule-soge itosgu, Jairoga sogded:
50 Ao ouvir isso, Jesus disse a Jairo: “Não tenha medo. Apenas creia, e ela será curada”.
51 Jesús, Jairo-negse dogdapgu, dulemar eba gwen doged imaksasulid, unnila, Pedro, Santiago, degi, Juan, bunolo-e-bab, degine, bunolo-e-nan, amarbi eba dogsamalad.
51 Quando chegaram à casa de Jairo, Jesus não deixou que ninguém o acompanhasse, exceto Pedro, João, Tiago e o pai e a mãe da menina.
52 Jesús modapgu, dakdapid bela bobukmala, degi, binnasur ise-wilegar bunologa bonanai. Jesús amarga sogded:
52 A casa estava cheia de gente chorando e se lamentando, mas ele disse: “Parem de chorar! Ela não está morta; está apenas dormindo”.
53 Bela-dulemar-bukmalad Jesúsgi dodoarmalad, ar ade wismalad we-bunolo burgwar maid.
53 A multidão riu dele, pois todos sabiam que ela havia morrido.
54 Ar Jesúsdi, bunolo argangi gasgua, binnasur sogded:
54 Então Jesus a tomou pela mão e disse em voz alta: “Menina, levante-se!”.
55 Geb degi bunolo-e-burba gannar ese nonigu, yog gwisguar imaksad. Geb degi Jesús sogded, bunologa mas-gunned ukmarye.
55 Naquele momento, ela voltou à vida e levantou-se de imediato. Então Jesus ordenou que dessem alguma coisa para ela comer.
56 Bunolo-e-babgan geger dakmardo, we deyob gusad. Jesúsdi sogded, mer dule-baiganga sogmaloye.
56 Os pais dela ficaram maravilhados, mas Jesus insistiu que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.