Lucas 8

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Degidgine, a-ibagan-sorbali, Jesús bela neggweburmar-dummagan, degi, neggwebur-burwigana onodii-gualid, Bab-Dummad-neg-dakmaid-gaya-burba-nuedgi sunmakdii. E-sapingan-e-ambe-gakabogwad eba gudigusmarmogad.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Degine, omegan niaburba-iskana-nika-gusmalad, gegudii nugusmalad: María, Magdalenaye-nugad, nia-sogagugle egi onolesad,
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Juana, Chuza-e-ome. We-Chuzade Rey-Herodesga neg-daked-dummadid, degine, Susana, degine, omegan-baigan-bukidar Jesúsba gudigusmarmogad. A-omegan na ibmar-na-nikamaladba Jesúsga ibmar-imakdii-gusmalad.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Dulemar-bukidar Jesússe ambikunonigu, neggwebur-baid-baidginmalad ese nonimaladga, burbar sunmakded, sogded:
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 “Ibagwengine, dule-wargwen-ibmar-gwag-digedi ibmar-gwag dignaded. Ibmar-gwag dignaigusgu, abala ibmar-gwag igargi babatidapid. Igargi-babatismaladgi dulemar egi annasmalad. Geb degi a-sorbali, sikwimar-niba-gukudimalad a-ibmar-gwag manonimalad.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 “Abala ibmar-gwag akwa-birgi babatismalad. Dunguargu, dinguded, ar ade neg-nisarsulid, dinnagwad.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 “Abala ibmar-gwag iko-abargi babatisad. Ibmar-gwag dungudgu, ikomar eba dungudmogad. Ikomar ibmar-gwag-ichosad. Degisoggu, ibmar-gwag gwen sanmaksasursundo.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 “Ar ibmar-gwag napa-nuedgi-babatismaladdi, amardi dungudgu, nue sanmaksad, bela-bela sanmaksad.”
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Geb degi e-sapingan Jesússe egichialid:
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Jesús na e-sapinganga sogded: “Ar bemargardi Bab-Dummad-neg-dakmaid-igar-burbar-mamaid osanalegoye maid, dulemar-baigangardi ega burbar soglegoed:
10 Jesus respondeu:
11 “Ar emi burbar an bemarga sogsadi, weyobdo: Ibmar-gwag, Bab-Dummad-gaya-burbad.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 “Ibmar-gwag-igargi-babatismaladi, we Bab-Dummad-gaya-burba-sunmaked-e-wilubganad. Nia-saila sorba nonigu, dulemar-gwagegi Bab-Dummad-gaya-burba-nagusad ei osulononikid, adi mer Bab Dummadba damalagar, mer iskuedgi abonolemalagar.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 “Ar akwagi-babatismaladdi Bab-Dummad-gaya-burba itosmargu, nue-weligwar abingasmalad. Ar wemar unnila askinbi Bab-abingasmarsoggu, ibmar-gwag-digaled maligan-askinnegwadyobdo. Degisoggu, ichee wis Bab Dummadba nanasmalad, ibagan-bulegan ega nonigu, Bab Dummadgi bangudmalad.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 “Ar iko-imbaba-babatismaladdi, we-dulemar Bab-Dummad-gaya-burba abingasmalando, ar undargusgu, we-napneggi-ibmar-nanaid, degi, maniginbi, degi, we-napneggi unnila yeer-itodiguedse binsaed-galedmarsoggu, amar ibmar-gwag-gwen-sanmaksasulidyob gunonisundo.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 “Ar napa-nuedgi-babatismaladdi, wemardi, Bab-Dummad-gaya-burba-itosad nue abingasmalad, gwage-nuedgi, gwage-napiragwadgi, gwen galakussuli Bab-Dummad-gaya-burbaba nanasmalad. Degisoggu, amar ibmar-gwag-nue-sanmaksamaladyob gunonisundo.”
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Jesús sogdebar: “Dule gwallu ogasale, gwen ulu-yaba siosulid, degi, e-gabed-urba amba siega gwen imakdisurbalid. Dule gwallu ogasale, niba gwallu-siedgi sii-daed, adi dulemar dognonikir, gwallu-meegwad mag dakegar.
16 Jesus continuou:
17 Debayobi ibmar-bipisaale dukuosurguodo. Be-ibmar-saed bela wisgulegedsegad. Amba be dukuar ibmar saoen-inigwele, bela dulemar wisguedsegad, bela negache nononikoed.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 “Degisoggu, nue be binsaer-gebed, igi be Bab-Dummad-itobie. Ar dule-ibmar-nikadga bur-bule ega gatik ibmar uklegoed, ar degine, dule-ibmar-satele, amba ibmar-nikuo-itogedi e-annik sulegoed.”
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Jesús dulemar-odurdaksigu, geb degi e-nan, degine, Jesús-urbamar, Jesússe nonimalad. Ar dulemar bukidarsoggu, geg Jesússe warmak-guarmalad.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Jesús-owisosmarsunnad, ega sognonimalad:
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Ibagwengi, Jesús na e-sapinganmala urgi nakwisgu, amarga sogded:
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Urgi nadapmargu, Jesús gabided. Geb degi egi mataba burwa-dummad noalid. Ur, dii-ena nagusad, degisoggu, ur-doged gualid.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Geb degi e-sapingan Jesússe nonimargu, Jesús-odaksamalad, ega sogdemalad:
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 Jesús e-sapinganga sogded:
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Geb degi Jesús na e-sapinganmala Gadara-dulemar-bukwadse modapmalad. A-negde Galilea-mata-obakar naid.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Jesús napase aidesgu, dule-wargwen Gadara-neggweburgined ese nonikid, dule-nia-dikasurgus-nikad. A-dule mor-yoisur gudii-daed, degine, neggi gabsurbalid, neg-uan-yaba gabdii-daed.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 We-dule Jesús-dakargu, binnasur gormakdegu, Jesús-asabin yokorgi sindigar sigisgu, sogded:
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Ar ade Jesús niaburba-dulegi-maidga soged: “Dulegi-be-maid, be nodaye.” Dakargu, a-dulegi niaburba-dikasurgus-maid. A-dule eskoro-dubgi, mali, degi, argan edin-damar-inigwele, dule eskoro-itir-daed, degine, nia nega-dule-sulidganba dule-ses-daed.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ase Jesús egichiarsun:
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Niamar Jesúsgi wilenagusad, melle niamar-galu-wilegoedse e-barmidmarye.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Deun sinmar-bukidar yargi mas mananai-gusad. Niamar Jesúsgi wilenagusad, sinmargi an-odoye. Jesús amarga sogded, nabirye, ase be dognamarye.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 Niamar, dulegi ainidgu, sinmarse ubodapid. Sinmar yar-weregedgi batidgu, matase batidapid. Agi bela gundoledapmalad.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Ar sinmar-edarbemalad sin-gundolesad daksamargu, duurmakdemalad, neg-igarba-bukmaladga, degine, neggweburgi, sogdapmalad, igi sinmar gusad.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Degi dulemar ainiarmalad neg-gusad dakegar. Jesússe nonimargu, daknonimalad, dule-nia-nika-gudigusadi Jesús-naba nue mor-yoi sii, nue-nugus sii. Dulemar deyob dakarmargu, dobee itodmalad.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Ar dulemar-dule-nugusad-daksamalad, dulemar-nonimaladga sogdemalad, dule-nia-nika-gudigusadi igi nugusa.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Geb degi bela dulemar Gadara-yar-dikarbarmalad Jesúsgi wilenagusmalad, adi e-yargi e-idu naegar, ar ade bela dobee-ito nadmalad. Degi Jesús urgi nakwisgu, gannar arsunnad.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Dule-nia-nika-gusad, Jesúsgi wilenagusad, e-sedegar. Ar Jesús egi bangudgua, ega sogded:
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 —Be-negse be nae, be sogna, ibibayobi Bab Dummad nue-wile be-daksa.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Jesús gannar Capernaumse nonigu, dulemar-bukidarad ber weligwar Jesús-abingasmalad, ar ade bela Jesús-edarbedimalad.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Geb degi machered-wargwen, Judiomar-onmaked-neggi-dummadid, Jairoye-nugad, Jesússe nonikid, Jesús-mali-naba sindigar yokorgi signonikid. A-dule Jesúsgi wilenagusad, e-negse naegar.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Dakargu, Jairo unnila bunolo-wargwen nikad, birga-ambe-gakabo sergued. A-bunolode burgwedani maid.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Dulemar-bukidarad-abargi ome-gwensak birga-ambe-gakabogus boni-nalur-nika-gudiid, gudimogad. A-ome na bela mani-nikad ina-duledgangi ollomaksad, ar degite gwen nudaklessulid.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 A-ome Jesús-yarganba nonikid, ei-mor-duku ebunonikid. Ome Jesús-mor-duku ebusgu, nalur-gudiiddi yog dinguar naded, yog nugudgu.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Geb degi Jesús sogded:
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Ar Jesús, abin-imakdegu, sogded:
46 Mas Jesus disse:
47 Degi, ome dakdegu, ibmar-imaksad gwen dukuar gussuli, ise-wawanmakar Jesússe nonikid, e-mali-naba yokorgi sindigar signonikid. Bela-dulemar-bukwad-abargi ome sogded, ibigarsunna Jesús-mor-duku ebunoniki. Ede, Jesús-mor-duku ebusgu, yog nuguar nadye.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Jesús omega sogded:
48 Aí Jesus disse:
49 Amba Jesús omega sunmakgwichi, dule-wargwen, Jairo-neggi danikid, Jairoga sognonikid:
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Jesús deyob dule-soge itosgu, Jairoga sogded:
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Jesús, Jairo-negse dogdapgu, dulemar eba gwen doged imaksasulid, unnila, Pedro, Santiago, degi, Juan, bunolo-e-bab, degine, bunolo-e-nan, amarbi eba dogsamalad.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Jesús modapgu, dakdapid bela bobukmala, degi, binnasur ise-wilegar bunologa bonanai. Jesús amarga sogded:
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Bela-dulemar-bukmalad Jesúsgi dodoarmalad, ar ade wismalad we-bunolo burgwar maid.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Ar Jesúsdi, bunolo argangi gasgua, binnasur sogded:
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Geb degi bunolo-e-burba gannar ese nonigu, yog gwisguar imaksad. Geb degi Jesús sogded, bunologa mas-gunned ukmarye.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Bunolo-e-babgan geger dakmardo, we deyob gusad. Jesúsdi sogded, mer dule-baiganga sogmaloye.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.