Lucas 8

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ

Sair da comparação
1 Degidgine, a-ibagan-sorbali, Jesús bela neggweburmar-dummagan, degi, neggwebur-burwigana onodii-gualid, Bab-Dummad-neg-dakmaid-gaya-burba-nuedgi sunmakdii. E-sapingan-e-ambe-gakabogwad eba gudigusmarmogad.
1 E aconteceu que, depois disto, ele foi em todas cidades e aldeias, pregando e anunciando as boas novas do reino de Deus; e os doze estavam com ele,
2 Degine, omegan niaburba-iskana-nika-gusmalad, gegudii nugusmalad: María, Magdalenaye-nugad, nia-sogagugle egi onolesad,
2 e certas mulheres, que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios,
3 Juana, Chuza-e-ome. We-Chuzade Rey-Herodesga neg-daked-dummadid, degine, Susana, degine, omegan-baigan-bukidar Jesúsba gudigusmarmogad. A-omegan na ibmar-na-nikamaladba Jesúsga ibmar-imakdii-gusmalad.
3 e Joana, a esposa de Cuza, mordomo de Herodes, e Suzana, e muitas outras que o serviam com os seus bens.
4 Dulemar-bukidar Jesússe ambikunonigu, neggwebur-baid-baidginmalad ese nonimaladga, burbar sunmakded, sogded:
4 E tendo se ajuntado uma grande multidão, e vindo até ele de todas as cidades, ele falou por parábola:
5 “Ibagwengine, dule-wargwen-ibmar-gwag-digedi ibmar-gwag dignaded. Ibmar-gwag dignaigusgu, abala ibmar-gwag igargi babatidapid. Igargi-babatismaladgi dulemar egi annasmalad. Geb degi a-sorbali, sikwimar-niba-gukudimalad a-ibmar-gwag manonimalad.
5 Um semeador saiu a semear a sua semente; e enquanto ele semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho; e foi pisada, e as aves do céu a devoraram.
6 “Abala ibmar-gwag akwa-birgi babatismalad. Dunguargu, dinguded, ar ade neg-nisarsulid, dinnagwad.
6 E outra caiu sobre a pedra, e, tendo brotado, murchou, porque não havia umidade.
7 “Abala ibmar-gwag iko-abargi babatisad. Ibmar-gwag dungudgu, ikomar eba dungudmogad. Ikomar ibmar-gwag-ichosad. Degisoggu, ibmar-gwag gwen sanmaksasursundo.
7 E outra caiu entre espinhos; e crescendo com ela os espinhos, sufocaram-na.
8 “Ar ibmar-gwag napa-nuedgi-babatismaladdi, amardi dungudgu, nue sanmaksad, bela-bela sanmaksad.”
8 E outra caiu em boa terra, e, crescendo, produziu fruto, a cento por um. Dizendo ele estas coisas, clamava: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
9 Geb degi e-sapingan Jesússe egichialid:
9 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: O que poderia ser esta parábola?
10 Jesús na e-sapinganga sogded: “Ar bemargardi Bab-Dummad-neg-dakmaid-igar-burbar-mamaid osanalegoye maid, dulemar-baigangardi ega burbar soglegoed:
10 E ele disse: A vós é dado conhecer os mistérios do reino de Deus; mas aos outros por parábolas, para que vendo, eles não possam enxergar; e ouvindo, eles não possam compreender.
11 “Ar emi burbar an bemarga sogsadi, weyobdo: Ibmar-gwag, Bab-Dummad-gaya-burbad.
11 Ora, a parábola é esta: A semente é a palavra de Deus.
12 “Ibmar-gwag-igargi-babatismaladi, we Bab-Dummad-gaya-burba-sunmaked-e-wilubganad. Nia-saila sorba nonigu, dulemar-gwagegi Bab-Dummad-gaya-burba-nagusad ei osulononikid, adi mer Bab Dummadba damalagar, mer iskuedgi abonolemalagar.
12 E os que estão à beira do caminho são os que ouvem; então vem o diabo, e tira a palavra de seus corações, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 “Ar akwagi-babatismaladdi Bab-Dummad-gaya-burba itosmargu, nue-weligwar abingasmalad. Ar wemar unnila askinbi Bab-abingasmarsoggu, ibmar-gwag-digaled maligan-askinnegwadyobdo. Degisoggu, ichee wis Bab Dummadba nanasmalad, ibagan-bulegan ega nonigu, Bab Dummadgi bangudmalad.
13 E aqueles sobre pedra são os que, ouvindo recebem a palavra com alegria; mas não têm raiz, os quais creem por algum tempo, e no tempo da tentação se dispersam.
14 “Ar iko-imbaba-babatismaladdi, we-dulemar Bab-Dummad-gaya-burba abingasmalando, ar undargusgu, we-napneggi-ibmar-nanaid, degi, maniginbi, degi, we-napneggi unnila yeer-itodiguedse binsaed-galedmarsoggu, amar ibmar-gwag-gwen-sanmaksasulidyob gunonisundo.
14 E a que caiu entre espinhos, esses são os que ouviram, e indo adiante, são sufocados pelos cuidados e riquezas e deleites desta vida, e não dão fruto com perfeição.
15 “Ar napa-nuedgi-babatismaladdi, wemardi, Bab-Dummad-gaya-burba-itosad nue abingasmalad, gwage-nuedgi, gwage-napiragwadgi, gwen galakussuli Bab-Dummad-gaya-burbaba nanasmalad. Degisoggu, amar ibmar-gwag-nue-sanmaksamaladyob gunonisundo.”
15 Mas a da boa terra, estes são os que, tendo ouvido a palavra de coração sincero e bom, guardam-na e produzem fruto com perseverança.
16 Jesús sogdebar: “Dule gwallu ogasale, gwen ulu-yaba siosulid, degi, e-gabed-urba amba siega gwen imakdisurbalid. Dule gwallu ogasale, niba gwallu-siedgi sii-daed, adi dulemar dognonikir, gwallu-meegwad mag dakegar.
16 Nenhum homem, acendendo uma candeia, a cobre com um vaso, ou a põe debaixo da cama; mas a coloca no castiçal, para que os que entram vejam a luz.
17 Debayobi ibmar-bipisaale dukuosurguodo. Be-ibmar-saed bela wisgulegedsegad. Amba be dukuar ibmar saoen-inigwele, bela dulemar wisguedsegad, bela negache nononikoed.
17 Porque não há nada em secreto, que não será manifesto; nem alguma coisa oculta, que não se tornará conhecida e venha à luz.
18 “Degisoggu, nue be binsaer-gebed, igi be Bab-Dummad-itobie. Ar dule-ibmar-nikadga bur-bule ega gatik ibmar uklegoed, ar degine, dule-ibmar-satele, amba ibmar-nikuo-itogedi e-annik sulegoed.”
18 Vede, pois, como ouvis; porque aquele que tem, a ele será dado; e aquele que não tem, até o que parece ter lhe será tomado.
19 Jesús dulemar-odurdaksigu, geb degi e-nan, degine, Jesús-urbamar, Jesússe nonimalad. Ar dulemar bukidarsoggu, geg Jesússe warmak-guarmalad.
19 Então, foram ter com ele sua mãe e seus irmãos, e não podiam aproximar-se dele, por causa da multidão.
20 Jesús-owisosmarsunnad, ega sognonimalad:
20 E foi-lhe contado por alguns que disseram: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora, e querem ver-te.
21 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
21 E, respondendo ele, disse-lhes: Minha mãe e meus irmãos são estes que ouvem a palavra de Deus, e a praticam.
22 Ibagwengi, Jesús na e-sapinganmala urgi nakwisgu, amarga sogded:
22 Ora, aconteceu em um certo dia, que ele entrou no barco com seus discípulos, e disse-lhes: Vamos para o outro lado do lago. E eles partiram.
23 Urgi nadapmargu, Jesús gabided. Geb degi egi mataba burwa-dummad noalid. Ur, dii-ena nagusad, degisoggu, ur-doged gualid.
23 Mas, enquanto navegavam, ele adormeceu; e desceu uma tempestade de vento sobre o lago, e enchiam-se de água, estando em perigo.
24 Geb degi e-sapingan Jesússe nonimargu, Jesús-odaksamalad, ega sogdemalad:
24 E, chegando-se a ele, o acordaram, dizendo: Mestre, Mestre, estamos perecendo. E ele, levantando-se, repreendeu o vento e a fúria da água; e eles cessaram, e houve calmaria.
25 Jesús e-sapinganga sogded:
25 E ele disse-lhes: Onde está a vossa fé? E eles, temendo, maravilharam-se, dizendo uns aos outros: Que tipo de homem é este, que ordena até aos ventos e à água, e eles lhe obedecem?
26 Geb degi Jesús na e-sapinganmala Gadara-dulemar-bukwadse modapmalad. A-negde Galilea-mata-obakar naid.
26 E eles chegaram à terra dos gadarenos, que está defronte da Galileia.
27 Jesús napase aidesgu, dule-wargwen Gadara-neggweburgined ese nonikid, dule-nia-dikasurgus-nikad. A-dule mor-yoisur gudii-daed, degine, neggi gabsurbalid, neg-uan-yaba gabdii-daed.
27 E, quando ele desembarcou, saiu-lhe ao encontro, fora da cidade, um certo homem que tinha demônios há muito tempo, e não usava roupas, nem habitava em alguma casa, mas nos sepulcros.
28 We-dule Jesús-dakargu, binnasur gormakdegu, Jesús-asabin yokorgi sindigar sigisgu, sogded:
28 Mas, vendo a Jesus, gritando, caiu diante dele, e disse em alta voz: O que tenho eu para fazer contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Eu suplico-te que não me atormentes.
29 Ar ade Jesús niaburba-dulegi-maidga soged: “Dulegi-be-maid, be nodaye.” Dakargu, a-dulegi niaburba-dikasurgus-maid. A-dule eskoro-dubgi, mali, degi, argan edin-damar-inigwele, dule eskoro-itir-daed, degine, nia nega-dule-sulidganba dule-ses-daed.
29 (Porque tinha ordenado ao espírito imundo que saísse daquele homem. Porque frequentemente se apoderara dele; e guardavam-no preso, com correntes e cadeias; e, quebrando os grilhões, era impelido pelo demônio para os desertos).
30 Ase Jesús egichiarsun:
30 E Jesus perguntou-lhe, dizendo: Qual é o teu nome? E ele disse: Legião; porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Niamar Jesúsgi wilenagusad, melle niamar-galu-wilegoedse e-barmidmarye.
31 E pediram-lhe para que não os mandasse para o abismo.
32 Deun sinmar-bukidar yargi mas mananai-gusad. Niamar Jesúsgi wilenagusad, sinmargi an-odoye. Jesús amarga sogded, nabirye, ase be dognamarye.
32 E havia ali uma manada de muitos porcos pastando no monte; e pediram-lhe que lhes permitisse entrar neles; e ele lhos permitiu.
33 Niamar, dulegi ainidgu, sinmarse ubodapid. Sinmar yar-weregedgi batidgu, matase batidapid. Agi bela gundoledapmalad.
33 Então, os demônios saindo do homem, entraram nos porcos; e a manada correu violentamente a um lugar íngreme para o lago, e se afogaram.
34 Ar sinmar-edarbemalad sin-gundolesad daksamargu, duurmakdemalad, neg-igarba-bukmaladga, degine, neggweburgi, sogdapmalad, igi sinmar gusad.
34 E aqueles que os alimentavam, vendo o que havia acontecido, fugiram e foram anunciá-lo na cidade e nos campos.
35 Degi dulemar ainiarmalad neg-gusad dakegar. Jesússe nonimargu, daknonimalad, dule-nia-nika-gudigusadi Jesús-naba nue mor-yoi sii, nue-nugus sii. Dulemar deyob dakarmargu, dobee itodmalad.
35 Então, eles saíram para ver o que tinha acontecido, e vieram a Jesus, e encontraram o homem de quem haviam saído os demônios assentado aos pés de Jesus, vestido e em perfeito juízo, e eles ficaram com medo.
36 Ar dulemar-dule-nugusad-daksamalad, dulemar-nonimaladga sogdemalad, dule-nia-nika-gudigusadi igi nugusa.
36 E também os que tinham visto aquilo, contaram-lhes como o possuído por demônios havia sido curado.
37 Geb degi bela dulemar Gadara-yar-dikarbarmalad Jesúsgi wilenagusmalad, adi e-yargi e-idu naegar, ar ade bela dobee-ito nadmalad. Degi Jesús urgi nakwisgu, gannar arsunnad.
37 Então, toda a multidão da terra ao redor dos gadarenos pediu-lhe para que se afastasse deles, porque estavam tomados por grande temor; e entrando ele no barco, retornou.
38 Dule-nia-nika-gusad, Jesúsgi wilenagusad, e-sedegar. Ar Jesús egi bangudgua, ega sogded:
38 E o homem de quem haviam saído os demônios, lhe pedia para que pudesse estar com ele, mas Jesus o despediu, dizendo:
39 —Be-negse be nae, be sogna, ibibayobi Bab Dummad nue-wile be-daksa.
39 Retorna para a tua própria casa, e mostra quão grandes coisas Deus fez por ti. E ele foi pelo seu caminho, publicando por toda a cidade quão grandes coisas Jesus lhe fizera.
40 Jesús gannar Capernaumse nonigu, dulemar-bukidarad ber weligwar Jesús-abingasmalad, ar ade bela Jesús-edarbedimalad.
40 E aconteceu que, ao retornar Jesus, a multidão o recebeu com alegria; porque todos o estavam esperando.
41 Geb degi machered-wargwen, Judiomar-onmaked-neggi-dummadid, Jairoye-nugad, Jesússe nonikid, Jesús-mali-naba sindigar yokorgi signonikid. A-dule Jesúsgi wilenagusad, e-negse naegar.
41 E eis que veio um homem chamado Jairo, que era um governante da sinagoga; e, prostrando-se aos pés de Jesus, pedia-lhe que fosse à sua casa;
42 Dakargu, Jairo unnila bunolo-wargwen nikad, birga-ambe-gakabo sergued. A-bunolode burgwedani maid.
42 porque ele tinha uma filha única, de cerca de doze anos, que estava à morte. Mas, enquanto ele ia, as multidões o apertavam.
43 Dulemar-bukidarad-abargi ome-gwensak birga-ambe-gakabogus boni-nalur-nika-gudiid, gudimogad. A-ome na bela mani-nikad ina-duledgangi ollomaksad, ar degite gwen nudaklessulid.
43 E uma mulher que tinha um fluxo de sangue havia doze anos, e gastara todos os seus sustentos com médicos, e não pôde ser curada por ninguém,
44 A-ome Jesús-yarganba nonikid, ei-mor-duku ebunonikid. Ome Jesús-mor-duku ebusgu, nalur-gudiiddi yog dinguar naded, yog nugudgu.
44 chegando por detrás dele, tocou na orla da sua veste, e imediatamente estancou o fluxo do seu sangue.
45 Geb degi Jesús sogded:
45 E disse Jesus: Quem me tocou? Quando todos negavam, Pedro e os que estavam com ele disseram: Mestre, a multidão te aperta e te pressiona, e dizes: Quem me tocou?
46 Ar Jesús, abin-imakdegu, sogded:
46 E disse Jesus: Alguém me tocou, porque eu percebi que saiu virtude de mim.
47 Degi, ome dakdegu, ibmar-imaksad gwen dukuar gussuli, ise-wawanmakar Jesússe nonikid, e-mali-naba yokorgi sindigar signonikid. Bela-dulemar-bukwad-abargi ome sogded, ibigarsunna Jesús-mor-duku ebunoniki. Ede, Jesús-mor-duku ebusgu, yog nuguar nadye.
47 Então, vendo a mulher que não podia ocultar-se, ela veio tremendo, e prostrando-se diante dele, declarou-lhe perante todo o povo a causa por que lhe havia tocado, e como ela fora curada imediatamente.
48 Jesús omega sogded:
48 E ele lhe disse: Filha, tem bom ânimo, a tua fé te sarou; vai em paz.
49 Amba Jesús omega sunmakgwichi, dule-wargwen, Jairo-neggi danikid, Jairoga sognonikid:
49 Enquanto ele ainda falava, veio alguém da casa do governante da sinagoga, dizendo: A tua filha está morta; não incomodes o Mestre.
50 Jesús deyob dule-soge itosgu, Jairoga sogded:
50 Mas Jesus, ouvindo-o, respondeu-lhe, dizendo: Não temas; crê somente, e será salva.
51 Jesús, Jairo-negse dogdapgu, dulemar eba gwen doged imaksasulid, unnila, Pedro, Santiago, degi, Juan, bunolo-e-bab, degine, bunolo-e-nan, amarbi eba dogsamalad.
51 E, ele entrando na casa, não permitiu que nenhum homem entrasse, senão a Pedro, e a Tiago, e a João, e ao pai e a mãe da menina.
52 Jesús modapgu, dakdapid bela bobukmala, degi, binnasur ise-wilegar bunologa bonanai. Jesús amarga sogded:
52 E todos choravam, e a pranteavam; mas ele disse: Não choreis; ela não está morta, mas dorme.
53 Bela-dulemar-bukmalad Jesúsgi dodoarmalad, ar ade wismalad we-bunolo burgwar maid.
53 E eles riam dele, para o desprezarem, sabendo que ela estava morta.
54 Ar Jesúsdi, bunolo argangi gasgua, binnasur sogded:
54 E ele, pondo-os todos fora, tomando-a pela mão, e clamou, dizendo: Menina, levanta-te.
55 Geb degi bunolo-e-burba gannar ese nonigu, yog gwisguar imaksad. Geb degi Jesús sogded, bunologa mas-gunned ukmarye.
55 E o seu espírito voltou, e ela se levantou imediatamente; e ele ordenou que lhe dessem de comer.
56 Bunolo-e-babgan geger dakmardo, we deyob gusad. Jesúsdi sogded, mer dule-baiganga sogmaloye.
56 E seus pais ficaram admirados; mas ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem o que havia acontecido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.