Lucas 7

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús bela dulemar-e-itobukmaladga ibmar-sogsad-sorba Capernaumse dognonikid.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Roma-sordamar-dulatar-sediid-e-mai ise-uelegar maid, burgwedani maid. A-dulede na e-mai nue sabed.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Roma-sordamar-dulatar-sediid Jesúsgi-dulemar-sunmak itoargu, Judiomar-girmar-dummagan Jesússe barmialid, adi ese egisegar, e-negse dagye, e-mai ega nudakdaye.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Judio-dummagan Jesússe nonimargu, egi nue wilenagusmalad, ega sognonimalad:
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 ar ade anmar-neggwebur nue sabed, degine, anmar-Judiomarga onmaked-neg sobsabalid.
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Jesús amarba nadsun. Neg modanigusgu, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-aimar barmialid, Jesúsga sogegar: “Dummad, an-negse be dogsulir, akarsulid, ar an-negse be gwen dogedsulinad,
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 degine, an bese gwen dagedsurmoganad. Ar unnila be sogsa-sae, an-mai yog nuguar naoed.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 “Amba an dummad-nikmogad, degine, ani an-dummadmogad, sordamar ani an sediid. Ar sorda-wargwenga an sog-dibe, be nae, yog naar-daed; baidga an sogbar-dibe, be dage, yog dagar-daed. Degine, an-maiga an sog-dibe, we be imake, yog imakar-daed. Ar deyobmogad, an-mai-burgwedani-maid, unnila be ibmar-sogsaa imakedba, sunna yog nuguar guoed.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Weyob Roma-sordamar-dulatar-sediid ega soge itoargu, Jesús geger-itoded, geb degi dulemar-e-sorba-duurmakdanimaladga sogdesunnad:
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Ar dulemar-barmilesmalad gannar negse nonimargu, daknonimalad, mai-uelemai-gusad bato nugus.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Jesús, Roma-sordamar-dulatar-sediid-e-mai nudaksad-sorba, neggwebur-Nain-nugadse nadapgu, eba e-sapingan nadap-gusmarmogad, degine, baigan-bukidar eba nadap-gusmarbalid.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Neggweburse-doged-yawagak mosgu, agi dulemar neg-uanse dule-burgwisad dignadap-gusmalad. A-dulede, mukwa-ei-sui-burgwisad-e-machi-wargwensakadid. Nain-neggweburginmalad bukidar a-mukwaba nadap-gusmarmogad.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Agi Dummad-Jesús dakargu, a-mukwa nue wile dakded, ega sogded:
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Jesús dule-burgwar-maid e-ulu-semamaidse warmakdapgu, gwisgusmalad. Geb degi Jesús a-ulu ebusgu, sogded:
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Geb degi dule-burgwar-maid gwisguargu, yog sunmakar-naded. Geb degi Jesús a-sapingwa e-nanga uksasunnad.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Bela-dulemar dobe-ito nadmalad, geb degi Bab-Dummad-nug odummodmarsunnad, sogdemalad:
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Judea-yalaganba, degi, neggweburmar-a-dikarba-nanaid bela wisguarmalad, Jesús dule-burgwaled-gannar-odulosad.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Deunni Juan-Bautista-e-sapingan bela Jesús-ibmar-imaksad Juan-Bautistaga sognonimalad. Agi Juan-Bautista na e-sapingan-warbose gochagu,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 Dummad-Jesússe barmisad, adi ese egisegar:
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Ar dule-warbo-barmilealid Jesúsga sognonimalad:
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Agine, Jesús, Juan-Bautista-sapingan-wagab, dulemar-bukidar-gegudimalad, galagwensuli-bonigan-nikmalad, niaburba-nikmalad, degine, dulemar-bukidar-ibya-surmalad nudaksad.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Geb degi Jesús, Juan-sapingan-abin imakdegu, sogded:
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Degine, Juanga be sogbalo: ‘Ar dule-an-bensuliddi, a-dulegindi nued egi binsalesye.’
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Juan-Bautista-sapingana-warbogwad nadmargu, Jesús, Juan-Bautistagi dulemarga sunmakalid, sogded: “¿Ar ibiga nega-dule-sulidganba bemar arbisunna? ¿Nar-gammu burwaba aibangwichi dakega bemar arbi? Suli.
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 “Degite, ¿ar ibi dakega bemar arbisunna? ¿Bemar dule-wargwen-mor-nued-yoi-gudiid dakega arbimala? Suli. Ar dulemar mor-nued-yoi gudimaladdi, wergudimalad, amardi reymar-neg-yagi gudidimalad.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 “Ar degite, ¿ibi dakega bemar arbimarsunna? ¿Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-dakegala? Eye, an bemarga sogmalad, a bemar daksamalad, degine, Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedba bur-bule bemar daksamalad, ar ade we bur-dule-dummadid.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Ar we-dulegine bato narmakar sognaid, Mesíasgi sunmaknaigu, Bab Dummad soged:
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 “Ani an bemarga soged: Dulemar we-napneggi-gwalulemaid, Juan-Bautistaba bur-dummad sulid, ar degite Bab-Dummad-neg-dakmaidgi bur dule-bipigwadi, degite a-dule, Juan-Bautistaba bur-dule-dummadid.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Bela dulemar Jesús-itosmalad, degi, Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamaladse-bakar, sogdemalad, Bab Dummad nued imaksaye, ar anmar, Juan-Bautista-digi-ogedgi oglesmarguye.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Ar Fariseomardi, degi, Moisés-igar-odulomaladdi Bab-Dummad-igar-emarga-uklenaid gwen abingassurmalad, Bab-Dummad-digi-ogleged Juan-Bautista-imakedi, gwen imaksasurmalad.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Geb degi Jesús sogdebalid: “Degite, emi we-dulemar-bukmaladde, ¿doa sunnaa damar be insae?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Wemar-damaladi machimala neg-magaba-ambikuedgi ambikumaladyobdo, na muchub-muchub agi na gorbukmaladyobdo, na ega sogbukmardo:
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 Degisoggu, bemar we-burwigana-binsaedsulidyob damardo. Ar Juan-Bautista we-napnegse nonigu, dule-baiganyob mas-gunsuli, degi, gobsuli gudigusad. Egi bemar sogsamalad: ‘Wedi nia egi naiye.’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 Ani Dule-Machi, andi nonigu, mas gunnonikid, gobnonikid, angi be sogmalad: ‘We-dule gadi-mas-gunned-dule, degine, gadi-vino-gobed-dule, deginbali, dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degine, dulemar-galagwensuli-iskudimalad-e-aiga na saed-duled.’ ”
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Geb degine Jesús sogdesunnad: “Ar dule Bab-Dummad-ibmar-wisidi, ibmar-nuegan-imakedgi mag dakle-daed.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Ibagwengine, Fariseo-wargwen Jesúsgi wilenagusad, e-negse mas gunnaegar. Jesús, Fariseo-neg-yaba dogsagua, mesa-naba sigidapid mas gunnegar.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 A-neggweburgine ome-wargwen, ome-iskudiid-dule, itoargu, Jesús, Fariseo-neggi mas gunsiiye, gwallu-wawagwad bute-alabastro-akwagi-sobaledgi senonikid.
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 Ome Jesús-yarganba, e-mali-dikarba signonikid, ise-boar. Agi ome na e-ibya-nisgi Jesús-e-mali owardikusad, geb degi e-sailagiagi odinnosbalid. Ome Jesús-mali usgua, gwallu-wawaad Jesús-maligi eosad.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Fariseo-Jesús-nik-gochadi degi-daksagua, na e-gwagegi binsasii-gualid: “Ar we-dule, Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedina, wisindo, we doa-dule, degine, we-ome-e-ebunaid igidi. Ar we-ome iskudiid-duled.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Geb degi Jesús sunmakdegu, sogded:
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Jesús sogdesun:
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Ar ebobela geg bennuk-gusmalad. Degisoggu, mani-ibed amarga sogsa-gusad: ‘Akarsurye, mer bar an-bennukmaloye.’ Anga be sogena: ‘¿Doa bur sab be insae?’
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Simón, abin-imakdegu, sogded:
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ome-siidsik Jesús aibilisgua, Simónga sogded:
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Be an-wagar ussulid, be dog-nued noniye anga sogegar. Ar we-omedi an be-negse dogsad-akar an-mali usiid.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Be an-nonogi anga gwallu-wawaad gwen eossulid, ar we-omedi an-maligi gwallu-wawaad eosad.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Ar degisoggu, an bega sogsun, we-ome-dummad-iskudiid ega bela elilesad, ar ade we-omede dummad-an-sabgusad. Ar dule unnila ichee ega iskued-elilesale, ichee sabgumogodo.
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Geb degi Jesús omega sogded:
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Dulemar-mesagi-eba-mas-gunbukmalad, na ulubgi binsadmalad, sogdemalad:
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ar Jesúsdi omega sogded:
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.