Lucas 7

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús bela dulemar-e-itobukmaladga ibmar-sogsad-sorba Capernaumse dognonikid.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Roma-sordamar-dulatar-sediid-e-mai ise-uelegar maid, burgwedani maid. A-dulede na e-mai nue sabed.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Roma-sordamar-dulatar-sediid Jesúsgi-dulemar-sunmak itoargu, Judiomar-girmar-dummagan Jesússe barmialid, adi ese egisegar, e-negse dagye, e-mai ega nudakdaye.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 Judio-dummagan Jesússe nonimargu, egi nue wilenagusmalad, ega sognonimalad:
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 ar ade anmar-neggwebur nue sabed, degine, anmar-Judiomarga onmaked-neg sobsabalid.
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 Jesús amarba nadsun. Neg modanigusgu, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-aimar barmialid, Jesúsga sogegar: “Dummad, an-negse be dogsulir, akarsulid, ar an-negse be gwen dogedsulinad,
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 degine, an bese gwen dagedsurmoganad. Ar unnila be sogsa-sae, an-mai yog nuguar naoed.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 “Amba an dummad-nikmogad, degine, ani an-dummadmogad, sordamar ani an sediid. Ar sorda-wargwenga an sog-dibe, be nae, yog naar-daed; baidga an sogbar-dibe, be dage, yog dagar-daed. Degine, an-maiga an sog-dibe, we be imake, yog imakar-daed. Ar deyobmogad, an-mai-burgwedani-maid, unnila be ibmar-sogsaa imakedba, sunna yog nuguar guoed.”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Weyob Roma-sordamar-dulatar-sediid ega soge itoargu, Jesús geger-itoded, geb degi dulemar-e-sorba-duurmakdanimaladga sogdesunnad:
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 Ar dulemar-barmilesmalad gannar negse nonimargu, daknonimalad, mai-uelemai-gusad bato nugus.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Jesús, Roma-sordamar-dulatar-sediid-e-mai nudaksad-sorba, neggwebur-Nain-nugadse nadapgu, eba e-sapingan nadap-gusmarmogad, degine, baigan-bukidar eba nadap-gusmarbalid.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 Neggweburse-doged-yawagak mosgu, agi dulemar neg-uanse dule-burgwisad dignadap-gusmalad. A-dulede, mukwa-ei-sui-burgwisad-e-machi-wargwensakadid. Nain-neggweburginmalad bukidar a-mukwaba nadap-gusmarmogad.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 Agi Dummad-Jesús dakargu, a-mukwa nue wile dakded, ega sogded:
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 Jesús dule-burgwar-maid e-ulu-semamaidse warmakdapgu, gwisgusmalad. Geb degi Jesús a-ulu ebusgu, sogded:
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Geb degi dule-burgwar-maid gwisguargu, yog sunmakar-naded. Geb degi Jesús a-sapingwa e-nanga uksasunnad.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 Bela-dulemar dobe-ito nadmalad, geb degi Bab-Dummad-nug odummodmarsunnad, sogdemalad:
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Judea-yalaganba, degi, neggweburmar-a-dikarba-nanaid bela wisguarmalad, Jesús dule-burgwaled-gannar-odulosad.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 Deunni Juan-Bautista-e-sapingan bela Jesús-ibmar-imaksad Juan-Bautistaga sognonimalad. Agi Juan-Bautista na e-sapingan-warbose gochagu,
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 Dummad-Jesússe barmisad, adi ese egisegar:
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ar dule-warbo-barmilealid Jesúsga sognonimalad:
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Agine, Jesús, Juan-Bautista-sapingan-wagab, dulemar-bukidar-gegudimalad, galagwensuli-bonigan-nikmalad, niaburba-nikmalad, degine, dulemar-bukidar-ibya-surmalad nudaksad.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Geb degi Jesús, Juan-sapingan-abin imakdegu, sogded:
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Degine, Juanga be sogbalo: ‘Ar dule-an-bensuliddi, a-dulegindi nued egi binsalesye.’
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Juan-Bautista-sapingana-warbogwad nadmargu, Jesús, Juan-Bautistagi dulemarga sunmakalid, sogded: “¿Ar ibiga nega-dule-sulidganba bemar arbisunna? ¿Nar-gammu burwaba aibangwichi dakega bemar arbi? Suli.
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 “Degite, ¿ar ibi dakega bemar arbisunna? ¿Bemar dule-wargwen-mor-nued-yoi-gudiid dakega arbimala? Suli. Ar dulemar mor-nued-yoi gudimaladdi, wergudimalad, amardi reymar-neg-yagi gudidimalad.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 “Ar degite, ¿ibi dakega bemar arbimarsunna? ¿Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-dakegala? Eye, an bemarga sogmalad, a bemar daksamalad, degine, Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedba bur-bule bemar daksamalad, ar ade we bur-dule-dummadid.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ar we-dulegine bato narmakar sognaid, Mesíasgi sunmaknaigu, Bab Dummad soged:
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 “Ani an bemarga soged: Dulemar we-napneggi-gwalulemaid, Juan-Bautistaba bur-dummad sulid, ar degite Bab-Dummad-neg-dakmaidgi bur dule-bipigwadi, degite a-dule, Juan-Bautistaba bur-dule-dummadid.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Bela dulemar Jesús-itosmalad, degi, Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamaladse-bakar, sogdemalad, Bab Dummad nued imaksaye, ar anmar, Juan-Bautista-digi-ogedgi oglesmarguye.
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Ar Fariseomardi, degi, Moisés-igar-odulomaladdi Bab-Dummad-igar-emarga-uklenaid gwen abingassurmalad, Bab-Dummad-digi-ogleged Juan-Bautista-imakedi, gwen imaksasurmalad.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Geb degi Jesús sogdebalid: “Degite, emi we-dulemar-bukmaladde, ¿doa sunnaa damar be insae?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Wemar-damaladi machimala neg-magaba-ambikuedgi ambikumaladyobdo, na muchub-muchub agi na gorbukmaladyobdo, na ega sogbukmardo:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Degisoggu, bemar we-burwigana-binsaedsulidyob damardo. Ar Juan-Bautista we-napnegse nonigu, dule-baiganyob mas-gunsuli, degi, gobsuli gudigusad. Egi bemar sogsamalad: ‘Wedi nia egi naiye.’
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Ani Dule-Machi, andi nonigu, mas gunnonikid, gobnonikid, angi be sogmalad: ‘We-dule gadi-mas-gunned-dule, degine, gadi-vino-gobed-dule, deginbali, dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degine, dulemar-galagwensuli-iskudimalad-e-aiga na saed-duled.’ ”
34 O
35 Geb degine Jesús sogdesunnad: “Ar dule Bab-Dummad-ibmar-wisidi, ibmar-nuegan-imakedgi mag dakle-daed.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Ibagwengine, Fariseo-wargwen Jesúsgi wilenagusad, e-negse mas gunnaegar. Jesús, Fariseo-neg-yaba dogsagua, mesa-naba sigidapid mas gunnegar.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 A-neggweburgine ome-wargwen, ome-iskudiid-dule, itoargu, Jesús, Fariseo-neggi mas gunsiiye, gwallu-wawagwad bute-alabastro-akwagi-sobaledgi senonikid.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 Ome Jesús-yarganba, e-mali-dikarba signonikid, ise-boar. Agi ome na e-ibya-nisgi Jesús-e-mali owardikusad, geb degi e-sailagiagi odinnosbalid. Ome Jesús-mali usgua, gwallu-wawaad Jesús-maligi eosad.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Fariseo-Jesús-nik-gochadi degi-daksagua, na e-gwagegi binsasii-gualid: “Ar we-dule, Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedina, wisindo, we doa-dule, degine, we-ome-e-ebunaid igidi. Ar we-ome iskudiid-duled.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Geb degi Jesús sunmakdegu, sogded:
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 Jesús sogdesun:
41 Jesus disse:
42 Ar ebobela geg bennuk-gusmalad. Degisoggu, mani-ibed amarga sogsa-gusad: ‘Akarsurye, mer bar an-bennukmaloye.’ Anga be sogena: ‘¿Doa bur sab be insae?’
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Simón, abin-imakdegu, sogded:
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 Ome-siidsik Jesús aibilisgua, Simónga sogded:
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Be an-wagar ussulid, be dog-nued noniye anga sogegar. Ar we-omedi an be-negse dogsad-akar an-mali usiid.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Be an-nonogi anga gwallu-wawaad gwen eossulid, ar we-omedi an-maligi gwallu-wawaad eosad.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ar degisoggu, an bega sogsun, we-ome-dummad-iskudiid ega bela elilesad, ar ade we-omede dummad-an-sabgusad. Ar dule unnila ichee ega iskued-elilesale, ichee sabgumogodo.
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 Geb degi Jesús omega sogded:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Dulemar-mesagi-eba-mas-gunbukmalad, na ulubgi binsadmalad, sogdemalad:
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ar Jesúsdi omega sogded:
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.