Lucas 7
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 Jesús bela dulemar-e-itobukmaladga ibmar-sogsad-sorba Capernaumse dognonikid.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Roma-sordamar-dulatar-sediid-e-mai ise-uelegar maid, burgwedani maid. A-dulede na e-mai nue sabed.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Roma-sordamar-dulatar-sediid Jesúsgi-dulemar-sunmak itoargu, Judiomar-girmar-dummagan Jesússe barmialid, adi ese egisegar, e-negse dagye, e-mai ega nudakdaye.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Judio-dummagan Jesússe nonimargu, egi nue wilenagusmalad, ega sognonimalad:
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 ar ade anmar-neggwebur nue sabed, degine, anmar-Judiomarga onmaked-neg sobsabalid.
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 Jesús amarba nadsun. Neg modanigusgu, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-aimar barmialid, Jesúsga sogegar: “Dummad, an-negse be dogsulir, akarsulid, ar an-negse be gwen dogedsulinad,
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 degine, an bese gwen dagedsurmoganad. Ar unnila be sogsa-sae, an-mai yog nuguar naoed.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 “Amba an dummad-nikmogad, degine, ani an-dummadmogad, sordamar ani an sediid. Ar sorda-wargwenga an sog-dibe, be nae, yog naar-daed; baidga an sogbar-dibe, be dage, yog dagar-daed. Degine, an-maiga an sog-dibe, we be imake, yog imakar-daed. Ar deyobmogad, an-mai-burgwedani-maid, unnila be ibmar-sogsaa imakedba, sunna yog nuguar guoed.”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Weyob Roma-sordamar-dulatar-sediid ega soge itoargu, Jesús geger-itoded, geb degi dulemar-e-sorba-duurmakdanimaladga sogdesunnad:
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 Ar dulemar-barmilesmalad gannar negse nonimargu, daknonimalad, mai-uelemai-gusad bato nugus.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Jesús, Roma-sordamar-dulatar-sediid-e-mai nudaksad-sorba, neggwebur-Nain-nugadse nadapgu, eba e-sapingan nadap-gusmarmogad, degine, baigan-bukidar eba nadap-gusmarbalid.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 Neggweburse-doged-yawagak mosgu, agi dulemar neg-uanse dule-burgwisad dignadap-gusmalad. A-dulede, mukwa-ei-sui-burgwisad-e-machi-wargwensakadid. Nain-neggweburginmalad bukidar a-mukwaba nadap-gusmarmogad.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 Agi Dummad-Jesús dakargu, a-mukwa nue wile dakded, ega sogded:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 Jesús dule-burgwar-maid e-ulu-semamaidse warmakdapgu, gwisgusmalad. Geb degi Jesús a-ulu ebusgu, sogded:
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 Geb degi dule-burgwar-maid gwisguargu, yog sunmakar-naded. Geb degi Jesús a-sapingwa e-nanga uksasunnad.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 Bela-dulemar dobe-ito nadmalad, geb degi Bab-Dummad-nug odummodmarsunnad, sogdemalad:
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Judea-yalaganba, degi, neggweburmar-a-dikarba-nanaid bela wisguarmalad, Jesús dule-burgwaled-gannar-odulosad.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 Deunni Juan-Bautista-e-sapingan bela Jesús-ibmar-imaksad Juan-Bautistaga sognonimalad. Agi Juan-Bautista na e-sapingan-warbose gochagu,
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 Dummad-Jesússe barmisad, adi ese egisegar:
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ar dule-warbo-barmilealid Jesúsga sognonimalad:
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Agine, Jesús, Juan-Bautista-sapingan-wagab, dulemar-bukidar-gegudimalad, galagwensuli-bonigan-nikmalad, niaburba-nikmalad, degine, dulemar-bukidar-ibya-surmalad nudaksad.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Geb degi Jesús, Juan-sapingan-abin imakdegu, sogded:
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Degine, Juanga be sogbalo: ‘Ar dule-an-bensuliddi, a-dulegindi nued egi binsalesye.’
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Juan-Bautista-sapingana-warbogwad nadmargu, Jesús, Juan-Bautistagi dulemarga sunmakalid, sogded: “¿Ar ibiga nega-dule-sulidganba bemar arbisunna? ¿Nar-gammu burwaba aibangwichi dakega bemar arbi? Suli.
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 “Degite, ¿ar ibi dakega bemar arbisunna? ¿Bemar dule-wargwen-mor-nued-yoi-gudiid dakega arbimala? Suli. Ar dulemar mor-nued-yoi gudimaladdi, wergudimalad, amardi reymar-neg-yagi gudidimalad.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 “Ar degite, ¿ibi dakega bemar arbimarsunna? ¿Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-dakegala? Eye, an bemarga sogmalad, a bemar daksamalad, degine, Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedba bur-bule bemar daksamalad, ar ade we bur-dule-dummadid.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ar we-dulegine bato narmakar sognaid, Mesíasgi sunmaknaigu, Bab Dummad soged:
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 “Ani an bemarga soged: Dulemar we-napneggi-gwalulemaid, Juan-Bautistaba bur-dummad sulid, ar degite Bab-Dummad-neg-dakmaidgi bur dule-bipigwadi, degite a-dule, Juan-Bautistaba bur-dule-dummadid.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Bela dulemar Jesús-itosmalad, degi, Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamaladse-bakar, sogdemalad, Bab Dummad nued imaksaye, ar anmar, Juan-Bautista-digi-ogedgi oglesmarguye.
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Ar Fariseomardi, degi, Moisés-igar-odulomaladdi Bab-Dummad-igar-emarga-uklenaid gwen abingassurmalad, Bab-Dummad-digi-ogleged Juan-Bautista-imakedi, gwen imaksasurmalad.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Geb degi Jesús sogdebalid: “Degite, emi we-dulemar-bukmaladde, ¿doa sunnaa damar be insae?
31 E Jesus continuou:
32 Wemar-damaladi machimala neg-magaba-ambikuedgi ambikumaladyobdo, na muchub-muchub agi na gorbukmaladyobdo, na ega sogbukmardo:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Degisoggu, bemar we-burwigana-binsaedsulidyob damardo. Ar Juan-Bautista we-napnegse nonigu, dule-baiganyob mas-gunsuli, degi, gobsuli gudigusad. Egi bemar sogsamalad: ‘Wedi nia egi naiye.’
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Ani Dule-Machi, andi nonigu, mas gunnonikid, gobnonikid, angi be sogmalad: ‘We-dule gadi-mas-gunned-dule, degine, gadi-vino-gobed-dule, deginbali, dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degine, dulemar-galagwensuli-iskudimalad-e-aiga na saed-duled.’ ”
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Geb degine Jesús sogdesunnad: “Ar dule Bab-Dummad-ibmar-wisidi, ibmar-nuegan-imakedgi mag dakle-daed.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Ibagwengine, Fariseo-wargwen Jesúsgi wilenagusad, e-negse mas gunnaegar. Jesús, Fariseo-neg-yaba dogsagua, mesa-naba sigidapid mas gunnegar.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 A-neggweburgine ome-wargwen, ome-iskudiid-dule, itoargu, Jesús, Fariseo-neggi mas gunsiiye, gwallu-wawagwad bute-alabastro-akwagi-sobaledgi senonikid.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 Ome Jesús-yarganba, e-mali-dikarba signonikid, ise-boar. Agi ome na e-ibya-nisgi Jesús-e-mali owardikusad, geb degi e-sailagiagi odinnosbalid. Ome Jesús-mali usgua, gwallu-wawaad Jesús-maligi eosad.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Fariseo-Jesús-nik-gochadi degi-daksagua, na e-gwagegi binsasii-gualid: “Ar we-dule, Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedina, wisindo, we doa-dule, degine, we-ome-e-ebunaid igidi. Ar we-ome iskudiid-duled.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Geb degi Jesús sunmakdegu, sogded:
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 Jesús sogdesun:
41 Jesus continuou:
42 Ar ebobela geg bennuk-gusmalad. Degisoggu, mani-ibed amarga sogsa-gusad: ‘Akarsurye, mer bar an-bennukmaloye.’ Anga be sogena: ‘¿Doa bur sab be insae?’
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Simón, abin-imakdegu, sogded:
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 Ome-siidsik Jesús aibilisgua, Simónga sogded:
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Be an-wagar ussulid, be dog-nued noniye anga sogegar. Ar we-omedi an be-negse dogsad-akar an-mali usiid.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Be an-nonogi anga gwallu-wawaad gwen eossulid, ar we-omedi an-maligi gwallu-wawaad eosad.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Ar degisoggu, an bega sogsun, we-ome-dummad-iskudiid ega bela elilesad, ar ade we-omede dummad-an-sabgusad. Ar dule unnila ichee ega iskued-elilesale, ichee sabgumogodo.
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Geb degi Jesús omega sogded:
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Dulemar-mesagi-eba-mas-gunbukmalad, na ulubgi binsadmalad, sogdemalad:
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ar Jesúsdi omega sogded:
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.