Lucas 7

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesús bela dulemar-e-itobukmaladga ibmar-sogsad-sorba Capernaumse dognonikid.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Roma-sordamar-dulatar-sediid-e-mai ise-uelegar maid, burgwedani maid. A-dulede na e-mai nue sabed.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Roma-sordamar-dulatar-sediid Jesúsgi-dulemar-sunmak itoargu, Judiomar-girmar-dummagan Jesússe barmialid, adi ese egisegar, e-negse dagye, e-mai ega nudakdaye.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 Judio-dummagan Jesússe nonimargu, egi nue wilenagusmalad, ega sognonimalad:
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 ar ade anmar-neggwebur nue sabed, degine, anmar-Judiomarga onmaked-neg sobsabalid.
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 Jesús amarba nadsun. Neg modanigusgu, Roma-sordamar-dulatar-sediid e-aimar barmialid, Jesúsga sogegar: “Dummad, an-negse be dogsulir, akarsulid, ar an-negse be gwen dogedsulinad,
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 degine, an bese gwen dagedsurmoganad. Ar unnila be sogsa-sae, an-mai yog nuguar naoed.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 “Amba an dummad-nikmogad, degine, ani an-dummadmogad, sordamar ani an sediid. Ar sorda-wargwenga an sog-dibe, be nae, yog naar-daed; baidga an sogbar-dibe, be dage, yog dagar-daed. Degine, an-maiga an sog-dibe, we be imake, yog imakar-daed. Ar deyobmogad, an-mai-burgwedani-maid, unnila be ibmar-sogsaa imakedba, sunna yog nuguar guoed.”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Weyob Roma-sordamar-dulatar-sediid ega soge itoargu, Jesús geger-itoded, geb degi dulemar-e-sorba-duurmakdanimaladga sogdesunnad:
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 Ar dulemar-barmilesmalad gannar negse nonimargu, daknonimalad, mai-uelemai-gusad bato nugus.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Jesús, Roma-sordamar-dulatar-sediid-e-mai nudaksad-sorba, neggwebur-Nain-nugadse nadapgu, eba e-sapingan nadap-gusmarmogad, degine, baigan-bukidar eba nadap-gusmarbalid.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 Neggweburse-doged-yawagak mosgu, agi dulemar neg-uanse dule-burgwisad dignadap-gusmalad. A-dulede, mukwa-ei-sui-burgwisad-e-machi-wargwensakadid. Nain-neggweburginmalad bukidar a-mukwaba nadap-gusmarmogad.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 Agi Dummad-Jesús dakargu, a-mukwa nue wile dakded, ega sogded:
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 Jesús dule-burgwar-maid e-ulu-semamaidse warmakdapgu, gwisgusmalad. Geb degi Jesús a-ulu ebusgu, sogded:
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 Geb degi dule-burgwar-maid gwisguargu, yog sunmakar-naded. Geb degi Jesús a-sapingwa e-nanga uksasunnad.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 Bela-dulemar dobe-ito nadmalad, geb degi Bab-Dummad-nug odummodmarsunnad, sogdemalad:
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Judea-yalaganba, degi, neggweburmar-a-dikarba-nanaid bela wisguarmalad, Jesús dule-burgwaled-gannar-odulosad.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 Deunni Juan-Bautista-e-sapingan bela Jesús-ibmar-imaksad Juan-Bautistaga sognonimalad. Agi Juan-Bautista na e-sapingan-warbose gochagu,
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 Dummad-Jesússe barmisad, adi ese egisegar:
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ar dule-warbo-barmilealid Jesúsga sognonimalad:
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Agine, Jesús, Juan-Bautista-sapingan-wagab, dulemar-bukidar-gegudimalad, galagwensuli-bonigan-nikmalad, niaburba-nikmalad, degine, dulemar-bukidar-ibya-surmalad nudaksad.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Geb degi Jesús, Juan-sapingan-abin imakdegu, sogded:
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Degine, Juanga be sogbalo: ‘Ar dule-an-bensuliddi, a-dulegindi nued egi binsalesye.’
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Juan-Bautista-sapingana-warbogwad nadmargu, Jesús, Juan-Bautistagi dulemarga sunmakalid, sogded: “¿Ar ibiga nega-dule-sulidganba bemar arbisunna? ¿Nar-gammu burwaba aibangwichi dakega bemar arbi? Suli.
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 “Degite, ¿ar ibi dakega bemar arbisunna? ¿Bemar dule-wargwen-mor-nued-yoi-gudiid dakega arbimala? Suli. Ar dulemar mor-nued-yoi gudimaladdi, wergudimalad, amardi reymar-neg-yagi gudidimalad.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 “Ar degite, ¿ibi dakega bemar arbimarsunna? ¿Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-dakegala? Eye, an bemarga sogmalad, a bemar daksamalad, degine, Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedba bur-bule bemar daksamalad, ar ade we bur-dule-dummadid.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ar we-dulegine bato narmakar sognaid, Mesíasgi sunmaknaigu, Bab Dummad soged:
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 “Ani an bemarga soged: Dulemar we-napneggi-gwalulemaid, Juan-Bautistaba bur-dummad sulid, ar degite Bab-Dummad-neg-dakmaidgi bur dule-bipigwadi, degite a-dule, Juan-Bautistaba bur-dule-dummadid.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Bela dulemar Jesús-itosmalad, degi, Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamaladse-bakar, sogdemalad, Bab Dummad nued imaksaye, ar anmar, Juan-Bautista-digi-ogedgi oglesmarguye.
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Ar Fariseomardi, degi, Moisés-igar-odulomaladdi Bab-Dummad-igar-emarga-uklenaid gwen abingassurmalad, Bab-Dummad-digi-ogleged Juan-Bautista-imakedi, gwen imaksasurmalad.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Geb degi Jesús sogdebalid: “Degite, emi we-dulemar-bukmaladde, ¿doa sunnaa damar be insae?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Wemar-damaladi machimala neg-magaba-ambikuedgi ambikumaladyobdo, na muchub-muchub agi na gorbukmaladyobdo, na ega sogbukmardo:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Degisoggu, bemar we-burwigana-binsaedsulidyob damardo. Ar Juan-Bautista we-napnegse nonigu, dule-baiganyob mas-gunsuli, degi, gobsuli gudigusad. Egi bemar sogsamalad: ‘Wedi nia egi naiye.’
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Ani Dule-Machi, andi nonigu, mas gunnonikid, gobnonikid, angi be sogmalad: ‘We-dule gadi-mas-gunned-dule, degine, gadi-vino-gobed-dule, deginbali, dulemar-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad, degine, dulemar-galagwensuli-iskudimalad-e-aiga na saed-duled.’ ”
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Geb degine Jesús sogdesunnad: “Ar dule Bab-Dummad-ibmar-wisidi, ibmar-nuegan-imakedgi mag dakle-daed.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Ibagwengine, Fariseo-wargwen Jesúsgi wilenagusad, e-negse mas gunnaegar. Jesús, Fariseo-neg-yaba dogsagua, mesa-naba sigidapid mas gunnegar.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 A-neggweburgine ome-wargwen, ome-iskudiid-dule, itoargu, Jesús, Fariseo-neggi mas gunsiiye, gwallu-wawagwad bute-alabastro-akwagi-sobaledgi senonikid.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 Ome Jesús-yarganba, e-mali-dikarba signonikid, ise-boar. Agi ome na e-ibya-nisgi Jesús-e-mali owardikusad, geb degi e-sailagiagi odinnosbalid. Ome Jesús-mali usgua, gwallu-wawaad Jesús-maligi eosad.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Fariseo-Jesús-nik-gochadi degi-daksagua, na e-gwagegi binsasii-gualid: “Ar we-dule, Bab-Dummad-gaya-burba-berbegedina, wisindo, we doa-dule, degine, we-ome-e-ebunaid igidi. Ar we-ome iskudiid-duled.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Geb degi Jesús sunmakdegu, sogded:
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 Jesús sogdesun:
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ar ebobela geg bennuk-gusmalad. Degisoggu, mani-ibed amarga sogsa-gusad: ‘Akarsurye, mer bar an-bennukmaloye.’ Anga be sogena: ‘¿Doa bur sab be insae?’
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Simón, abin-imakdegu, sogded:
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 Ome-siidsik Jesús aibilisgua, Simónga sogded:
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Be an-wagar ussulid, be dog-nued noniye anga sogegar. Ar we-omedi an be-negse dogsad-akar an-mali usiid.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Be an-nonogi anga gwallu-wawaad gwen eossulid, ar we-omedi an-maligi gwallu-wawaad eosad.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Ar degisoggu, an bega sogsun, we-ome-dummad-iskudiid ega bela elilesad, ar ade we-omede dummad-an-sabgusad. Ar dule unnila ichee ega iskued-elilesale, ichee sabgumogodo.
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 Geb degi Jesús omega sogded:
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Dulemar-mesagi-eba-mas-gunbukmalad, na ulubgi binsadmalad, sogdemalad:
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ar Jesúsdi omega sogded:
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.