Lucas 6
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC
1 Ibagwengine, obunnoged-ibagi, Jesús orosgii-dakleged-digaled-abargi nadapgu, e-sapingan ibmar-digaled gwane-gwane imaknadapmala, e-argangi obu-obu imaksamargu, gutemalad.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 Degi Fariseomar-Jesúsba-gwen-gwen-nadapmalad Jesús-sapinganga sogdemalad:
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 “A-ibagi David Bab-Dummadse-goled-negse dognoni-gusad, degi, madu-Bab-Dummadga-uklesad gucha-gusad. Ar David, degi, e-sordamar a-madu gunnedsulinad, ar ade madu-isedid. ¿We-madu unnila dule-irwa-Bab-Dummadse-gormaladbi gunnoye igar-maisursi? Degite, ¿David, degi, e-sordamar igar-noar imaksamala? Suli, ar ukudba nabir madu guchamalad. Degisoggu, an-sapingan nabir imaksamarmodo.”
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 Geb degi Jesús sogdebalid:
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Ibagwengi obunnoged-ibagi gunonibalid, deun Jesús Judiomar-onmaked-negse dognonigu, emar-odurdaksigusad. Agine, dule-wargwen, argan-nuedsik-burgwaled sii-gusmogad.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Agi escribamar, degi, Fariseomar, Jesús-argabukwa-gusmalad, dakega, bule obunnoged-ibagi Jesús dule-nudako-dibeye, adi egi sogmalagar, obunnoged-igar-maidgi annadiiye.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 Ar Jesúsdi nue-wisid igi binsabukmala, a-ular dule-argan-burgwaledga sogded:
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 Geb degi Jesús sogded:
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 Jesús bela dulemar-dikarba-bukmalad-daksagu, dule-argan-burgwaledga sogded:
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Dummagan-bukmalad sae-itodmalad, na sunmakarmalad igi anmar Jesús-imakmalar-gebye.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Deun a-ibagangine, Jesús yarse nade-gusad, Bab Dummadse golegar. Agi oibosad, Bab Dummadse gorsii.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 Oibosgu, eba-nanaimaladse gochad. Agi ambe-gakabo susad, e-sapinganga guegar. Amar-sulesad-onugsanonibalid, Jesús-nuggi-barmilearmaladye.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Sulesmalad wemardo: Simón, a Pedroye Jesús onugsasbalid, agine Andrés, Simón-e-urba, degine, Santiago, Juan, Felipe, Bartolomé,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 Mateo, Tomás, Santiago, Alfeo-machi Simón, Zeloteye-bimarbalid,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Judas, Santiago-e-gwenad, degi, Judas-Iscariote, darba-Jesús-uknonikid-dule.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 Jesús na e-sapinganmala gulluse aidenonikid, agi nebagi e-sapinganmala, degi, dulemar-bukidar Judea-yalaganbarmalad, Jerusalénginmalad, Tiro, degi, Sidón, demar-gakagan-dorgan, amar bela Jesús-itogega nonimalad, degi, na uelemalad nugumalagar.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Agi dulemar niaburbase-nue-wiledigusmalad nudaklesmalad.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Bela dulemar-bukidar Jesús-ebubi-damalad, ar ade Jesús-gangued-nikad, bela dulemar-onudakdiid.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 Jesús na e-sapingan-dakdegu, sogded:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 Bemar-emi-uku-mesdimalad,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Bemargi nued binsamaloed,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 Dulemar sabsur be-imaksadba,
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 ¡Ar bemar mani-ibgandi wile itomaloed!
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 ¡Ar bemar bato wegi immedik itodimaladdi,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 ¡Ar bemargi bela-dulemar nuedbi sunmakarmalar,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Jesús sogdebalid: “Ar bemar an-itobukmaladgardi an sogdo: Dule-istar-be-dakdimalad be sabgumar, dule sae-be-dakmaladga ibmar-nuegan be imakmar.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Dulemar-be-ukabsadimaladgi nued egi be binsamar, dulemar be-ogakansadimaladga be Bab Dummadse ega gormar.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 “Ar dule-wargwen wagargi be bibyosale, wagar-baid ega be oyobar. Dule bei-suba susale, mer mor-ega-uksuli be gubar.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Ar doa-dule bese ibmar egichialir, ega be uke. Ar dule be-ibe-ibmar susale, mer ese be bar egiso gannar bega udagegar.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Ar igi dulemar be-imakbi be abege, deyob dulemar be imakmogoed.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Ar dulemar be-sabmaladbi be sabguele, ¿Bab Dummadgi ibi-nued be amiosunna? Be ibmar-nued amiosuli. Ar dulemar-iskudimalad deyob dule-e-sabmalad sabgumarmogad.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Ar dulemar ibmar-nued-bega-imakmaladgarbi ibmar-nued be imakmogale, ¿Bab Dummadgi ibi-nued be amiosunna? Ib-nued be amiosuli. Ar dulemar-iskudidimalad amba deyob imakmarmogad.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 “Ar unnila dule-gannar-bega-ibmar-ukoedgarbi be ibmar wis ukele, ¿Bab Dummadgi ibi-nued be amiosunna? Ib-nued be amiosuli. Ar dulemar-iskudimalad dule-iskudimaladga ibmar-ukdamarmogad, adi sorba gannar ega ukbaligar.
34 E, se emprestardes
35 “Degisoggu, be-istarmalad be sabgumar, ibmar-nued ega be imakmar, dule-ibmar-bei-abeged ega be ukmar, mer gannar-bega-ibmar-uked edarbedii be gumar, ar bemarga ibmar-uklegoed bur-dummarba gued, degine, Bab-Dummad-Bur-Dummadid-e-mimmiga bemar gunonikoed, ar Bab Dummad bela dulemar-sunnasurdamalad, degi, dulemar-iskanamar wile dakmaid.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Ar igi be-Bab dulemar-wile-dakmaimoga, degisoggu, ayob bemar dulemar-wile-dakmarmosundo.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Jesús sogdebar: “Mer yogsaar be sogo, we dule-iskanaye, adi melle Bab Dummad deyob begi sogmogagar. Mer be sogo, we-dule-sabsur-odurdakye, adi melle Bab Dummad sabsur be-odurdakmogagar. Dulemar begi nossuliyob be dake, adi Bab Dummad egi nossuliyob bemar-dakmogagar.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 “Aimarga ibmar be uke, adi Bab Dummad bega ibmar ukmogoed. Bab Dummad bega ukoed, ibmar-wilubsaleged-nuedgi, nue gindilegar, nue gwamakar, degi, nue enargwaagwadgi. Ar be ibmar wilub-imakedgine, Bab Dummad bega ibmar wilubsamogoed.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Geb degi Jesús burbar emarga ibmar sogded:
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 “Dule-ibmar-durdaknaid geg e-sailaba dummad gued. Ar ibmar-durdaknaid obelosardi sunna e-odurdakedyob gumogodo.”
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 Jesús burbar sogdebalid: “¿Ar ibiga be-gwenad-ibyagi durgan-maid magar be dake, ar be-ibya-yaba suar-maiddi aku be dake?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 “¿Ar igi be-gwenadga be sogoe: ‘Be-ibya-yaba-durgan-maid an bega onogweloye.’ Ar be-ibya-yaba suar-maiddina? ¡Bemar wagar-darbomalad! Suar be-ibya-yaba-maid-insa be onoge, geb agi nabir be atakoed, be-gwenad-ibya-yaba-durgan-maid onogegar.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Jesús sogdebalid: “Ar sapi-nuedsulid geg e-sanmaked nued sanmaked, degine, sapi nuedile, e-sanmaked geg ichakwa sanmaked.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Ar sapimar wargwen-wargwen na e-sanmakedgi dakleged. Ar ade higo-san ikogi sanmaksulid, degine, uva-san dub-iko-nikadgi gwen be weosurguoed.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 “Anmar-dule amba deyobmodo, dule-nued, na e-gwagegi ibmar-nued-nikadba ibmar-nued onoged. Ar dule-iskanadi, dule na e-gwagegi ibmar-iskana-nikadba ibmar-iskana onomogad. Ar dule-sunmakedi, gwagegi-ibmar-naidba na sunmaked.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Jesús sogdebalid: “¿Ibiga be anse gormala, ‘Dummad, Dummad,’ ar degite an-ibmar-sogedba be dasurmalad?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 “Ar bela dulemar anse danikir, an-ibmar-soged itoger, degi, eba daele, an bega sogmalo, we doa sunnaa dule dae. Weyobdo.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 We dule-gwensak na neg sobbargu, yaa akwisad, matusur akwisad, degi, neg-urba-gaed-akwa-birgi mesisad. Diwar noargu, diwar binnasur a-neggi yolenonikid, ar degite, gwen neg ogiglimaksasulid, ar ade akwa-birgi neg nue sobar siid.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 “Ar dule an-gaya-burba-itosad, a-sogedba imaksasuliddi, adi we-dule weyobmodo: Dule neg sobsagu, unnila napa-birgi sobsad, neg-urba-gaed sate. Diwar noargu, a-neggi binnasur yolenonigu, neg-ayarided, neg dummad-bibichisdo. Be itogua.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.