Lucas 3
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Deun birga-ambe-gakatar gus Tiberio-César Romagi neg-dakmaidgi, Poncio-Pilato deun Judea-yargi dummadga maid, degine, Herodes Galilea-yargi dummadga maid, e-urba-Felipe Iturea-yargi, degi, Traconite-yargi dummadga maid, degine, Lisanias dummadga Abilinia-yargi maid.
1 Era o décimo quinto ano do reinado do imperador Tibério César. Pôncio Pilatos era governador da Judeia; Herodes Antipas governava a Galileia; seu irmão Filipe governava a Itureia e Traconites; e Lisânias governava Abilene.
2 Deunni Anás, Caifás-ebo dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga maid. A-ibagangine, Bab Dummad Juanse gornonikid, Zacarías-e-machise. Deun Juan-Bautista nega-dule-sulidganba gudiid.
2 Anás e Caifás eram os sumos sacerdotes. Nesse ano, veio uma mensagem de Deus a João, filho de Zacarias, que vivia no deserto.
3 Juan-Bautista nade-gusad, bela Jordán-diwar-dikarba, Bab-Dummad-digi-ogleged-igargi sunmakdii, dulemar na e-iskumaladga bukib binsaegar, adi e-daed gwagmalagar, adi iskuedgi abonomalagar. Agi Juan sunmakdii-gualid.
3 João percorreu os arredores do rio Jordão, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Juan-ibmar-imaknaid deyob gusad, ar igi epenne Isaías, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged narmaksa-gusa, deun sogsa-gusgu:
4 O profeta Isaías se referia a João quando escreveu em seu livro: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram uma estrada para ele!
5 Bela nebagan swilidik guoed,
5 Os vales serão aterrados, e os montes e as colinas, nivelados. As curvas serão endireitadas, e os lugares acidentados, aplanados.
6 Bela dulemar Bab-Dummad-abonoged-wisgumaloed.”
6 Então todos verão a salvação enviada por Deus’”.
7 Dulemar-bukidar Juan-Bautistase duurmaknoni-damalad, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imakegar; Juan amarga sogde-daed: “¡Ar bemar naibe-bulegan-mimmiganyob gumalad! ¿Ar doa bemar-odurdaksa, Bab Dummad nue-urwe-danikoed-idu wakinned? Bab-Dummad-digi-oglegedgi bemar nuguosurmalad.
7 João dizia às multidões que vinham até ele para ser batizadas: “Raça de víboras! Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Degisoggu, be-daedgine na be oyomar, bemar nue gwagsamalad, be-iskuedga na be bukib binsasmalad. Mer unnila na be sogmalo: ‘Anmar Abraham-wagan gumar. A-ulale Bab Dummad anmargi nabir binsaer-gebed.’ Suli, degisuli. Ar be Abraham-wagwa-sulile, akarsulid, ar Bab Dummad sunna we-akwamar Abraham-e-waganga imaked.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram. Não digam uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
9 “Deginbali, ar bato akan guar sapi-maligi yoid. Ar degisoggu, sapi nue sanmaksulile, a-sapi siklegoed, soogi melledoed, ogumaklegegar. Deyob Bab Dummad dulemar-imakmogoed.”
9 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo”.
10 Ar degi dulemar Juan-Bautistase egichiar dasunnad, ega sogde-damalad:
10 As multidões perguntavam: “O que devemos fazer?”.
11 Juan, abin-imakdegu, sogded:
11 João respondeu: “Se tiverem duas vestimentas, deem uma a quem não tem. Se tiverem comida, dividam com quem passa fome”.
12 Dulemargi-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbamalad Juanse nonimarmogad, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imakegar. Amar ega sogdemarmogad:
12 Cobradores de impostos também vinham para ser batizados e perguntavam: “Mestre, o que devemos fazer?”.
13 Juan amarga sogded:
13 Ele respondeu: “Não cobrem impostos além daquilo que é exigido”.
14 Degine, suar-ibmala ese egichiarmarmogad:
14 “E nós?”, perguntaram alguns soldados. “O que devemos fazer?” João respondeu: “Não pratiquem extorsão nem façam acusações falsas. Contentem-se com seu salário”.
15 Dulemar-Juan-itobukmalad Cristo-edarbebukmarsoggu, na e-gwagegi binsabukmalad, we Juan-Bautista, Cristo sogeye. Cristo sogleged, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule.
15 Todos esperavam que o Cristo viesse em breve, e estavam ansiosos para saber se João era ele.
16 Juan abin-imakdegu, bela dulemarga sogded: “Ar andi napiragwad, Bab-Dummad-digi-ogleged-igar-imakedi, an unnila digi ogdiid, ar dule-baid-danikiddi, ar anba bur dule-dummadsoggu, e-sapat-dubse-bakar geg an ei esiked. Ar a-duledi Bab Dummad Burba Nuedgi, degi, soogi be-ognonimaloed.
16 João respondeu às perguntas deles, dizendo: “Eu os batizo com água, mas em breve virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de desatar as correias de suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 “Igi dulemar oros-gwag egwamala, deyob we-a-dule, dule-dummadid, bato guagwar e-argangi bigbi-gani gwichid, oros-gwag na egwaegar. Degi, na oros-gwag nued na nue e-urbedgi na urboed, e-ukadi soogi ogumakoed. Ar we-soode geg soo-ginnedid, degi-gasii-sadeguad sood.” We sogledo, dule-dummad oros-gwagyob dulemar-imakmogoye.
17 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo, a fim de limpar a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha num fogo que nunca se apaga”.
18 Weyob bukidar Juan dulemar-unadii-gusad, Bab-Dummad-gaya-burba-nuedgi dulemarga sunmaksagu.
18 João usou muitas advertências semelhantes ao anunciar as boas-novas ao povo.
19 Herodes dummadga maigu, Herodías-nikusad-ular, Juan sabsur Herodesga ibmar sogsad, ar ade Herodíasde e-urba-Felipe-omenad. Bela-ibmar-iskanamar Herodes imaksadi,
19 João também criticou publicamente Herodes Antipas, o governador da Galileia, por ter se casado com Herodias, esposa de seu irmão, e por muitas outras maldades que havia cometido.
20 a-ukine, Herodes we imaknonibardo, Juan eskaryagi metenonikid.
20 A essas maldades Herodes acrescentou outra, mandando prender João.
21 Degidgine, bela dulemar Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknanaigua, agi Jesús Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaksamogad. Jesús Bab Dummadse gotegu, nibnega argade-gusad.
21 Certo dia, quando as multidões estavam sendo batizadas, Jesus também foi batizado. Enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Jesúsgi Bab Dummad Burba Nued aidenonikid, sanale, nuuyobi aidenonikid, degi, nibneggi gaya-burba gollar-gusad, sogded:
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como uma pomba. E uma voz do céu disse: “Você é meu filho amado, que me dá grande alegria”.
23 Jesús na e-arbaed imakdegu, deun birga-durgwen-gakambe nikad. Jesús, José-e-machiye bimalanad,
23 Jesus estava com cerca de trinta anos quando começou seu ministério. Jesus era conhecido como filho de José. José era filho de Eli.
24 Elídi Matat-e-machid,
24 Eli era filho de Matate. Matate era filho de Levi. Levi era filho de Melqui. Melqui era filho de Janai. Janai era filho de José.
25 Josédi Matatías-e-machid,
25 José era filho de Matatias. Matatias era filho de Amós. Amós era filho de Naum. Naum era filho de Esli. Esli era filho de Nagai.
26 Nagaidi Maat-e-machid,
26 Nagai era filho de Maate. Maate era filho de Matatias. Matatias era filho de Semei. Semei era filho de Joseque. Joseque era filho de Jodá.
27 Judádi Joana-e-machid,
27 Jodá era filho de Joanã. Joanã era filho de Ressa. Ressa era filho de Zorobabel. Zorobabel era filho de Salatiel. Salatiel era filho de Neri.
28 Neridi Melqui-e-machid,
28 Neri era filho de Melqui. Melqui era filho de Adi. Adi era filho de Cosã. Cosã era filho de Elmadã. Elmadã era filho de Er.
29 Erdi Josué-e-machid,
29 Er era filho de Josué. Josué era filho de Eliézer. Eliézer era filho de Jorim. Jorim era filho de Matate. Matate era filho de Levi.
30 Matatdi Leví-e-machid,
30 Levi era filho de Simeão. Simeão era filho de Judá. Judá era filho de José. José era filho de Jonã. Jonã era filho de Eliaquim.
31 Eliaquimdi Melea-e-machid,
31 Eliaquim era filho de Meleá. Meleá era filho de Mená. Mená era filho de Matatá. Matatá era filho de Natã. Natã era filho de Davi.
32 Natándi David-e-machid,
32 Davi era filho de Jessé. Jessé era filho de Obede. Obede era filho de Boaz. Boaz era filho de Salmom. Salmom era filho de Naassom.
33 Naasóndi Aminadab-e-machid,
33 Naassom era filho de Aminadabe. Aminadabe era filho de Admim. Admim era filho de Arni. Arni era filho de Esrom. Esrom era filho de Perez. Perez era filho de Judá.
34 Judádi Jacob-e-machid,
34 Judá era filho de Jacó. Jacó era filho de Isaque. Isaque era filho de Abraão. Abraão era filho de Terá. Terá era filho de Naor.
35 Nacordi Serug-e-machid,
35 Naor era filho de Serugue. Serugue era filho de Ragaú. Ragaú era filho de Faleque. Faleque era filho de Éber. Éber era filho de Salá.
36 Saladi Cainán-e-machid,
36 Salá era filho de Cainã. Cainã era filho de Arfaxade. Arfaxade era filho de Sem. Sem era filho de Noé. Noé era filho de Lameque.
37 Lamecdi Matusalén-e-machid,
37 Lameque era filho de Matusalém. Matusalém era filho de Enoque. Enoque era filho de Jarede. Jarede era filho de Maalaleel. Maalaleel era filho de Cainã.
38 Cainándi Enós-e-machid,
38 Cainã era filho de Enos. Enos era filho de Sete. Sete era filho de Adão. Adão era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.