Lucas 2

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Amba yo Jesús gwaluleged-idu, deun Augusto-César saila-dummadga Romagi maigu, igar mesialid, bela-dulemar-bukwad-ebisoye, igi mergu-dibeye.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 We gebe dule-ebisleged imaklesdo, deun Cirenio dummadga Siria-yargi neg-dakmaiun.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Bela ebislemalagala na e-neggwebur-e-neggweburse nade-gusmalad.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 José, Galilea-yargi, Nazaret-neggweburgi gudiid ali-gusmogad, Judea-yarse, Rey-David-neggweburse, Belén neg-nugadse, ade José, David-e-wagwad, aga Belénse nonisundo,
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 adi a-neggweburgi e-ome-Maríamala ebislemalagar. Deun bato igar-maid ebo nikuoye, degine, deun María bato gurgin-nika gudiid.
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 Belén-neggweburgi gudimala, María-ibagan warmaknonikid, goe-baked-iba.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Degine, machigwa gebe ega uklenonikid, agi samorgi obirmas, degi, moli-omaed-urgi mimmi-mesisad, ar ade emarga gabed-neg sate gusad.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Deun a-ibagi Belén-neggwebur-dikarba, sibad-wawaad-edarbemalad, e-sibad-wawaad mutik edarbebukwa-gusmalad.
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Agine, Bab-Dummad-e-anger-wargwen amarse ukiar nonikid, degine, Bab-Dummad-e-yeer-dakleged-gaed bela emar-ebilis ibegwar ganonikid. Degine, sibad-wawaad-edarbemalad gwakiarmalad.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ar angerdi amarga sogded:
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Rey-David-gwalulesad-neggweburgi, Beléngi, emi-ibagi bemarga Cristo gwalulesad, dule-Abonoged, Dule-Dummad, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Weyob be wilubdakmaloed: Mimmi samorgi-anwar moli-omaed-urgi mai be dakmaloed.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Degine ukiar, we-anger-abargi bukidar-angermar-nibnegginmalad-baigan daklealid, Bab-Dummad-nug ogannonanai, sognanai:
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Nibneggi Bab-Dummad-nug ogannomarsun,
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Degine, nibnegse gannar angermar nadmarbargu, sibad-wawaad-edarbemalad na ga sokarmalad:
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Sibad-wawaad-edarbemalad gwae-gwae armarsunnad. Daknonimalad, José, María, degi, mimmi, moli-omaed-urgi mai.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Degi-dakarmargu, sibad-wawaad-edarbemalad sogdemalad, igi angermar mimmigi ega sunmaksamala.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ar bela-dulemar sibad-wawaad-edarbemalad ibmar sogsa itosmalad, geger itomalad we-ibmar sogmalad.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Ar Maríadi bela na e-gwagegi wargwen sedii-gusad, agi binsadii-gusad.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ar sibad-wawaad-edarbemalad, ega ibmar soglesadba bela gusad daksamalad, degi, bela itosmalad-ular, gannar armargu, Bab-Dummad-nug odummodani, degi, ogannodani-gusmalad.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Jesús ibabaabakgus gwalulesadgi, Judiomar-igar-maidba imakegala, e-abgan-duku siksamalad, ega nug Jesúsye uksamalad, ar igi anger amba yo María bonigwar-gued-idu bato nug imaksadba.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Moisés-igar-mesisadba imakegala, María goe-nikusad-sorba ibagan nonisun, na san nudakmalagar. A-ular José, María-ebo, Jerusalénse Jesús-senonimalad, Bab Dummadga ukegar.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ar igi Bab-Dummad-igargi narmakar mai:
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Degine, ar igi Bab-Dummad-igargi narmakar naibali, Bab Dummadga ukoye:
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 A-ibagangine, Jerusaléngi, dule-wargwen, Simeón-nugad, gudigusad. A-dulede dule-gwage-nuedid, Bab-Dummad-dobee-nanadiid, na Israel-bendakleged-edarbedimogad-duled. Bab Dummad Burba Nued a-duleba gudiguad.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bab Dummad na E-Burba-Nuedba Simeónga sogsad: “Be burgosurye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-dakedseye.”
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bab-Dummadse-goled-negse Jesús-e-babgan na mimmi-senonimargu, Moisés-igar-maidba imakegala, deun Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba, Simeón Bab-Dummadse-goled-negse nonimogad.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Simeón na e-swidawargi machigwa-mesisgua, Bab-Dummad-nug odummoded, sogded:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Bab-Dummad-Bela-Neg-Semaid, an be-mai.
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 Ar ade an-ibyagwar
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 We-mimmi, Bab Dummad
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 dulemar-Judiosurmaladga be oyogegar,
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 José, degi Jesús-e-nan, María, geger itomalad, Simeón bela weyob Jesúsgi sognaid.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Geb degi Simeón, Jesúsga sogsagu, Bab Dummad begi nued binsaoye, a-sorba machigwa-e-nanga, Maríaga sogded:
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 We-machiba bukidar-dulemar-gwage-binsananaid mag daklegoed. María, ar begardi be-san-burbagi espunyar-yolenaiyob be nunmak itogoed.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 Agine Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-wargwen, Ana-nugad, Bab-Dummadse-goled-neggi gudimogad. A-omede, Fanuel-sisgwad, Aser-e-wagwasik danikid. Anade bato nue seredgusad, unnila birga-gugle sui-nika gudigusad,
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 degine birga-dulabake-gakabakegus ei-sui-burgwisad. A-mukwade Bab-Dummadse-goled-neggi gudigu-daed, ibginedba, degi, mutikidba Bab Dummadse gordii, degi, mas-gunsuli, Bab-Dummadse-golega-gudii-daed-duled.
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Simeón deyob sunmakgwichidgi, Ana nonimogad. A-mukwa Bab Dummadga Jesúsgi dog-nuedye sogsa-gusad, degi, bela Jerusaléngi dulemar-Bab-Dummad-abonogoed-edarbedimaladga machi-bipigi ega sunmakde-daed.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 José, María-ebo bela Bab-Dummad-igar-maidba ibmar-imaksad-sorba, gannar Galilease nonimalad, na e-neggwebur-Nazaretse.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Degine, machi-bipidi dungumai, gangumai, degine, nue-binsaed-ibed-gumai-gusad. Ar Bab Dummad a-machi-bipigi nue nabir binsadii-gusad.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Birga-irba Jesús-e-babgan Jerusalénse nad-damalad, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Jesús birga-ambe-gakabo-nikadgi, e-babganba Jerusalénse nonimogad, ar igi gusgu na ibagi igar-maidba imakmaladba.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Ibagan bergusgu, Jesús-babgan gannar Nazaretse armargu, machigwa-Jesúsdi Jerusaléngi besad. José, degi, e-nan-María, amardi wichurmalad Jesús-besad.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 E-babgandi dulemar-danar-danimaladba Jesús daniye bimalanad. Ibagwengus-nanaedgine e-gwenadgan-abargi, degine, mag-dakmalad-abargi Jesús-amiarmalad.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Ar amissurmarsoggu, gannar Jerusalénse Jesús-aminonimalad.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Degine, ibapaagwad-sorba amidapid, Bab-Dummadse-goled-neggi, Moisés-igar-mesisad-nue-wisimalad-abargi sii, amar-itosii, degi, amarse ibmar egissii.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ar bela-itobukmalad geger dakmalad Jesús nue ibmar wisi, degine, nue-imas Moisés-igar-nue-wisimalad abin-imaked.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 E-babgan Jesús-dakarmargu, geger dakdemalad dummagan-abargi siid. E-nan Jesúsga sogded:
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Geb degi Jesús abin-imakdegu, sogded:
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Ar e-babgandi aku itosmalad ar ibi ega obarisa.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Jesús e-babganba arsunnad, gannar Nazaretse nonisunnad, na e-babgan-sogedba gudiguarsunnad. Ar e-nandi bela we-ibmarmar na e-gwageginbi sedii, egi binsadii-gualid.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Ar Jesúsdi ibmar-nue-wisidgi, e-dunguedgi, degine, Bab-Dummad-nue-nabir-egi-binsaedgi, degi, dulemar-nued-egi-binsaedgi dungumai-gusad.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.