Lucas 2

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amba yo Jesús gwaluleged-idu, deun Augusto-César saila-dummadga Romagi maigu, igar mesialid, bela-dulemar-bukwad-ebisoye, igi mergu-dibeye.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 We gebe dule-ebisleged imaklesdo, deun Cirenio dummadga Siria-yargi neg-dakmaiun.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Bela ebislemalagala na e-neggwebur-e-neggweburse nade-gusmalad.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 José, Galilea-yargi, Nazaret-neggweburgi gudiid ali-gusmogad, Judea-yarse, Rey-David-neggweburse, Belén neg-nugadse, ade José, David-e-wagwad, aga Belénse nonisundo,
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 adi a-neggweburgi e-ome-Maríamala ebislemalagar. Deun bato igar-maid ebo nikuoye, degine, deun María bato gurgin-nika gudiid.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belén-neggweburgi gudimala, María-ibagan warmaknonikid, goe-baked-iba.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Degine, machigwa gebe ega uklenonikid, agi samorgi obirmas, degi, moli-omaed-urgi mimmi-mesisad, ar ade emarga gabed-neg sate gusad.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Deun a-ibagi Belén-neggwebur-dikarba, sibad-wawaad-edarbemalad, e-sibad-wawaad mutik edarbebukwa-gusmalad.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Agine, Bab-Dummad-e-anger-wargwen amarse ukiar nonikid, degine, Bab-Dummad-e-yeer-dakleged-gaed bela emar-ebilis ibegwar ganonikid. Degine, sibad-wawaad-edarbemalad gwakiarmalad.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ar angerdi amarga sogded:
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Rey-David-gwalulesad-neggweburgi, Beléngi, emi-ibagi bemarga Cristo gwalulesad, dule-Abonoged, Dule-Dummad, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Weyob be wilubdakmaloed: Mimmi samorgi-anwar moli-omaed-urgi mai be dakmaloed.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Degine ukiar, we-anger-abargi bukidar-angermar-nibnegginmalad-baigan daklealid, Bab-Dummad-nug ogannonanai, sognanai:
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Nibneggi Bab-Dummad-nug ogannomarsun,
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Degine, nibnegse gannar angermar nadmarbargu, sibad-wawaad-edarbemalad na ga sokarmalad:
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Sibad-wawaad-edarbemalad gwae-gwae armarsunnad. Daknonimalad, José, María, degi, mimmi, moli-omaed-urgi mai.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Degi-dakarmargu, sibad-wawaad-edarbemalad sogdemalad, igi angermar mimmigi ega sunmaksamala.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ar bela-dulemar sibad-wawaad-edarbemalad ibmar sogsa itosmalad, geger itomalad we-ibmar sogmalad.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Ar Maríadi bela na e-gwagegi wargwen sedii-gusad, agi binsadii-gusad.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ar sibad-wawaad-edarbemalad, ega ibmar soglesadba bela gusad daksamalad, degi, bela itosmalad-ular, gannar armargu, Bab-Dummad-nug odummodani, degi, ogannodani-gusmalad.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Jesús ibabaabakgus gwalulesadgi, Judiomar-igar-maidba imakegala, e-abgan-duku siksamalad, ega nug Jesúsye uksamalad, ar igi anger amba yo María bonigwar-gued-idu bato nug imaksadba.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Moisés-igar-mesisadba imakegala, María goe-nikusad-sorba ibagan nonisun, na san nudakmalagar. A-ular José, María-ebo, Jerusalénse Jesús-senonimalad, Bab Dummadga ukegar.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ar igi Bab-Dummad-igargi narmakar mai:
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Degine, ar igi Bab-Dummad-igargi narmakar naibali, Bab Dummadga ukoye:
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 A-ibagangine, Jerusaléngi, dule-wargwen, Simeón-nugad, gudigusad. A-dulede dule-gwage-nuedid, Bab-Dummad-dobee-nanadiid, na Israel-bendakleged-edarbedimogad-duled. Bab Dummad Burba Nued a-duleba gudiguad.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bab Dummad na E-Burba-Nuedba Simeónga sogsad: “Be burgosurye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-dakedseye.”
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bab-Dummadse-goled-negse Jesús-e-babgan na mimmi-senonimargu, Moisés-igar-maidba imakegala, deun Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba, Simeón Bab-Dummadse-goled-negse nonimogad.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Simeón na e-swidawargi machigwa-mesisgua, Bab-Dummad-nug odummoded, sogded:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Bab-Dummad-Bela-Neg-Semaid, an be-mai.
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ar ade an-ibyagwar
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 We-mimmi, Bab Dummad
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 dulemar-Judiosurmaladga be oyogegar,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 José, degi Jesús-e-nan, María, geger itomalad, Simeón bela weyob Jesúsgi sognaid.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Geb degi Simeón, Jesúsga sogsagu, Bab Dummad begi nued binsaoye, a-sorba machigwa-e-nanga, Maríaga sogded:
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 We-machiba bukidar-dulemar-gwage-binsananaid mag daklegoed. María, ar begardi be-san-burbagi espunyar-yolenaiyob be nunmak itogoed.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Agine Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-wargwen, Ana-nugad, Bab-Dummadse-goled-neggi gudimogad. A-omede, Fanuel-sisgwad, Aser-e-wagwasik danikid. Anade bato nue seredgusad, unnila birga-gugle sui-nika gudigusad,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 degine birga-dulabake-gakabakegus ei-sui-burgwisad. A-mukwade Bab-Dummadse-goled-neggi gudigu-daed, ibginedba, degi, mutikidba Bab Dummadse gordii, degi, mas-gunsuli, Bab-Dummadse-golega-gudii-daed-duled.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Simeón deyob sunmakgwichidgi, Ana nonimogad. A-mukwa Bab Dummadga Jesúsgi dog-nuedye sogsa-gusad, degi, bela Jerusaléngi dulemar-Bab-Dummad-abonogoed-edarbedimaladga machi-bipigi ega sunmakde-daed.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 José, María-ebo bela Bab-Dummad-igar-maidba ibmar-imaksad-sorba, gannar Galilease nonimalad, na e-neggwebur-Nazaretse.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Degine, machi-bipidi dungumai, gangumai, degine, nue-binsaed-ibed-gumai-gusad. Ar Bab Dummad a-machi-bipigi nue nabir binsadii-gusad.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Birga-irba Jesús-e-babgan Jerusalénse nad-damalad, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Jesús birga-ambe-gakabo-nikadgi, e-babganba Jerusalénse nonimogad, ar igi gusgu na ibagi igar-maidba imakmaladba.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ibagan bergusgu, Jesús-babgan gannar Nazaretse armargu, machigwa-Jesúsdi Jerusaléngi besad. José, degi, e-nan-María, amardi wichurmalad Jesús-besad.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 E-babgandi dulemar-danar-danimaladba Jesús daniye bimalanad. Ibagwengus-nanaedgine e-gwenadgan-abargi, degine, mag-dakmalad-abargi Jesús-amiarmalad.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ar amissurmarsoggu, gannar Jerusalénse Jesús-aminonimalad.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Degine, ibapaagwad-sorba amidapid, Bab-Dummadse-goled-neggi, Moisés-igar-mesisad-nue-wisimalad-abargi sii, amar-itosii, degi, amarse ibmar egissii.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ar bela-itobukmalad geger dakmalad Jesús nue ibmar wisi, degine, nue-imas Moisés-igar-nue-wisimalad abin-imaked.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 E-babgan Jesús-dakarmargu, geger dakdemalad dummagan-abargi siid. E-nan Jesúsga sogded:
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Geb degi Jesús abin-imakdegu, sogded:
49 Ele respondeu:
50 Ar e-babgandi aku itosmalad ar ibi ega obarisa.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Jesús e-babganba arsunnad, gannar Nazaretse nonisunnad, na e-babgan-sogedba gudiguarsunnad. Ar e-nandi bela we-ibmarmar na e-gwageginbi sedii, egi binsadii-gualid.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ar Jesúsdi ibmar-nue-wisidgi, e-dunguedgi, degine, Bab-Dummad-nue-nabir-egi-binsaedgi, degi, dulemar-nued-egi-binsaedgi dungumai-gusad.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.