Lucas 2
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Amba yo Jesús gwaluleged-idu, deun Augusto-César saila-dummadga Romagi maigu, igar mesialid, bela-dulemar-bukwad-ebisoye, igi mergu-dibeye.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 We gebe dule-ebisleged imaklesdo, deun Cirenio dummadga Siria-yargi neg-dakmaiun.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Bela ebislemalagala na e-neggwebur-e-neggweburse nade-gusmalad.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 José, Galilea-yargi, Nazaret-neggweburgi gudiid ali-gusmogad, Judea-yarse, Rey-David-neggweburse, Belén neg-nugadse, ade José, David-e-wagwad, aga Belénse nonisundo,
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 adi a-neggweburgi e-ome-Maríamala ebislemalagar. Deun bato igar-maid ebo nikuoye, degine, deun María bato gurgin-nika gudiid.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Belén-neggweburgi gudimala, María-ibagan warmaknonikid, goe-baked-iba.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Degine, machigwa gebe ega uklenonikid, agi samorgi obirmas, degi, moli-omaed-urgi mimmi-mesisad, ar ade emarga gabed-neg sate gusad.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Deun a-ibagi Belén-neggwebur-dikarba, sibad-wawaad-edarbemalad, e-sibad-wawaad mutik edarbebukwa-gusmalad.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Agine, Bab-Dummad-e-anger-wargwen amarse ukiar nonikid, degine, Bab-Dummad-e-yeer-dakleged-gaed bela emar-ebilis ibegwar ganonikid. Degine, sibad-wawaad-edarbemalad gwakiarmalad.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Ar angerdi amarga sogded:
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Rey-David-gwalulesad-neggweburgi, Beléngi, emi-ibagi bemarga Cristo gwalulesad, dule-Abonoged, Dule-Dummad, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Weyob be wilubdakmaloed: Mimmi samorgi-anwar moli-omaed-urgi mai be dakmaloed.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Degine ukiar, we-anger-abargi bukidar-angermar-nibnegginmalad-baigan daklealid, Bab-Dummad-nug ogannonanai, sognanai:
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 ¡Nibneggi Bab-Dummad-nug ogannomarsun,
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Degine, nibnegse gannar angermar nadmarbargu, sibad-wawaad-edarbemalad na ga sokarmalad:
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Sibad-wawaad-edarbemalad gwae-gwae armarsunnad. Daknonimalad, José, María, degi, mimmi, moli-omaed-urgi mai.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Degi-dakarmargu, sibad-wawaad-edarbemalad sogdemalad, igi angermar mimmigi ega sunmaksamala.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ar bela-dulemar sibad-wawaad-edarbemalad ibmar sogsa itosmalad, geger itomalad we-ibmar sogmalad.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Ar Maríadi bela na e-gwagegi wargwen sedii-gusad, agi binsadii-gusad.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Ar sibad-wawaad-edarbemalad, ega ibmar soglesadba bela gusad daksamalad, degi, bela itosmalad-ular, gannar armargu, Bab-Dummad-nug odummodani, degi, ogannodani-gusmalad.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Jesús ibabaabakgus gwalulesadgi, Judiomar-igar-maidba imakegala, e-abgan-duku siksamalad, ega nug Jesúsye uksamalad, ar igi anger amba yo María bonigwar-gued-idu bato nug imaksadba.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Moisés-igar-mesisadba imakegala, María goe-nikusad-sorba ibagan nonisun, na san nudakmalagar. A-ular José, María-ebo, Jerusalénse Jesús-senonimalad, Bab Dummadga ukegar.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Ar igi Bab-Dummad-igargi narmakar mai:
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Degine, ar igi Bab-Dummad-igargi narmakar naibali, Bab Dummadga ukoye:
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 A-ibagangine, Jerusaléngi, dule-wargwen, Simeón-nugad, gudigusad. A-dulede dule-gwage-nuedid, Bab-Dummad-dobee-nanadiid, na Israel-bendakleged-edarbedimogad-duled. Bab Dummad Burba Nued a-duleba gudiguad.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Bab Dummad na E-Burba-Nuedba Simeónga sogsad: “Be burgosurye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-dakedseye.”
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Bab-Dummadse-goled-negse Jesús-e-babgan na mimmi-senonimargu, Moisés-igar-maidba imakegala, deun Bab-Dummad-Burba-Nued-sogedba, Simeón Bab-Dummadse-goled-negse nonimogad.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Simeón na e-swidawargi machigwa-mesisgua, Bab-Dummad-nug odummoded, sogded:
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Bab-Dummad-Bela-Neg-Semaid, an be-mai.
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Ar ade an-ibyagwar
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 We-mimmi, Bab Dummad
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 dulemar-Judiosurmaladga be oyogegar,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 José, degi Jesús-e-nan, María, geger itomalad, Simeón bela weyob Jesúsgi sognaid.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Geb degi Simeón, Jesúsga sogsagu, Bab Dummad begi nued binsaoye, a-sorba machigwa-e-nanga, Maríaga sogded:
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 We-machiba bukidar-dulemar-gwage-binsananaid mag daklegoed. María, ar begardi be-san-burbagi espunyar-yolenaiyob be nunmak itogoed.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Agine Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-wargwen, Ana-nugad, Bab-Dummadse-goled-neggi gudimogad. A-omede, Fanuel-sisgwad, Aser-e-wagwasik danikid. Anade bato nue seredgusad, unnila birga-gugle sui-nika gudigusad,
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 degine birga-dulabake-gakabakegus ei-sui-burgwisad. A-mukwade Bab-Dummadse-goled-neggi gudigu-daed, ibginedba, degi, mutikidba Bab Dummadse gordii, degi, mas-gunsuli, Bab-Dummadse-golega-gudii-daed-duled.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Simeón deyob sunmakgwichidgi, Ana nonimogad. A-mukwa Bab Dummadga Jesúsgi dog-nuedye sogsa-gusad, degi, bela Jerusaléngi dulemar-Bab-Dummad-abonogoed-edarbedimaladga machi-bipigi ega sunmakde-daed.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 José, María-ebo bela Bab-Dummad-igar-maidba ibmar-imaksad-sorba, gannar Galilease nonimalad, na e-neggwebur-Nazaretse.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Degine, machi-bipidi dungumai, gangumai, degine, nue-binsaed-ibed-gumai-gusad. Ar Bab Dummad a-machi-bipigi nue nabir binsadii-gusad.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Birga-irba Jesús-e-babgan Jerusalénse nad-damalad, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Jesús birga-ambe-gakabo-nikadgi, e-babganba Jerusalénse nonimogad, ar igi gusgu na ibagi igar-maidba imakmaladba.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ibagan bergusgu, Jesús-babgan gannar Nazaretse armargu, machigwa-Jesúsdi Jerusaléngi besad. José, degi, e-nan-María, amardi wichurmalad Jesús-besad.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 E-babgandi dulemar-danar-danimaladba Jesús daniye bimalanad. Ibagwengus-nanaedgine e-gwenadgan-abargi, degine, mag-dakmalad-abargi Jesús-amiarmalad.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Ar amissurmarsoggu, gannar Jerusalénse Jesús-aminonimalad.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Degine, ibapaagwad-sorba amidapid, Bab-Dummadse-goled-neggi, Moisés-igar-mesisad-nue-wisimalad-abargi sii, amar-itosii, degi, amarse ibmar egissii.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Ar bela-itobukmalad geger dakmalad Jesús nue ibmar wisi, degine, nue-imas Moisés-igar-nue-wisimalad abin-imaked.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 E-babgan Jesús-dakarmargu, geger dakdemalad dummagan-abargi siid. E-nan Jesúsga sogded:
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Geb degi Jesús abin-imakdegu, sogded:
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Ar e-babgandi aku itosmalad ar ibi ega obarisa.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Jesús e-babganba arsunnad, gannar Nazaretse nonisunnad, na e-babgan-sogedba gudiguarsunnad. Ar e-nandi bela we-ibmarmar na e-gwageginbi sedii, egi binsadii-gualid.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Ar Jesúsdi ibmar-nue-wisidgi, e-dunguedgi, degine, Bab-Dummad-nue-nabir-egi-binsaedgi, degi, dulemar-nued-egi-binsaedgi dungumai-gusad.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.