Lucas 24

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Itoged-iba-gebe-nagudedgi, wakudaryalaba omegan-baiganmala neg-uanse nadmalad, gwallu-wawagwad-guagwar-imasmalad sesmalad.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Omegan neg-uanse nonimargu, daknonimalad, akwa-dummad bato ainirar sii.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Neg-uanse dogdemargu, dakdemalad Bab-Jesús-e-san sate.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Jesús-mui-satedbali omegan aku itobukmaladgi, wede igi gusa, agi machergan-warbo, mola-sibu-ise-dakar-dakar-gaed-yoimalad ese gwisgunonimalad.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ar omegan dobe itodmarsoggu, napase dulluu atakdemarsunnad. Machergan-warbogwad omeganga sogded:
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Jesús wegi maisulid, ar bato gannar durgusad. Jesús amba Galileagi gudigu, igi bemarga sunmaksa, a be insamala.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Deun Jesús bemarga sogsa-gusmargu: ‘Ani Dule-Machi, dulemar-iskudimaladse an ukleger-gebed, nakrusgi an biokleger-gebed, degi, ibapaagi gannar an durguer-gebed.’
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Degi geb omegan insaas-naded, Jesús weyob ibmar sogsad.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Omegan-neg-uanse-gudimalad nonimargu, e-ambe-gakagwensakad Jesús-nuggi-barmilesmaladga, degi, bela-baiganga, sogdemalad, Jesús gannar durgusad.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 We-omegan gaya-burba-nued Bab-Jesús-nuggi-barmilearmaladga sognonimalad wemardo: María-Magdalena, Juana, María, Santiago-e-nan, degi, omegan-baigan-eba-gudimalad.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Ar Jesús-nuggi-barmilesmaladdi omegan-emarga-ibmar-soged binsa ee gordimaladyob daksamarsoggu, bengudmalad.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Ar Pedrodi gwisgudgu, neg-uanse abarmakde gusad. Neg-uan mosgu, yaba atakdegu, atuedbi bukwa daksad. Ar Pedro weyob-ibmar-gusad geger dake, negse nade-gusad.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Degine, amba a-ibagi Jesúsba-nanaimalad-warbo Emaús-neggweburse nadap-gusmalad. A-neggwebur Jerusaléngi wachi-irbo-nanalegedgi egi siid.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Ebo na sunmaknadap-gusmalad bela wemar-ibmarmar gusadgi.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ebo na sunmaknadapmargu, na muchub-muchub na ese egisnadapmargu, Jesús-sunnad ese warmaknonikid, eba nadap-gusmogad.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Ar wemar-warbogwad e-ibya bargalesad, adi mer Jesús mag-dake-gumalagar.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Jesús amarga sogded:
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Emar-gwensak, Cleofas-nugad, abin-imakdegu ega sogded:
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Geb Jesús, abin-sogded:
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, anmar-neggwebur-dakmamaid Roma-dummadga Jesús-uksamalad, adi oburgwemalagar. Geb degine, nakrusgi Jesús-bioksa-gusmarbali.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 “Ar anmardi we-Jesúsgi binsadii-gusad, we-dule Israel-dulemar-abonogoedye. Ar emigindi, ibapaagus we-igargan deyob-gusad-akalad.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 “Ar omegan-anmar-abargi-bipirmakdimogad, amba yo-nue-neg-ibgued-idu neg-uanse nade-gusmalad. A-omegan geger-ito anmar-imaksad.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ar ade Jesús-san neg-uangi gwen mai daksasurmarsoggu, anmarga sognonimalad, emarde ibya apurusmarye, angermar-daksamarye. A-angermar ega sogsamarye, Jesús dula gudiiye.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 “Degine, anmar-sordamar neg-uanse nade-gusmalad, ar igi omegan sogmala, deyob dakdapmalad, ar Jesúsdi gwen daksasurmalad.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Geb degi Jesús amar-warbogwadga sogded: “Bemar non-sered gumar, degine, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sogsamalad-bengumalad-dulemarbalid.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 ¿Ar Cristode bela-bela e-nug-odunguleged-iduar weyob wileger-gebsursi? Eye, deyob wileger-gebed.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Geb Jesús sogdebar, Moisés sogsad narmakar naidgi, degine, bela Bab-Dummad-gaya-burba-berbesmalad sogsamaladgi, degi, bela Bab-Dummad-Gardagi egi sognaidgi. Amar-warbogwadga Jesús bela sogsa-gusad.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Na neggwebur-nadapmaladse warmaksamargu, Jesúsdi yamo-imaksad edi nadegu saoeyob.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Ar emar-warbomalad Jesúsgi ise-alamaknai gusmalad, ega sogdemalad:
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Geb degi Jesús emar-abargi mesa-naba sii, madu susad, Bab Dummadga dog-nuedye sogsagu, madu biske-biske imaksad, geb emarga uksasunnad.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Geb degi e-warbogwad mag-Jesús-dakdemalad. Geb agi Jesúsdi egi binnidsunnad, gwen bar daksasurmalad.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Geb degi ega na muchub-muchub sokarmalad:
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Wemar-warbomalad a-wachigi yoga gwisguar imaksamalad, gannar Jerusalénse ali-gusmalad. Jerusalénse nonimargu, e-ambe-gakagwensak Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, baigan-eba-bukmarmogad danar-bukwa daknonimalad,
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 sogbukmalad:
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Geb degi emar-warbogwad amarga sogdesun, igi igarba gusmala, degine, igi Jesús madu bichidgu, emar mag-Jesús-daksamala.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Jesús-sapingan amba we-ibmargangi sunmakbukmala, Jesús emar-abargi gwisgunonikid, emarga sogded:
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Jesús-sapingandi gwakidmargu, dobgudmalad, sergan-dakye binsadmalad.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ar Jesúsdi amarga sogded:
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 An-argan, degine, an-mali bemar dakmar. Be an-ebumar, adi bemar mag dakmalagar an-sunnad an gudiid. Ar burbadi sana, degine, garmar sulid, ar andi sana, degi, garmar nikad. Be an-dakmalana.
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ar degi-soggwichi, ega e-argan, degi, e-mali oyoded.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ar e-sapingandi weligwaledba Jesús-durgusad bengudmalad, geger dakdemalad. Degisoggu, Jesús amarga sogdesunnad:
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Geb degi e-sapingan ua-naraled bisgar, degi, achanis ega uksamalad.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Jesús na e-sapingan-annik susgua, amar-asabin, ua, degi, achanis, guchad.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Jesús amarga sogded:
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Geb degi Jesús na e-sapingan magar-itoged imaksad, adi mag itomalagar, igi Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naid nue sognai.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Jesús amarga sogded:
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Degine, bela we-napneggi neggweburmar-nanaidgi Cristo-nuggi sunmakleger-gebed, dulemar na e-iskuedga bukib itoged, adi e-daed ogwamalagar, degi, Bab Dummad dulemarga iskued elinoni-daed igargi. We-igargan-sunmakleged Jerusalén-akar onodoed.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ar bemar-sunnad we-igargan angi gusad daksamarsoggu, baiganga bemar sogmarmosunnodo.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 “Emide, an-Bab bemarga sogsa-gusad, an bemarga ukoye, a an bemarga barmidagoed. Jerusalén-neggweburgi be edarbemalo, nibneg-akar burba-gangued bemarse nonikoedse.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Degi Jesús Jerusaléngi e-sapingan-bukwad-onosad, Betaniase sesa-gusad. Agi na e-argan niba onakwidgu, e-sapinganga sogded:
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Degine, Jesús na e-sapinganga degi-sunmakgwichi, egi nued binsasgu, banguded, degi, edi nibnegse nakwidsunnad.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 E-sapingandi, Jesús-Bab-Dummadyob-daksadba e-nug ogannodmarsunnad, nue-weligwar gannar Jerusalénse aibirismarsunnad.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ar emardi Bab-Dummadse-goled-neggi gudigu-gusmalad, Bab-Dummad-nug ogannonai, degi, Bab Dummadgi nued binsabukwa gusmalad. Be itomargua.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.