Lucas 24
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Itoged-iba-gebe-nagudedgi, wakudaryalaba omegan-baiganmala neg-uanse nadmalad, gwallu-wawagwad-guagwar-imasmalad sesmalad.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Omegan neg-uanse nonimargu, daknonimalad, akwa-dummad bato ainirar sii.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Neg-uanse dogdemargu, dakdemalad Bab-Jesús-e-san sate.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Jesús-mui-satedbali omegan aku itobukmaladgi, wede igi gusa, agi machergan-warbo, mola-sibu-ise-dakar-dakar-gaed-yoimalad ese gwisgunonimalad.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ar omegan dobe itodmarsoggu, napase dulluu atakdemarsunnad. Machergan-warbogwad omeganga sogded:
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Jesús wegi maisulid, ar bato gannar durgusad. Jesús amba Galileagi gudigu, igi bemarga sunmaksa, a be insamala.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Deun Jesús bemarga sogsa-gusmargu: ‘Ani Dule-Machi, dulemar-iskudimaladse an ukleger-gebed, nakrusgi an biokleger-gebed, degi, ibapaagi gannar an durguer-gebed.’
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Degi geb omegan insaas-naded, Jesús weyob ibmar sogsad.
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 Omegan-neg-uanse-gudimalad nonimargu, e-ambe-gakagwensakad Jesús-nuggi-barmilesmaladga, degi, bela-baiganga, sogdemalad, Jesús gannar durgusad.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 We-omegan gaya-burba-nued Bab-Jesús-nuggi-barmilearmaladga sognonimalad wemardo: María-Magdalena, Juana, María, Santiago-e-nan, degi, omegan-baigan-eba-gudimalad.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Ar Jesús-nuggi-barmilesmaladdi omegan-emarga-ibmar-soged binsa ee gordimaladyob daksamarsoggu, bengudmalad.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ar Pedrodi gwisgudgu, neg-uanse abarmakde gusad. Neg-uan mosgu, yaba atakdegu, atuedbi bukwa daksad. Ar Pedro weyob-ibmar-gusad geger dake, negse nade-gusad.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Degine, amba a-ibagi Jesúsba-nanaimalad-warbo Emaús-neggweburse nadap-gusmalad. A-neggwebur Jerusaléngi wachi-irbo-nanalegedgi egi siid.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Ebo na sunmaknadap-gusmalad bela wemar-ibmarmar gusadgi.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ebo na sunmaknadapmargu, na muchub-muchub na ese egisnadapmargu, Jesús-sunnad ese warmaknonikid, eba nadap-gusmogad.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ar wemar-warbogwad e-ibya bargalesad, adi mer Jesús mag-dake-gumalagar.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Jesús amarga sogded:
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Emar-gwensak, Cleofas-nugad, abin-imakdegu ega sogded:
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Geb Jesús, abin-sogded:
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, anmar-neggwebur-dakmamaid Roma-dummadga Jesús-uksamalad, adi oburgwemalagar. Geb degine, nakrusgi Jesús-bioksa-gusmarbali.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 “Ar anmardi we-Jesúsgi binsadii-gusad, we-dule Israel-dulemar-abonogoedye. Ar emigindi, ibapaagus we-igargan deyob-gusad-akalad.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 “Ar omegan-anmar-abargi-bipirmakdimogad, amba yo-nue-neg-ibgued-idu neg-uanse nade-gusmalad. A-omegan geger-ito anmar-imaksad.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Ar ade Jesús-san neg-uangi gwen mai daksasurmarsoggu, anmarga sognonimalad, emarde ibya apurusmarye, angermar-daksamarye. A-angermar ega sogsamarye, Jesús dula gudiiye.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 “Degine, anmar-sordamar neg-uanse nade-gusmalad, ar igi omegan sogmala, deyob dakdapmalad, ar Jesúsdi gwen daksasurmalad.”
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Geb degi Jesús amar-warbogwadga sogded: “Bemar non-sered gumar, degine, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sogsamalad-bengumalad-dulemarbalid.
25 Então Jesus lhes disse:
26 ¿Ar Cristode bela-bela e-nug-odunguleged-iduar weyob wileger-gebsursi? Eye, deyob wileger-gebed.”
26 Pois era preciso que o
27 Geb Jesús sogdebar, Moisés sogsad narmakar naidgi, degine, bela Bab-Dummad-gaya-burba-berbesmalad sogsamaladgi, degi, bela Bab-Dummad-Gardagi egi sognaidgi. Amar-warbogwadga Jesús bela sogsa-gusad.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Na neggwebur-nadapmaladse warmaksamargu, Jesúsdi yamo-imaksad edi nadegu saoeyob.
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 Ar emar-warbomalad Jesúsgi ise-alamaknai gusmalad, ega sogdemalad:
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Geb degi Jesús emar-abargi mesa-naba sii, madu susad, Bab Dummadga dog-nuedye sogsagu, madu biske-biske imaksad, geb emarga uksasunnad.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Geb degi e-warbogwad mag-Jesús-dakdemalad. Geb agi Jesúsdi egi binnidsunnad, gwen bar daksasurmalad.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Geb degi ega na muchub-muchub sokarmalad:
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Wemar-warbomalad a-wachigi yoga gwisguar imaksamalad, gannar Jerusalénse ali-gusmalad. Jerusalénse nonimargu, e-ambe-gakagwensak Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, baigan-eba-bukmarmogad danar-bukwa daknonimalad,
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 sogbukmalad:
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Geb degi emar-warbogwad amarga sogdesun, igi igarba gusmala, degine, igi Jesús madu bichidgu, emar mag-Jesús-daksamala.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Jesús-sapingan amba we-ibmargangi sunmakbukmala, Jesús emar-abargi gwisgunonikid, emarga sogded:
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Jesús-sapingandi gwakidmargu, dobgudmalad, sergan-dakye binsadmalad.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ar Jesúsdi amarga sogded:
38 Mas ele disse:
39 An-argan, degine, an-mali bemar dakmar. Be an-ebumar, adi bemar mag dakmalagar an-sunnad an gudiid. Ar burbadi sana, degine, garmar sulid, ar andi sana, degi, garmar nikad. Be an-dakmalana.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ar degi-soggwichi, ega e-argan, degi, e-mali oyoded.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Ar e-sapingandi weligwaledba Jesús-durgusad bengudmalad, geger dakdemalad. Degisoggu, Jesús amarga sogdesunnad:
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Geb degi e-sapingan ua-naraled bisgar, degi, achanis ega uksamalad.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jesús na e-sapingan-annik susgua, amar-asabin, ua, degi, achanis, guchad.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Jesús amarga sogded:
44 Depois disse:
45 Geb degi Jesús na e-sapingan magar-itoged imaksad, adi mag itomalagar, igi Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naid nue sognai.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Jesús amarga sogded:
46 e disse:
47 Degine, bela we-napneggi neggweburmar-nanaidgi Cristo-nuggi sunmakleger-gebed, dulemar na e-iskuedga bukib itoged, adi e-daed ogwamalagar, degi, Bab Dummad dulemarga iskued elinoni-daed igargi. We-igargan-sunmakleged Jerusalén-akar onodoed.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Ar bemar-sunnad we-igargan angi gusad daksamarsoggu, baiganga bemar sogmarmosunnodo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Emide, an-Bab bemarga sogsa-gusad, an bemarga ukoye, a an bemarga barmidagoed. Jerusalén-neggweburgi be edarbemalo, nibneg-akar burba-gangued bemarse nonikoedse.”
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Degi Jesús Jerusaléngi e-sapingan-bukwad-onosad, Betaniase sesa-gusad. Agi na e-argan niba onakwidgu, e-sapinganga sogded:
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Degine, Jesús na e-sapinganga degi-sunmakgwichi, egi nued binsasgu, banguded, degi, edi nibnegse nakwidsunnad.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 E-sapingandi, Jesús-Bab-Dummadyob-daksadba e-nug ogannodmarsunnad, nue-weligwar gannar Jerusalénse aibirismarsunnad.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ar emardi Bab-Dummadse-goled-neggi gudigu-gusmalad, Bab-Dummad-nug ogannonai, degi, Bab Dummadgi nued binsabukwa gusmalad. Be itomargua.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.