Lucas 24
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Itoged-iba-gebe-nagudedgi, wakudaryalaba omegan-baiganmala neg-uanse nadmalad, gwallu-wawagwad-guagwar-imasmalad sesmalad.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Omegan neg-uanse nonimargu, daknonimalad, akwa-dummad bato ainirar sii.
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Neg-uanse dogdemargu, dakdemalad Bab-Jesús-e-san sate.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Jesús-mui-satedbali omegan aku itobukmaladgi, wede igi gusa, agi machergan-warbo, mola-sibu-ise-dakar-dakar-gaed-yoimalad ese gwisgunonimalad.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ar omegan dobe itodmarsoggu, napase dulluu atakdemarsunnad. Machergan-warbogwad omeganga sogded:
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Jesús wegi maisulid, ar bato gannar durgusad. Jesús amba Galileagi gudigu, igi bemarga sunmaksa, a be insamala.
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 Deun Jesús bemarga sogsa-gusmargu: ‘Ani Dule-Machi, dulemar-iskudimaladse an ukleger-gebed, nakrusgi an biokleger-gebed, degi, ibapaagi gannar an durguer-gebed.’
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Degi geb omegan insaas-naded, Jesús weyob ibmar sogsad.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Omegan-neg-uanse-gudimalad nonimargu, e-ambe-gakagwensakad Jesús-nuggi-barmilesmaladga, degi, bela-baiganga, sogdemalad, Jesús gannar durgusad.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 We-omegan gaya-burba-nued Bab-Jesús-nuggi-barmilearmaladga sognonimalad wemardo: María-Magdalena, Juana, María, Santiago-e-nan, degi, omegan-baigan-eba-gudimalad.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Ar Jesús-nuggi-barmilesmaladdi omegan-emarga-ibmar-soged binsa ee gordimaladyob daksamarsoggu, bengudmalad.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Ar Pedrodi gwisgudgu, neg-uanse abarmakde gusad. Neg-uan mosgu, yaba atakdegu, atuedbi bukwa daksad. Ar Pedro weyob-ibmar-gusad geger dake, negse nade-gusad.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Degine, amba a-ibagi Jesúsba-nanaimalad-warbo Emaús-neggweburse nadap-gusmalad. A-neggwebur Jerusaléngi wachi-irbo-nanalegedgi egi siid.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ebo na sunmaknadap-gusmalad bela wemar-ibmarmar gusadgi.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ebo na sunmaknadapmargu, na muchub-muchub na ese egisnadapmargu, Jesús-sunnad ese warmaknonikid, eba nadap-gusmogad.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Ar wemar-warbogwad e-ibya bargalesad, adi mer Jesús mag-dake-gumalagar.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesús amarga sogded:
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Emar-gwensak, Cleofas-nugad, abin-imakdegu ega sogded:
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Geb Jesús, abin-sogded:
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, anmar-neggwebur-dakmamaid Roma-dummadga Jesús-uksamalad, adi oburgwemalagar. Geb degine, nakrusgi Jesús-bioksa-gusmarbali.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 “Ar anmardi we-Jesúsgi binsadii-gusad, we-dule Israel-dulemar-abonogoedye. Ar emigindi, ibapaagus we-igargan deyob-gusad-akalad.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 “Ar omegan-anmar-abargi-bipirmakdimogad, amba yo-nue-neg-ibgued-idu neg-uanse nade-gusmalad. A-omegan geger-ito anmar-imaksad.
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 Ar ade Jesús-san neg-uangi gwen mai daksasurmarsoggu, anmarga sognonimalad, emarde ibya apurusmarye, angermar-daksamarye. A-angermar ega sogsamarye, Jesús dula gudiiye.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 “Degine, anmar-sordamar neg-uanse nade-gusmalad, ar igi omegan sogmala, deyob dakdapmalad, ar Jesúsdi gwen daksasurmalad.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Geb degi Jesús amar-warbogwadga sogded: “Bemar non-sered gumar, degine, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sogsamalad-bengumalad-dulemarbalid.
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 ¿Ar Cristode bela-bela e-nug-odunguleged-iduar weyob wileger-gebsursi? Eye, deyob wileger-gebed.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Geb Jesús sogdebar, Moisés sogsad narmakar naidgi, degine, bela Bab-Dummad-gaya-burba-berbesmalad sogsamaladgi, degi, bela Bab-Dummad-Gardagi egi sognaidgi. Amar-warbogwadga Jesús bela sogsa-gusad.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Na neggwebur-nadapmaladse warmaksamargu, Jesúsdi yamo-imaksad edi nadegu saoeyob.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Ar emar-warbomalad Jesúsgi ise-alamaknai gusmalad, ega sogdemalad:
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Geb degi Jesús emar-abargi mesa-naba sii, madu susad, Bab Dummadga dog-nuedye sogsagu, madu biske-biske imaksad, geb emarga uksasunnad.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Geb degi e-warbogwad mag-Jesús-dakdemalad. Geb agi Jesúsdi egi binnidsunnad, gwen bar daksasurmalad.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Geb degi ega na muchub-muchub sokarmalad:
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Wemar-warbomalad a-wachigi yoga gwisguar imaksamalad, gannar Jerusalénse ali-gusmalad. Jerusalénse nonimargu, e-ambe-gakagwensak Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, baigan-eba-bukmarmogad danar-bukwa daknonimalad,
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 sogbukmalad:
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Geb degi emar-warbogwad amarga sogdesun, igi igarba gusmala, degine, igi Jesús madu bichidgu, emar mag-Jesús-daksamala.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Jesús-sapingan amba we-ibmargangi sunmakbukmala, Jesús emar-abargi gwisgunonikid, emarga sogded:
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Jesús-sapingandi gwakidmargu, dobgudmalad, sergan-dakye binsadmalad.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ar Jesúsdi amarga sogded:
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 An-argan, degine, an-mali bemar dakmar. Be an-ebumar, adi bemar mag dakmalagar an-sunnad an gudiid. Ar burbadi sana, degine, garmar sulid, ar andi sana, degi, garmar nikad. Be an-dakmalana.
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ar degi-soggwichi, ega e-argan, degi, e-mali oyoded.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ar e-sapingandi weligwaledba Jesús-durgusad bengudmalad, geger dakdemalad. Degisoggu, Jesús amarga sogdesunnad:
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Geb degi e-sapingan ua-naraled bisgar, degi, achanis ega uksamalad.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Jesús na e-sapingan-annik susgua, amar-asabin, ua, degi, achanis, guchad.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Jesús amarga sogded:
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Geb degi Jesús na e-sapingan magar-itoged imaksad, adi mag itomalagar, igi Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naid nue sognai.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Jesús amarga sogded:
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Degine, bela we-napneggi neggweburmar-nanaidgi Cristo-nuggi sunmakleger-gebed, dulemar na e-iskuedga bukib itoged, adi e-daed ogwamalagar, degi, Bab Dummad dulemarga iskued elinoni-daed igargi. We-igargan-sunmakleged Jerusalén-akar onodoed.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ar bemar-sunnad we-igargan angi gusad daksamarsoggu, baiganga bemar sogmarmosunnodo.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 “Emide, an-Bab bemarga sogsa-gusad, an bemarga ukoye, a an bemarga barmidagoed. Jerusalén-neggweburgi be edarbemalo, nibneg-akar burba-gangued bemarse nonikoedse.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Degi Jesús Jerusaléngi e-sapingan-bukwad-onosad, Betaniase sesa-gusad. Agi na e-argan niba onakwidgu, e-sapinganga sogded:
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Degine, Jesús na e-sapinganga degi-sunmakgwichi, egi nued binsasgu, banguded, degi, edi nibnegse nakwidsunnad.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 E-sapingandi, Jesús-Bab-Dummadyob-daksadba e-nug ogannodmarsunnad, nue-weligwar gannar Jerusalénse aibirismarsunnad.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ar emardi Bab-Dummadse-goled-neggi gudigu-gusmalad, Bab-Dummad-nug ogannonai, degi, Bab Dummadgi nued binsabukwa gusmalad. Be itomargua.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.