Lucas 24

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Itoged-iba-gebe-nagudedgi, wakudaryalaba omegan-baiganmala neg-uanse nadmalad, gwallu-wawagwad-guagwar-imasmalad sesmalad.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Omegan neg-uanse nonimargu, daknonimalad, akwa-dummad bato ainirar sii.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 Neg-uanse dogdemargu, dakdemalad Bab-Jesús-e-san sate.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Jesús-mui-satedbali omegan aku itobukmaladgi, wede igi gusa, agi machergan-warbo, mola-sibu-ise-dakar-dakar-gaed-yoimalad ese gwisgunonimalad.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Ar omegan dobe itodmarsoggu, napase dulluu atakdemarsunnad. Machergan-warbogwad omeganga sogded:
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Jesús wegi maisulid, ar bato gannar durgusad. Jesús amba Galileagi gudigu, igi bemarga sunmaksa, a be insamala.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 Deun Jesús bemarga sogsa-gusmargu: ‘Ani Dule-Machi, dulemar-iskudimaladse an ukleger-gebed, nakrusgi an biokleger-gebed, degi, ibapaagi gannar an durguer-gebed.’
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Degi geb omegan insaas-naded, Jesús weyob ibmar sogsad.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 Omegan-neg-uanse-gudimalad nonimargu, e-ambe-gakagwensakad Jesús-nuggi-barmilesmaladga, degi, bela-baiganga, sogdemalad, Jesús gannar durgusad.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 We-omegan gaya-burba-nued Bab-Jesús-nuggi-barmilearmaladga sognonimalad wemardo: María-Magdalena, Juana, María, Santiago-e-nan, degi, omegan-baigan-eba-gudimalad.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Ar Jesús-nuggi-barmilesmaladdi omegan-emarga-ibmar-soged binsa ee gordimaladyob daksamarsoggu, bengudmalad.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Ar Pedrodi gwisgudgu, neg-uanse abarmakde gusad. Neg-uan mosgu, yaba atakdegu, atuedbi bukwa daksad. Ar Pedro weyob-ibmar-gusad geger dake, negse nade-gusad.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Degine, amba a-ibagi Jesúsba-nanaimalad-warbo Emaús-neggweburse nadap-gusmalad. A-neggwebur Jerusaléngi wachi-irbo-nanalegedgi egi siid.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Ebo na sunmaknadap-gusmalad bela wemar-ibmarmar gusadgi.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ebo na sunmaknadapmargu, na muchub-muchub na ese egisnadapmargu, Jesús-sunnad ese warmaknonikid, eba nadap-gusmogad.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Ar wemar-warbogwad e-ibya bargalesad, adi mer Jesús mag-dake-gumalagar.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Jesús amarga sogded:
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Emar-gwensak, Cleofas-nugad, abin-imakdegu ega sogded:
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Geb Jesús, abin-sogded:
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, anmar-neggwebur-dakmamaid Roma-dummadga Jesús-uksamalad, adi oburgwemalagar. Geb degine, nakrusgi Jesús-bioksa-gusmarbali.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 “Ar anmardi we-Jesúsgi binsadii-gusad, we-dule Israel-dulemar-abonogoedye. Ar emigindi, ibapaagus we-igargan deyob-gusad-akalad.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 “Ar omegan-anmar-abargi-bipirmakdimogad, amba yo-nue-neg-ibgued-idu neg-uanse nade-gusmalad. A-omegan geger-ito anmar-imaksad.
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 Ar ade Jesús-san neg-uangi gwen mai daksasurmarsoggu, anmarga sognonimalad, emarde ibya apurusmarye, angermar-daksamarye. A-angermar ega sogsamarye, Jesús dula gudiiye.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 “Degine, anmar-sordamar neg-uanse nade-gusmalad, ar igi omegan sogmala, deyob dakdapmalad, ar Jesúsdi gwen daksasurmalad.”
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Geb degi Jesús amar-warbogwadga sogded: “Bemar non-sered gumar, degine, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad-sogsamalad-bengumalad-dulemarbalid.
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 ¿Ar Cristode bela-bela e-nug-odunguleged-iduar weyob wileger-gebsursi? Eye, deyob wileger-gebed.”
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Geb Jesús sogdebar, Moisés sogsad narmakar naidgi, degine, bela Bab-Dummad-gaya-burba-berbesmalad sogsamaladgi, degi, bela Bab-Dummad-Gardagi egi sognaidgi. Amar-warbogwadga Jesús bela sogsa-gusad.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Na neggwebur-nadapmaladse warmaksamargu, Jesúsdi yamo-imaksad edi nadegu saoeyob.
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 Ar emar-warbomalad Jesúsgi ise-alamaknai gusmalad, ega sogdemalad:
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Geb degi Jesús emar-abargi mesa-naba sii, madu susad, Bab Dummadga dog-nuedye sogsagu, madu biske-biske imaksad, geb emarga uksasunnad.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Geb degi e-warbogwad mag-Jesús-dakdemalad. Geb agi Jesúsdi egi binnidsunnad, gwen bar daksasurmalad.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Geb degi ega na muchub-muchub sokarmalad:
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Wemar-warbomalad a-wachigi yoga gwisguar imaksamalad, gannar Jerusalénse ali-gusmalad. Jerusalénse nonimargu, e-ambe-gakagwensak Jesús-nuggi-barmilesmalad, degi, baigan-eba-bukmarmogad danar-bukwa daknonimalad,
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 sogbukmalad:
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Geb degi emar-warbogwad amarga sogdesun, igi igarba gusmala, degine, igi Jesús madu bichidgu, emar mag-Jesús-daksamala.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Jesús-sapingan amba we-ibmargangi sunmakbukmala, Jesús emar-abargi gwisgunonikid, emarga sogded:
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Jesús-sapingandi gwakidmargu, dobgudmalad, sergan-dakye binsadmalad.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ar Jesúsdi amarga sogded:
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 An-argan, degine, an-mali bemar dakmar. Be an-ebumar, adi bemar mag dakmalagar an-sunnad an gudiid. Ar burbadi sana, degine, garmar sulid, ar andi sana, degi, garmar nikad. Be an-dakmalana.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Ar degi-soggwichi, ega e-argan, degi, e-mali oyoded.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Ar e-sapingandi weligwaledba Jesús-durgusad bengudmalad, geger dakdemalad. Degisoggu, Jesús amarga sogdesunnad:
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 Geb degi e-sapingan ua-naraled bisgar, degi, achanis ega uksamalad.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Jesús na e-sapingan-annik susgua, amar-asabin, ua, degi, achanis, guchad.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Jesús amarga sogded:
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Geb degi Jesús na e-sapingan magar-itoged imaksad, adi mag itomalagar, igi Bab-Dummad-Gardagi-narmakar-naid nue sognai.
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 Jesús amarga sogded:
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Degine, bela we-napneggi neggweburmar-nanaidgi Cristo-nuggi sunmakleger-gebed, dulemar na e-iskuedga bukib itoged, adi e-daed ogwamalagar, degi, Bab Dummad dulemarga iskued elinoni-daed igargi. We-igargan-sunmakleged Jerusalén-akar onodoed.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ar bemar-sunnad we-igargan angi gusad daksamarsoggu, baiganga bemar sogmarmosunnodo.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 “Emide, an-Bab bemarga sogsa-gusad, an bemarga ukoye, a an bemarga barmidagoed. Jerusalén-neggweburgi be edarbemalo, nibneg-akar burba-gangued bemarse nonikoedse.”
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Degi Jesús Jerusaléngi e-sapingan-bukwad-onosad, Betaniase sesa-gusad. Agi na e-argan niba onakwidgu, e-sapinganga sogded:
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 Degine, Jesús na e-sapinganga degi-sunmakgwichi, egi nued binsasgu, banguded, degi, edi nibnegse nakwidsunnad.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 E-sapingandi, Jesús-Bab-Dummadyob-daksadba e-nug ogannodmarsunnad, nue-weligwar gannar Jerusalénse aibirismarsunnad.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ar emardi Bab-Dummadse-goled-neggi gudigu-gusmalad, Bab-Dummad-nug ogannonai, degi, Bab Dummadgi nued binsabukwa gusmalad. Be itomargua.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.