Lucas 1
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Ar dule-bukidargus bato nue-inikii igar-napiragwad anmar-abargi-gusad narmaksaye sogdidimalando,
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,
2 ar gebesaila Jesús-sapingan na e-sunnad Jesús-daksamalad, igi anmar-odurdaksamala, amarde, Bab-Jesús-igargi sunmakdii-gusmalad.
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.
3 Dummad-Teófilo, nue an baiganse egichisad-sorba, an dakmogua, ib-nueddo, Jesús-igar gebesaila onoded-akar, nue ilekwaa bega an narmaker,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,
4 adi be nue wisgumogagar Jesús-igargi-be-odurdaklesad we napiragwadid, gakansulid.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.
5 Rey-Herodes, Judea-yargi neg-dakmaigu, deun dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-wargwen, Abías-sikid, mai-gusad. A-dulede Zacarías-nugad, e-omedi Aarón-wagan-sikidid, Elisabetye-nugad.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.
6 Emide ebobela Bab-Dummad-asabin dule-igar-napiragwadba-damalad gumalad, degine, Bab Dummad egi ibmar akar-soged sated. Bab-na-e-igar-uksadba, degine, Bab-Dummad-sogsadbali-nanadimalad-dulemalad.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ar amarde mimmi-satemalad, ar ade Elisabet geg mimmi-baked, degine, bato amarde sered gusmarbalid.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.
8 Ibagwengine, Abías-sikmaladga wilub nonikid Bab-Dummadse-goled-neggi arbaegar. Deunni, Zacarías Bab-Dummadse-goled-neggi dule-irwa-Bab-Dummadse-golega arbanonimogad.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,
9 Na gusgu igi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormala, deyob Zacarías nugsalealid, Bab-Dummad-Neg-Islidikidgi dogegar, ina-wawadikid ase obupurmaknaegar.
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.
10 Degine, ina-wawadikid-ogumaked-wachigi, deun bela-dulemar magaba Bab Dummadse gorbukwa-gusmalad.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.
11 Zacarías Bab-Dummad-Neg-Islidikidgi ina-wawadikid ogumaknaidgi, Bab-Dummad-anger-wargwen, Zacaríasse ukiar magargunonikid, daklealid ina-wawadik ogumakleged-galu-naba, argan-nuedsik gwichi.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.
12 Zacarías deyob Bab-Dummad-anger-dakargu, gwakided, bela nue-dobee ito naded.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.
13 Ar angerdi ega sogded: “Zacarías, melle dobgu, ar Bab-Dummadse-be-goledi Bab Dummad be-itosad, be-ome-Elisabet bega machi-wargwen-bakoed, e-nug Juanye be onugsao.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.
14 Be machi-nikuoedba, be yeer itogoed, be weligwar itogoed, degine, be-machi gwalulenonikir, bukidar egi weligwar itomarmogoed.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 “Ar be-machide Bab-Dummad-asabin dule-dummadga guoed. Vino, degi, inna-gaibid gobosulid, degine, amba muu-neggi mai, bato Bab Dummad Burba Nued bela-bela nika-guoed.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;
16 Deginbali, we-machi gannar Bab-Dummad-Jehováse, Israel-dulemar-bukidar obirnai-guoed.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ar be-machi-Juan, Dule-Dummad-idu nadap-guoed, Elíasyob. Deyob Bab-Dummad-Burba, degi, Bab-Dummad-gangued nika-gumogoed, adi babgan gannar na e-mimmigangi binsa imakegar, sabguegar, degi, dulemar-galagwensuli-gudimalad dulemar-nuegan-binsaed-nikaa-damaladga imakegar, degine, adi, dulemar guagwar urbegar, Bab-Dummad-abingamalagar.”
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Degi Zacarías angerga sogded:
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.
19 Anger, abin-imakdegu, sogded:
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.
20 We-ibmar-an-bega-sogsad e-ibagan mosale, we deyob gunonikoed. Ar be an-bengussoggu, geg bar sunmak be guoed. Be-machi-gwalulesad-sorba geb be gannar sunna sunmak-gunonibaloed.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.
21 Ar dulemardi magaba Zacarías-edarbebukmalad, geger dakarmalad, ibiga dikasurgus Bab-Dummadse-goled-Neg-Islidikidgi Zacarías gunaid yoggud-dibeye.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.
22 Zacarías agi noargu, geg emarga sunmaked. Agi mag daksamala, we Bab-Dummadse-goled-Neg-Islidikidgi wis ibya-apurus danikir-gebye. Zacarías dulemarga sunmaksasulid, unnila argangi emarga wis sunmaksad.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.
23 Geb Zacarías dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-imaked bergusgu, na e-negse nadsunnad.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.
24 Geb a-ibagan-sorbali, e-ome-Elisabet gurgin-nika gunonikid. Agine, Elisabet nii-walatar bar nodsuli na neg-yaba megisad. Agi sokalid:
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:
25 “Bab Dummad nabir an-daknonikid, an mimmi sulidba, adi dulemar mer istar bar an-dakmalaga anga mimmi-uknonikid.”
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.
26 Elisabet nii-walanergwagus bonigwar gudiidgi, Bab Dummad, anger-Gabriel-barmialid, Galilease, Nazaret-neggweburse,
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 yagwa-gwensak María-nugadse. A-yagwade, dule-wargwen, José-nugad-ebo igar-nabosad, na nikumalagar. Joséde Rey-David-wagwad.
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.
28 Bia-María-maidse anger dognonigu, ega sognonikid:
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.
29 Ar Maríadi anger-dakargu, ibmar-ega-sogedba dobe ito naded, binsaded, wede anger weyob anse gornonikid ibi obarsunye.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.
30 Degi anger ega sogdesunnad:
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.
31 Ar emigindi, be gurgin-nika gunonikoed, mimmi-gwensak be nikuoed, Jesúsye a-machigwa be onugsaoed.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.
32 We-machide dule-dummad guoed, Bab-Dummad-Bur-Dummadid a-e-Machiye soglegoed, degine, Bab Dummad, anmar-Dummad, igi epenne Rey-David, reyga mai-gusa, deyob e-wagwa-imakmogoed.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,
33 Degine, we-Jesús, Israel-neggwebur-neg-dakmai degi-sadeguoed, e-neg-dakmai-guoedi gwen bar berguosulid.
33 e o seu reino não terá fim.
34 Geb degi María angerga sogded:
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?
35 Anger abin-imakdegu ega sogded:
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.
36 Emi be-gwenad-Elisabet, bato sered gusadgi, geg mimmi-bakye-nik sogmaladi bonigwar gunonikid. Emide nii-walanergwagus gurgin-nika gudiid.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,
37 Ar ade Bab Dummadgardi ibmar-geg-gued nik-deeye soglesulid, ar bela ega ibmar nabir guedbiid. Deggisoggu, a-ular an bega sogsadyob bega gunonimogoed.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.
38 Geb degi María sogdesun:
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.
39 A-ibagangi, María Judá-yalaganba, a-neggwebur-gwagwense gwae nade-gusad.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.
40 Zacarías-negse dogdapgu, Elisabetse gordapid.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet itosgu, María ese gole, dule-e-sapi-dukugi-maid ber dulagwar itoded, degi, Elisabet bela-bela Bab Dummad Burba Nued nika-gunonikid.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Degine, Elisabet binnasur gote, sogded:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.
43 ¿Ar wede ibiga weyob angi nued binsalesa, emide, an-Dummad-e-nan anse ataknonigu?
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?
44 Ar be anse gornonikid an itodeyalaba, an-sapi-dukugi-maid weligwar-itogedba ber dulagwar naded.
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.
45 Ar be we-ibmar bengussulidba begi nued-binsalesad, ar Bab-Dummad-bega-ibmar-sogsadba we-ibmar bela bega guoed.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!
46 Geb degi María sogdemogad:
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,
47 Degine, an-burba,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,
48 ar an e-mai-bundor-binsalegwad-inigwele,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,
49 Ar Bab-Dummad-Na-Gangued-Bela-Nikad,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.
50 Ar Bab Dummad dulemar-e-dobee-nanadimalad wile daked,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.
51 Bab Dummad e-gangued na e-arbaedgi oyosad,
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.
52 Bab Dummad dule-dummagan-neg-semamaid-obelosad,
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Degine, dulemar-ukumesdimaladga
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Bab Dummad na
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,
55 Ar Bab Dummad deyob
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 María, Elisabet-walik nii-walapaa megialid, geb a-sorba na e-negse gannar ali-gusad.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.
57 Elisabet e-ibagan warmaknonigu, mimmi-nikunonikid, machigwa ega uklenonikid.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.
58 E-neg-dikarba-mamaid, degine, e-gwenadgan itoarmargu, Bab Dummad Elisabetgi nabir binsasye, degi, nue wile daksaye, Elisabetba wergudmarmogad.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.
59 Degine, ibabaabakgus susugwa-gwalulesad-sorba senonimalad, e-abgan-duku sikegar, adi Moisés-igar-maidba imakegar. Degine, e-bab-Zacaríasba mimmi nug-imakarmalad.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.
60 Ar e-nan sunmakdegu, sogded:
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.
61 Elisabetga sogdemalad:
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.
62 Geb degi e-babse egichiarmalad, argangi sunmakar, igi machigwa onugsaoye.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.
63 Zacarías urgo-bipigwa egichisad, agi machigwa-nug narmaksad, Juanye nugguoye. Bukmaladi bela geger dakdemalad, deyob onugsabied.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.
64 Geb degi Zacarías nabir sunmakded, e-gwabin bipinmakded. Sunmakdegu, Bab-Dummad-nug ogannoded.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.
65 Bela-e-neg-dikarba-mamaid dobe itonadmalad. Bela Judea-yalaganba we-ibmar-deyob-gusadi gaya mimmileded.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.
66 Ar bela-we-gayagan-itoarmalad na nue e-gwagegi binsadmalad, sogdemalad: “¿Ar we-mimmide doaga guosunna?” Dulemar daksamalad, a-mimmiba Bab-Dummad-gangued gudigu.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.
67 Degi Zacarías, Juan-e-bab, Bab Dummad Burba Nued bela-bela nika gunonikid, degi, Bab-Dummad-nuggi sunmakdesunnad, sogded:
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:
68 Dummad, Israel-e-Bab-Dummad,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,
69 Bab Dummad e-mai-David-wagwa
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo
70 Ar igi gebesaila anmarga sunmaksa,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},
71 Istar-anmar-dakdimalad,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.
72 Adi Bab Dummad anmar-babgan wile dakega,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,
73 Bab Dummad na e-nuggi
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,
74 Istar-anmar-dakdimaladgi
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo
75 Nue gwage-swilidikidgi,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.
76 Mimmi-bipi, bedina,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,
77 Adi na e-neggwebur
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.
78 Ar anmar-Bab-Dummad
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,
79 Adi dulemar-Bab-Dummad-wichurmalad
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.
80 Degine, machigwa dungumai, e-burba gangumai gusad. Nega-dule-sulidganba gudigusad, Israel-dulemarse na san magaros gusadse, Bab-Dummad-igargi sunmakegar.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.