Lucas 1

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ar dule-bukidargus bato nue-inikii igar-napiragwad anmar-abargi-gusad narmaksaye sogdidimalando,
1 Visto que muitos houve que empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 ar gebesaila Jesús-sapingan na e-sunnad Jesús-daksamalad, igi anmar-odurdaksamala, amarde, Bab-Jesús-igargi sunmakdii-gusmalad.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Dummad-Teófilo, nue an baiganse egichisad-sorba, an dakmogua, ib-nueddo, Jesús-igar gebesaila onoded-akar, nue ilekwaa bega an narmaker,
3 igualmente a mim me pareceu bem, depois de acurada investigação de tudo desde sua origem, dar-te por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 adi be nue wisgumogagar Jesús-igargi-be-odurdaklesad we napiragwadid, gakansulid.
4 para que tenhas plena certeza das verdades em que foste instruído.
5 Rey-Herodes, Judea-yargi neg-dakmaigu, deun dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-wargwen, Abías-sikid, mai-gusad. A-dulede Zacarías-nugad, e-omedi Aarón-wagan-sikidid, Elisabetye-nugad.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. Sua mulher era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Emide ebobela Bab-Dummad-asabin dule-igar-napiragwadba-damalad gumalad, degine, Bab Dummad egi ibmar akar-soged sated. Bab-na-e-igar-uksadba, degine, Bab-Dummad-sogsadbali-nanadimalad-dulemalad.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Ar amarde mimmi-satemalad, ar ade Elisabet geg mimmi-baked, degine, bato amarde sered gusmarbalid.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, sendo eles avançados em dias.
8 Ibagwengine, Abías-sikmaladga wilub nonikid Bab-Dummadse-goled-neggi arbaegar. Deunni, Zacarías Bab-Dummadse-goled-neggi dule-irwa-Bab-Dummadse-golega arbanonimogad.
8 Ora, aconteceu que, exercendo ele diante de Deus o sacerdócio na ordem do seu turno, coube-lhe por sorte,
9 Na gusgu igi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormala, deyob Zacarías nugsalealid, Bab-Dummad-Neg-Islidikidgi dogegar, ina-wawadikid ase obupurmaknaegar.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso;
10 Degine, ina-wawadikid-ogumaked-wachigi, deun bela-dulemar magaba Bab Dummadse gorbukwa-gusmalad.
10 e, durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia da parte de fora, orando.
11 Zacarías Bab-Dummad-Neg-Islidikidgi ina-wawadikid ogumaknaidgi, Bab-Dummad-anger-wargwen, Zacaríasse ukiar magargunonikid, daklealid ina-wawadik ogumakleged-galu-naba, argan-nuedsik gwichi.
11 E eis que lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacarías deyob Bab-Dummad-anger-dakargu, gwakided, bela nue-dobee ito naded.
12 Vendo-o, Zacarias turbou-se, e apoderou-se dele o temor.
13 Ar angerdi ega sogded: “Zacarías, melle dobgu, ar Bab-Dummadse-be-goledi Bab Dummad be-itosad, be-ome-Elisabet bega machi-wargwen-bakoed, e-nug Juanye be onugsao.
13 Disse-lhe, porém, o anjo: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida; e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, a quem darás o nome de João.
14 Be machi-nikuoedba, be yeer itogoed, be weligwar itogoed, degine, be-machi gwalulenonikir, bukidar egi weligwar itomarmogoed.
14 Em ti haverá prazer e alegria, e muitos se regozijarão com o seu nascimento.
15 “Ar be-machide Bab-Dummad-asabin dule-dummadga guoed. Vino, degi, inna-gaibid gobosulid, degine, amba muu-neggi mai, bato Bab Dummad Burba Nued bela-bela nika-guoed.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte e será cheio do Espírito Santo, já do ventre materno.
16 Deginbali, we-machi gannar Bab-Dummad-Jehováse, Israel-dulemar-bukidar obirnai-guoed.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Ar be-machi-Juan, Dule-Dummad-idu nadap-guoed, Elíasyob. Deyob Bab-Dummad-Burba, degi, Bab-Dummad-gangued nika-gumogoed, adi babgan gannar na e-mimmigangi binsa imakegar, sabguegar, degi, dulemar-galagwensuli-gudimalad dulemar-nuegan-binsaed-nikaa-damaladga imakegar, degine, adi, dulemar guagwar urbegar, Bab-Dummad-abingamalagar.”
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Degi Zacarías angerga sogded:
18 Então, perguntou Zacarias ao anjo: Como saberei isto? Pois eu sou velho, e minha mulher, avançada em dias.
19 Anger, abin-imakdegu, sogded:
19 Respondeu-lhe o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para falar-te e trazer-te estas boas-novas.
20 We-ibmar-an-bega-sogsad e-ibagan mosale, we deyob gunonikoed. Ar be an-bengussoggu, geg bar sunmak be guoed. Be-machi-gwalulesad-sorba geb be gannar sunna sunmak-gunonibaloed.
20 Todavia, ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas venham a realizar-se; porquanto não acreditaste nas minhas palavras, as quais, a seu tempo, se cumprirão.
21 Ar dulemardi magaba Zacarías-edarbebukmalad, geger dakarmalad, ibiga dikasurgus Bab-Dummadse-goled-Neg-Islidikidgi Zacarías gunaid yoggud-dibeye.
21 O povo estava esperando a Zacarias e admirava-se de que tanto se demorasse no santuário.
22 Zacarías agi noargu, geg emarga sunmaked. Agi mag daksamala, we Bab-Dummadse-goled-Neg-Islidikidgi wis ibya-apurus danikir-gebye. Zacarías dulemarga sunmaksasulid, unnila argangi emarga wis sunmaksad.
22 Mas, saindo ele, não lhes podia falar; então, entenderam que tivera uma visão no santuário. E expressava-se por acenos e permanecia mudo.
23 Geb Zacarías dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-imaked bergusgu, na e-negse nadsunnad.
23 Sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para casa.
24 Geb a-ibagan-sorbali, e-ome-Elisabet gurgin-nika gunonikid. Agine, Elisabet nii-walatar bar nodsuli na neg-yaba megisad. Agi sokalid:
24 Passados esses dias, Isabel, sua mulher, concebeu e ocultou-se por cinco meses, dizendo:
25 “Bab Dummad nabir an-daknonikid, an mimmi sulidba, adi dulemar mer istar bar an-dakmalaga anga mimmi-uknonikid.”
25 Assim me fez o Senhor, contemplando-me, para anular o meu opróbrio perante os homens.
26 Elisabet nii-walanergwagus bonigwar gudiidgi, Bab Dummad, anger-Gabriel-barmialid, Galilease, Nazaret-neggweburse,
26 No sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado, da parte de Deus, para uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 yagwa-gwensak María-nugadse. A-yagwade, dule-wargwen, José-nugad-ebo igar-nabosad, na nikumalagar. Joséde Rey-David-wagwad.
27 a uma virgem desposada com certo homem da casa de Davi, cujo nome era José; a virgem chamava-se Maria.
28 Bia-María-maidse anger dognonigu, ega sognonikid:
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Alegra-te, muito favorecida! O Senhor é contigo.
29 Ar Maríadi anger-dakargu, ibmar-ega-sogedba dobe ito naded, binsaded, wede anger weyob anse gornonikid ibi obarsunye.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que significaria esta saudação.
30 Degi anger ega sogdesunnad:
30 Mas o anjo lhe disse: Maria, não temas; porque achaste graça diante de Deus.
31 Ar emigindi, be gurgin-nika gunonikoed, mimmi-gwensak be nikuoed, Jesúsye a-machigwa be onugsaoed.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, a quem chamarás pelo nome de Jesus.
32 We-machide dule-dummad guoed, Bab-Dummad-Bur-Dummadid a-e-Machiye soglegoed, degine, Bab Dummad, anmar-Dummad, igi epenne Rey-David, reyga mai-gusa, deyob e-wagwa-imakmogoed.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Degine, we-Jesús, Israel-neggwebur-neg-dakmai degi-sadeguoed, e-neg-dakmai-guoedi gwen bar berguosulid.
33 ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Geb degi María angerga sogded:
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, pois não tenho relação com homem algum?
35 Anger abin-imakdegu ega sogded:
35 Respondeu-lhe o anjo: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Emi be-gwenad-Elisabet, bato sered gusadgi, geg mimmi-bakye-nik sogmaladi bonigwar gunonikid. Emide nii-walanergwagus gurgin-nika gudiid.
36 E Isabel, tua parenta, igualmente concebeu um filho na sua velhice, sendo este já o sexto mês para aquela que diziam ser estéril.
37 Ar ade Bab Dummadgardi ibmar-geg-gued nik-deeye soglesulid, ar bela ega ibmar nabir guedbiid. Deggisoggu, a-ular an bega sogsadyob bega gunonimogoed.
37 Porque para Deus não haverá impossíveis em todas as suas promessas.
38 Geb degi María sogdesun:
38 Então, disse Maria: Aqui está a serva do Senhor; que se cumpra em mim conforme a tua palavra. E o anjo se ausentou dela.
39 A-ibagangi, María Judá-yalaganba, a-neggwebur-gwagwense gwae nade-gusad.
39 Naqueles dias, dispondo-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Zacarías-negse dogdapgu, Elisabetse gordapid.
40 entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Elisabet itosgu, María ese gole, dule-e-sapi-dukugi-maid ber dulagwar itoded, degi, Elisabet bela-bela Bab Dummad Burba Nued nika-gunonikid.
41 Ouvindo esta a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre; então, Isabel ficou possuída do Espírito Santo.
42 Degine, Elisabet binnasur gote, sogded:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Ar wede ibiga weyob angi nued binsalesa, emide, an-Dummad-e-nan anse ataknonigu?
43 E de onde me provém que me venha visitar a mãe do meu Senhor?
44 Ar be anse gornonikid an itodeyalaba, an-sapi-dukugi-maid weligwar-itogedba ber dulagwar naded.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Ar be we-ibmar bengussulidba begi nued-binsalesad, ar Bab-Dummad-bega-ibmar-sogsadba we-ibmar bela bega guoed.
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Geb degi María sogdemogad:
46 Então, disse Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Degine, an-burba,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 ar an e-mai-bundor-binsalegwad-inigwele,
48 porque contemplou na humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 Ar Bab-Dummad-Na-Gangued-Bela-Nikad,
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Ar Bab Dummad dulemar-e-dobee-nanadimalad wile daked,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Bab Dummad e-gangued na e-arbaedgi oyosad,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Bab Dummad dule-dummagan-neg-semamaid-obelosad,
52 Derribou do seu trono os poderosos e exaltou os humildes.
53 Degine, dulemar-ukumesdimaladga
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Bab Dummad na
54 Amparou a Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Ar Bab Dummad deyob
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como prometera aos nossos pais.
56 María, Elisabet-walik nii-walapaa megialid, geb a-sorba na e-negse gannar ali-gusad.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Elisabet e-ibagan warmaknonigu, mimmi-nikunonikid, machigwa ega uklenonikid.
57 A Isabel cumpriu-se o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 E-neg-dikarba-mamaid, degine, e-gwenadgan itoarmargu, Bab Dummad Elisabetgi nabir binsasye, degi, nue wile daksaye, Elisabetba wergudmarmogad.
58 Ouviram os seus vizinhos e parentes que o Senhor usara de grande misericórdia para com ela e participaram do seu regozijo.
59 Degine, ibabaabakgus susugwa-gwalulesad-sorba senonimalad, e-abgan-duku sikegar, adi Moisés-igar-maidba imakegar. Degine, e-bab-Zacaríasba mimmi nug-imakarmalad.
59 Sucedeu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 Ar e-nan sunmakdegu, sogded:
60 De modo nenhum! Respondeu sua mãe. Pelo contrário, ele deve ser chamado João.
61 Elisabetga sogdemalad:
61 Disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que tenha este nome.
62 Geb degi e-babse egichiarmalad, argangi sunmakar, igi machigwa onugsaoye.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Zacarías urgo-bipigwa egichisad, agi machigwa-nug narmaksad, Juanye nugguoye. Bukmaladi bela geger dakdemalad, deyob onugsabied.
63 Então, pedindo ele uma tabuinha, escreveu: João é o seu nome. E todos se admiraram.
64 Geb degi Zacarías nabir sunmakded, e-gwabin bipinmakded. Sunmakdegu, Bab-Dummad-nug ogannoded.
64 Imediatamente, a boca se lhe abriu, e, desimpedida a língua, falava louvando a Deus.
65 Bela-e-neg-dikarba-mamaid dobe itonadmalad. Bela Judea-yalaganba we-ibmar-deyob-gusadi gaya mimmileded.
65 Sucedeu que todos os seus vizinhos ficaram possuídos de temor, e por toda a região montanhosa da Judeia foram divulgadas estas coisas.
66 Ar bela-we-gayagan-itoarmalad na nue e-gwagegi binsadmalad, sogdemalad: “¿Ar we-mimmide doaga guosunna?” Dulemar daksamalad, a-mimmiba Bab-Dummad-gangued gudigu.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: Que virá a ser, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Degi Zacarías, Juan-e-bab, Bab Dummad Burba Nued bela-bela nika gunonikid, degi, Bab-Dummad-nuggi sunmakdesunnad, sogded:
67 Zacarias, seu pai, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 Dummad, Israel-e-Bab-Dummad,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Bab Dummad e-mai-David-wagwa
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 Ar igi gebesaila anmarga sunmaksa,
70 como prometera, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 Istar-anmar-dakdimalad,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Adi Bab Dummad anmar-babgan wile dakega,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 Bab Dummad na e-nuggi
73 e do juramento que fez a Abraão, o nosso pai,
74 Istar-anmar-dakdimaladgi
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 Nue gwage-swilidikidgi,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os nossos dias.
76 Mimmi-bipi, bedina,
76 Tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 Adi na e-neggwebur
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, no redimi-lo dos seus pecados,
78 Ar anmar-Bab-Dummad
78 graças à entranhável misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 Adi dulemar-Bab-Dummad-wichurmalad
79 para alumiar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Degine, machigwa dungumai, e-burba gangumai gusad. Nega-dule-sulidganba gudigusad, Israel-dulemarse na san magaros gusadse, Bab-Dummad-igargi sunmakegar.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até ao dia em que havia de manifestar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.