Lucas 1

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ar dule-bukidargus bato nue-inikii igar-napiragwad anmar-abargi-gusad narmaksaye sogdidimalando,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 ar gebesaila Jesús-sapingan na e-sunnad Jesús-daksamalad, igi anmar-odurdaksamala, amarde, Bab-Jesús-igargi sunmakdii-gusmalad.
2 segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde o princípio e foram ministros da palavra,
3 Dummad-Teófilo, nue an baiganse egichisad-sorba, an dakmogua, ib-nueddo, Jesús-igar gebesaila onoded-akar, nue ilekwaa bega an narmaker,
3 pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelentíssimo Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio,
4 adi be nue wisgumogagar Jesús-igargi-be-odurdaklesad we napiragwadid, gakansulid.
4 para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 Rey-Herodes, Judea-yargi neg-dakmaigu, deun dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-wargwen, Abías-sikid, mai-gusad. A-dulede Zacarías-nugad, e-omedi Aarón-wagan-sikidid, Elisabetye-nugad.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote, chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; o nome dela era Isabel.
6 Emide ebobela Bab-Dummad-asabin dule-igar-napiragwadba-damalad gumalad, degine, Bab Dummad egi ibmar akar-soged sated. Bab-na-e-igar-uksadba, degine, Bab-Dummad-sogsadbali-nanadimalad-dulemalad.
6 E eram ambos justos perante Deus, vivendo irrepreensivelmente em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ar amarde mimmi-satemalad, ar ade Elisabet geg mimmi-baked, degine, bato amarde sered gusmarbalid.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Ibagwengine, Abías-sikmaladga wilub nonikid Bab-Dummadse-goled-neggi arbaegar. Deunni, Zacarías Bab-Dummadse-goled-neggi dule-irwa-Bab-Dummadse-golega arbanonimogad.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 Na gusgu igi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormala, deyob Zacarías nugsalealid, Bab-Dummad-Neg-Islidikidgi dogegar, ina-wawadikid ase obupurmaknaegar.
9 segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 Degine, ina-wawadikid-ogumaked-wachigi, deun bela-dulemar magaba Bab Dummadse gorbukwa-gusmalad.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 Zacarías Bab-Dummad-Neg-Islidikidgi ina-wawadikid ogumaknaidgi, Bab-Dummad-anger-wargwen, Zacaríasse ukiar magargunonikid, daklealid ina-wawadik ogumakleged-galu-naba, argan-nuedsik gwichi.
11 Então, um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Zacarías deyob Bab-Dummad-anger-dakargu, gwakided, bela nue-dobee ito naded.
12 E Zacarias, vendo- o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Ar angerdi ega sogded: “Zacarías, melle dobgu, ar Bab-Dummadse-be-goledi Bab Dummad be-itosad, be-ome-Elisabet bega machi-wargwen-bakoed, e-nug Juanye be onugsao.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 Be machi-nikuoedba, be yeer itogoed, be weligwar itogoed, degine, be-machi gwalulenonikir, bukidar egi weligwar itomarmogoed.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 “Ar be-machide Bab-Dummad-asabin dule-dummadga guoed. Vino, degi, inna-gaibid gobosulid, degine, amba muu-neggi mai, bato Bab Dummad Burba Nued bela-bela nika-guoed.
15 porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Deginbali, we-machi gannar Bab-Dummad-Jehováse, Israel-dulemar-bukidar obirnai-guoed.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,
17 Ar be-machi-Juan, Dule-Dummad-idu nadap-guoed, Elíasyob. Deyob Bab-Dummad-Burba, degi, Bab-Dummad-gangued nika-gumogoed, adi babgan gannar na e-mimmigangi binsa imakegar, sabguegar, degi, dulemar-galagwensuli-gudimalad dulemar-nuegan-binsaed-nikaa-damaladga imakegar, degine, adi, dulemar guagwar urbegar, Bab-Dummad-abingamalagar.”
17 e irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos e os rebeldes, à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Degi Zacarías angerga sogded:
18 Disse, então, Zacarias ao anjo: Como saberei isso? Pois eu já sou velho, e minha mulher, avançada em idade.
19 Anger, abin-imakdegu, sogded:
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 We-ibmar-an-bega-sogsad e-ibagan mosale, we deyob gunonikoed. Ar be an-bengussoggu, geg bar sunmak be guoed. Be-machi-gwalulesad-sorba geb be gannar sunna sunmak-gunonibaloed.
20 Todavia ficarás mudo e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam, porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Ar dulemardi magaba Zacarías-edarbebukmalad, geger dakarmalad, ibiga dikasurgus Bab-Dummadse-goled-Neg-Islidikidgi Zacarías gunaid yoggud-dibeye.
21 E o povo estava esperando a Zacarias e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 Zacarías agi noargu, geg emarga sunmaked. Agi mag daksamala, we Bab-Dummadse-goled-Neg-Islidikidgi wis ibya-apurus danikir-gebye. Zacarías dulemarga sunmaksasulid, unnila argangi emarga wis sunmaksad.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tivera alguma visão no templo. E falava por acenos e ficou mudo.
23 Geb Zacarías dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-imaked bergusgu, na e-negse nadsunnad.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Geb a-ibagan-sorbali, e-ome-Elisabet gurgin-nika gunonikid. Agine, Elisabet nii-walatar bar nodsuli na neg-yaba megisad. Agi sokalid:
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu e, por cinco meses, se ocultou, dizendo:
25 “Bab Dummad nabir an-daknonikid, an mimmi sulidba, adi dulemar mer istar bar an-dakmalaga anga mimmi-uknonikid.”
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 Elisabet nii-walanergwagus bonigwar gudiidgi, Bab Dummad, anger-Gabriel-barmialid, Galilease, Nazaret-neggweburse,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 yagwa-gwensak María-nugadse. A-yagwade, dule-wargwen, José-nugad-ebo igar-nabosad, na nikumalagar. Joséde Rey-David-wagwad.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Bia-María-maidse anger dognonigu, ega sognonikid:
28 E, entrando o anjo onde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Ar Maríadi anger-dakargu, ibmar-ega-sogedba dobe ito naded, binsaded, wede anger weyob anse gornonikid ibi obarsunye.
29 E, vendo- o ela, turbou-se muito com aquelas palavras e considerava que saudação seria esta.
30 Degi anger ega sogdesunnad:
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus,
31 Ar emigindi, be gurgin-nika gunonikoed, mimmi-gwensak be nikuoed, Jesúsye a-machigwa be onugsaoed.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 We-machide dule-dummad guoed, Bab-Dummad-Bur-Dummadid a-e-Machiye soglegoed, degine, Bab Dummad, anmar-Dummad, igi epenne Rey-David, reyga mai-gusa, deyob e-wagwa-imakmogoed.
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai,
33 Degine, we-Jesús, Israel-neggwebur-neg-dakmai degi-sadeguoed, e-neg-dakmai-guoedi gwen bar berguosulid.
33 e reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu Reino não terá fim.
34 Geb degi María angerga sogded:
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isso, visto que não conheço varão?
35 Anger abin-imakdegu ega sogded:
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Emi be-gwenad-Elisabet, bato sered gusadgi, geg mimmi-bakye-nik sogmaladi bonigwar gunonikid. Emide nii-walanergwagus gurgin-nika gudiid.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril.
37 Ar ade Bab Dummadgardi ibmar-geg-gued nik-deeye soglesulid, ar bela ega ibmar nabir guedbiid. Deggisoggu, a-ular an bega sogsadyob bega gunonimogoed.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Geb degi María sogdesun:
38 Disse, então, Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 A-ibagangi, María Judá-yalaganba, a-neggwebur-gwagwense gwae nade-gusad.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 Zacarías-negse dogdapgu, Elisabetse gordapid.
40 e entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 Elisabet itosgu, María ese gole, dule-e-sapi-dukugi-maid ber dulagwar itoded, degi, Elisabet bela-bela Bab Dummad Burba Nued nika-gunonikid.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
42 Degine, Elisabet binnasur gote, sogded:
42 e exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e é bendito o fruto do teu ventre!
43 ¿Ar wede ibiga weyob angi nued binsalesa, emide, an-Dummad-e-nan anse ataknonigu?
43 E de onde me provém isso a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Ar be anse gornonikid an itodeyalaba, an-sapi-dukugi-maid weligwar-itogedba ber dulagwar naded.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Ar be we-ibmar bengussulidba begi nued-binsalesad, ar Bab-Dummad-bega-ibmar-sogsadba we-ibmar bela bega guoed.
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas!
46 Geb degi María sogdemogad:
46 Disse, então, Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Degine, an-burba,
47 e o meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador,
48 ar an e-mai-bundor-binsalegwad-inigwele,
48 porque atentou na humildade de sua serva; pois eis que, desde agora, todas as gerações me chamarão bem-aventurada.
49 Ar Bab-Dummad-Na-Gangued-Bela-Nikad,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e Santo é o seu nome.
50 Ar Bab Dummad dulemar-e-dobee-nanadimalad wile daked,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
51 Bab Dummad e-gangued na e-arbaedgi oyosad,
51 Com o seu braço, agiu valorosamente, dissipou os soberbos no pensamento de seu coração,
52 Bab Dummad dule-dummagan-neg-semamaid-obelosad,
52 depôs dos tronos os poderosos e elevou os humildes;
53 Degine, dulemar-ukumesdimaladga
53 encheu de bens os famintos, despediu vazios os ricos,
54 Bab Dummad na
54 e auxiliou a Israel, seu servo, recordando-se da sua misericórdia
55 Ar Bab Dummad deyob
55 (como falou a nossos pais) para com Abraão e sua posteridade, para sempre.
56 María, Elisabet-walik nii-walapaa megialid, geb a-sorba na e-negse gannar ali-gusad.
56 E Maria ficou com ela quase três meses e depois voltou para sua casa.
57 Elisabet e-ibagan warmaknonigu, mimmi-nikunonikid, machigwa ega uklenonikid.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 E-neg-dikarba-mamaid, degine, e-gwenadgan itoarmargu, Bab Dummad Elisabetgi nabir binsasye, degi, nue wile daksaye, Elisabetba wergudmarmogad.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia e alegraram-se com ela.
59 Degine, ibabaabakgus susugwa-gwalulesad-sorba senonimalad, e-abgan-duku sikegar, adi Moisés-igar-maidba imakegar. Degine, e-bab-Zacaríasba mimmi nug-imakarmalad.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 Ar e-nan sunmakdegu, sogded:
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 Elisabetga sogdemalad:
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Geb degi e-babse egichiarmalad, argangi sunmakar, igi machigwa onugsaoye.
62 E perguntaram, por acenos, ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Zacarías urgo-bipigwa egichisad, agi machigwa-nug narmaksad, Juanye nugguoye. Bukmaladi bela geger dakdemalad, deyob onugsabied.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Geb degi Zacarías nabir sunmakded, e-gwabin bipinmakded. Sunmakdegu, Bab-Dummad-nug ogannoded.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Bela-e-neg-dikarba-mamaid dobe itonadmalad. Bela Judea-yalaganba we-ibmar-deyob-gusadi gaya mimmileded.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas essas coisas.
66 Ar bela-we-gayagan-itoarmalad na nue e-gwagegi binsadmalad, sogdemalad: “¿Ar we-mimmide doaga guosunna?” Dulemar daksamalad, a-mimmiba Bab-Dummad-gangued gudigu.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seu coração, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Degi Zacarías, Juan-e-bab, Bab Dummad Burba Nued bela-bela nika gunonikid, degi, Bab-Dummad-nuggi sunmakdesunnad, sogded:
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Dummad, Israel-e-Bab-Dummad,
68 Bendito o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo!
69 Bab Dummad e-mai-David-wagwa
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo,
70 Ar igi gebesaila anmarga sunmaksa,
70 como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo,
71 Istar-anmar-dakdimalad,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos aborrecem
72 Adi Bab Dummad anmar-babgan wile dakega,
72 e para manifestar misericórdia a nossos pais, e para lembrar-se do seu santo concerto
73 Bab Dummad na e-nuggi
73 e do juramento que jurou a Abraão, nosso pai,
74 Istar-anmar-dakdimaladgi
74 de conceder-nos que, libertados das mãos de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Nue gwage-swilidikidgi,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Mimmi-bipi, bedina,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos,
77 Adi na e-neggwebur
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Ar anmar-Bab-Dummad
78 pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o oriente do alto nos visitou,
79 Adi dulemar-Bab-Dummad-wichurmalad
79 para alumiar os que estão assentados em trevas e sombra de morte, a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Degine, machigwa dungumai, e-burba gangumai gusad. Nega-dule-sulidganba gudigusad, Israel-dulemarse na san magaros gusadse, Bab-Dummad-igargi sunmakegar.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito, e esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.