Lucas 18
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Degi Jesús na e-sapingan-odurdakega burbar sunmakdegu, amarga sogded: “Bab-Dummadse-goled nue abeleged, mer galakued imakmalo.”
1 Propôs-lhes Jesus uma parábola para mostrar que é necessário orar sempre sem jamais deixar de fazê-lo.
2 Jesús burbar sogdesun: “Ibagwengi, neggweburgi dule-igar-naboged mai-gusad. A-dulede Bab-Dummad-gwen-dobsulid, degi, dulemargi gwen binsaed-nikaa dasurbalid.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava pessoa alguma.
3 “A-neggweburgi mukwa-wargwen ei-sui-burgwisad gudigusmogad. A-mukwade dule-igar-nabogedgi gannar-gannar alamaknaidgi ega sognoni-daed: ‘Dule-istar-an-dakdiid-ebo anga igar-nabiroye.’
3 Na mesma cidade vivia também uma viúva que vinha com freqüência à sua presença para dizer-lhe: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 Dule-igar-naboged gebe-guargua yapa mukwaga igar-nabo-gusad.
4 Ele, porém, por muito tempo não o quis. Por fim, refletiu consigo: Eu não temo a Deus nem respeito os homens;
5 ar we-mukwa angi alamaknaigusoggu, ega igar an nabogoye, ar degiile, abakalegi anse-nanagwisguadba budar an dakalirye.’ ”
5 todavia, porque esta viúva me importuna, far-lhe-ei justiça, senão ela não cessará de me molestar.
6 Geb degi Dummad-Jesús sogdebar: “Nue bemar itomalana, dule-igar-naboged, iskana-daedi, igi sogsa-gusad.
6 Prosseguiu o Senhor: Ouvis o que diz este juiz injusto?
7 ¿Ar bemar insagu, Bab Dummad na e-dulemar-susadga igar-napiragwad imakosur be insae, ese mutikidba, degine, ibginedba gordimaladga? Imakoe. ¿Bab Dummad undaradgi geb ese-gormalad abinsao be insae? Suli.
7 Por acaso não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que estão clamando por ele dia e noite? Porventura tardará em socorrê-los?
8 An bega sogmar, Bab Dummad abga e-sordamarga igar-napiragwad imakoed.
8 Digo-vos que em breve lhes fará justiça. Mas, quando vier o Filho do Homem, acaso achará fé sobre a terra?
9 Ar dulemar, na dukin nuedye, baigandi iskanaye, sogdimaladga, Jesús we-igar-burbar-maidgi-sunmaklegedgi sogded:
9 Jesus lhes disse ainda esta parábola a respeito de alguns que se vangloriavam como se fossem justos, e desprezavam os outros:
10 “Ibagwengi, machergan-warbo nadmalad Bab-Dummadse-goled-negse: Gwensak Fariseo, baiddina Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbaed-dule.
10 Subiram dois homens ao templo para orar. Um era fariseu; o outro, publicano.
11 “Fariseo gwichi Bab Dummadse gorgwichid, na dukin weyob soggwichid: ‘Bab Dummad, dog-nuedye an bega soged, ar an dulemar-baidgii dasulid, an atursilisulid, igar-inikigwadbi aimarga an imaked, an ome-dikarba-yoledisulid, degine, we-dule-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbaed-daedyob an dasulid.
11 O fariseu, em pé, orava no seu interior desta forma: Graças te dou, ó Deus, que não sou como os demais homens: ladrões, injustos e adúlteros; nem como o publicano que está ali.
12 Bab-Dummadse-golega itoged-irgwengi, ilabo an mas-gunsuli gudidaed, bela an mani-onoged-irba ambegi-gwensak an ukdaed.’
12 Jejuo duas vezes na semana e pago o dízimo de todos os meus lucros.
13 “Ar dule-Roma-dummadga-mani-gaedgi-arbaeddi Bab Dummadse gorgwisgu, bannaba gwichi, nonose-bakar gwen onakbisur gwichid, na e-binasgar sarsogwis soggwisdo: ‘Bab Dummad wile be an-dake, an dule-iskudiid-duled.’
13 O publicano, porém, mantendo-se à distância, não ousava sequer levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, tem piedade de mim, que sou pecador!
14 “Ani Jesús, an bega sogmar, ar we-dule bur gwage nugus-naddo, Fariseoba. Ar ade dule-wargwen na nug dummarba na saele, a-dule bur nug-bipii guoed. Ar dule na nug bipii na saerdi, adi a-dule bur nug odummolegoed.”
14 Digo-vos: este voltou para casa justificado, e não o outro. Pois todo o que se exaltar será humilhado, e quem se humilhar será exaltado.
15 Degine, Jesússe mimmigan-sedani-gusmalad, Jesús ega ebugegar, adi Bab Dummad nued mimmigangi binsaegar. Jesús-sapingan deyob dakarmargu, dulemar-mimmigan-senonimaladse uluarmalad.
15 Trouxeram-lhe também criancinhas, para que ele as tocasse. Vendo isto, os discípulos as repreendiam.
16 Ar Jesús na e-sapinganse gochagu, ega sogded:
16 Jesus, porém, chamou-as e disse: Deixai vir a mim as criancinhas e não as impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se parecem com elas.
17 Napira an bemarga sogmalad, ar dule-wargwen Bab-Dummad-neg-dakmaid mimmiganyob abingasulile, geg Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
17 Em verdade vos declaro: quem não receber o Reino de Deus como uma criancinha, nele não entrará.
18 Dule-wargwen nue-nug-nikagwad Jesússe egisnonikid:
18 Um homem de posição perguntou então a Jesus: Bom Mestre, que devo fazer para possuir a vida eterna?
19 Jesús, abin-sogded:
19 Jesus respondeu-lhe: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão só Deus.
20 Ar Bab-Dummad-igar-mesisad be wisid:
20 Conheces os mandamentos: não cometerás adultério; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honrarás pai e mãe.
21 Dule, abin-sogded:
21 Disse ele: Tudo isso tenho guardado desde a minha mocidade.
22 Jesús, weyob dule-ega-soge itosgu, ega sogded:
22 A estas palavras, Jesus lhe falou: Ainda te falta uma coisa: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; depois, vem e segue-me.
23 Dule, weyob Jesús-ega-soge itosgu, nue-bukib-binsaded, ar ade dule nue-mani-ibedid.
23 Ouvindo isto, ele se entristeceu, pois era muito rico.
24 Jesús, dule-nue-bukib-binsa-ito daksagu, sogded:
24 Vendo-o entristecer-se, disse Jesus: Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
25 Ar ade moli-yargan-mureged bur-baisursunna iko-ibyagi doged, ar dule-mani-ibeddi bur-beedse Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo duma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ar dulemar weyob Jesús-ibmar-soge-itosmalad, sogdemar:
26 Perguntaram os ouvintes: Quem então poderá salvar-se?
27 Jesús, dulemar-abin sogded:
27 Respondeu Jesus: O que é impossível aos homens é possível a Deus.
28 Geb degi Pedro, Jesúsga sogded:
28 Pedro então disse: Vê, nós abandonamos tudo e te seguimos.
29 Geb degi Jesús, abin-sogded:
29 Jesus respondeu: Em verdade vos declaro: ninguém há que tenha abandonado, por amor do Reino de Deus, sua casa, sua mulher, seus irmãos, seus pais ou seus filhos,
30 bur-bule, we-napneggi ibmar-abingaosurdeeye soglesulid, degine, burba-geg-bergued yoedse amba-deyob abingabaloed.
30 que não receba muito mais neste mundo e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Jesús na e-sapingan-warambe-gakabogwad bachikii sesgua, ega sogded: “Anmar Jerusalénse nadapid, Bab-Dummad-gaya-burba-berbemalad bela angi Dule-Machigi narmaksadba igargan anga guedsegad.
31 Em seguida, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém. Tudo o que foi escrito pelos profetas a respeito do Filho do Homem será cumprido.
32 “Ani Dule-Machi, Judiosurmaladse uklegoed, amar angi dodomaloed, istar angi sunmakmaloed, degi, angi wiakmarbaloed.
32 Ele será entregue aos pagãos. Hão de escarnecer dele, ultrajá-lo, desprezá-lo;
33 Ar sabsur an-bibyosmalad-sorba, an-oburgwemaloed. Geb ibapaagwadgi gannar an durguoed.”
33 bater-lhe-ão com varas e o farão morrer; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 Ar Jesús-e-sapingan-ambe-gakabogwad aku itosmalad, ar ade amba egi odukuar we-gaya-burba maid, degisoggu, aku-ito gusmarsundo.
34 Mas eles nada disto compreendiam, e estas palavras eram-lhes um enigma cujo sentido não podiam entender.
35 Ibagwengine, Jesús Jericó-neggweburse warmaknadapgua, deunni dule-ibya-sulidi, igar-naba sii, mani egissii-gusad.
35 Ao aproximar-se Jesus de Jericó, estava um cego sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Dule-aku-ataked dulemar-bukidar duurmaknadap itoargu, amarse egichided:
36 Ouvindo o ruído da multidão que passava, perguntou o que havia.
37 Ega sogdemalad:
37 Responderam-lhe: É Jesus de Nazaré, que passa.
38 Geb degi dule-aku-ataked binnasur gote, sogded:
38 Ele então exclamou: Jesus, filho de Davi, tem piedade de mim!
39 Dulemar-Jesús-iduar-nadapmalad dule-aku-atakedse uludmalad, adi mer binnasur golegar. Ar dule-aku-ataked aka-bur-bule binnasur gorsigisad:
39 Os que vinham na frente repreendiam-no rudemente para que se calasse. Mas ele gritava ainda mais forte: Filho de Davi, tem piedade de mim!
40 Geb degi Jesús gwisgusgua, dule-aku-ataked ese sedaged imaksad. Dule-aku-ataked ese nonigu, Jesús ese egichialid,
40 Jesus parou e mandou que lho trouxessem. Chegando ele perto, perguntou-lhe:
41 ega sogded:
41 Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 Jesús ega sogded:
42 Jesus lhe disse: Vê! Tua fé te salvou.
43 Geb degi dule sunna mag-atak gussunnad. Dule-nugusad Jesúsba nadapgu, Bab-Dummad-nug ogannonadap-gusad. Bela-dulemar dule-nugusad-daksamargu, Bab-Dummad-nug ogannodmarsunnad.
43 E imediatamente ficou vendo e seguia a Jesus, glorificando a Deus. Presenciando isto, todo o povo deu glória a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.